Трудности перевода Cuphead

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 лис 2023
  • Всем привет! Сегодня мы рассмотрим официальный перевод Капхеда, обсудим его плюсы и минуса, а также дадим свои варианты переводов!
    Наш Telegram - t.me/GeekcampOfficial
    Музыка: Skullgirls - Forgotten moments (начало видео) , Cuphead OST
    Над видео работали:
    Cortrex - идея, сценарий, озвучка
    Jerwen (кто-кто?) - монтаж
    Всякое для оптимизации: Cuphead, Перевод игр, Трудности перевода, Перевод Cuphead, Разбор перевода, Капхед, Русский язык, Geek Camp , ГикКэмп , Гик Кэмп
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 125

  • @t.c.w.m3689
    @t.c.w.m3689 6 місяців тому +184

    интересный факт: в фанатском переводе на старую версию игры был более подходящий перевод. По типу морковь: "Я ТА ЕЩЁ СКОТИНА ЗАТО ВО МНЕ МНОГО БЕТА-КОРОТИНА"

    • @t.c.w.m3689
      @t.c.w.m3689 6 місяців тому +39

      и ещё Хильда берг: "Я АЕРОПЛАН А ТЫ ПРОФАН! ПОНЯЛ ДА?"

    • @LoarvicLoarvic
      @LoarvicLoarvic 6 місяців тому +21

      Окей, скотина-каротина заставила меня нехило так поржать. А как они перевели тортик у Баронессы фон Бонбон, который "Delicious, vicious and maliciously nutritious"?

    • @228-ol7vx
      @228-ol7vx 6 місяців тому +7

      @@LoarvicLoarvic в актуальной версии переведено так: «Я смерть фигуре, ну и всему остальному»

    • @LoarvicLoarvic
      @LoarvicLoarvic 6 місяців тому

      @@228-ol7vx а я про фанатский

    • @Nethershad
      @Nethershad 5 місяців тому +16

      ​@@LoarvicLoarvic Питательна, вкусна, порочна и гнусна?)

  • @user-yd8nx7fe4h
    @user-yd8nx7fe4h 6 місяців тому +81

    Мне кажется что на первую фразу гу пе ле гранде подходит рифма: "С таким лицом как у меня, мне можно прыгать и пол-дня."

  • @DIO_BRANDO_228
    @DIO_BRANDO_228 5 місяців тому +21

    Для кукурузной конфеты я бы предложил
    "Кто сладкоежкою бывает
    Тот меня весьма пугает"
    Для вафли
    "Прямо с вафельницы я слетел
    Горяч,сладк,и мягкотел"
    Для 1 фазы Грима
    "Я не то что бы сражаюсь,
    Как бы так сказать,играюсь"

  • @user-bu4iu3tw2j
    @user-bu4iu3tw2j 6 місяців тому +15

    Мне нравится фраза с последней фазы Грима Огнепыха Раз...Два...Три... Ч...ч...чашечка беги

  • @The_Lizard_Emperie
    @The_Lizard_Emperie 5 місяців тому +9

    7:27 У меня есть вариант: "Я на столько же прекрасен, насколько и опасен!"

  • @Chuchibam
    @Chuchibam 5 місяців тому +12

    Мне кажется первую фразу джина лучше всегр было перевести так: "На детскую уловку ты попался, в дураках остался"

  • @Baby_Lapras_69.
    @Baby_Lapras_69. 6 місяців тому +88

    "Главная проблема всех передчиков, это игры слов и рифмы, ведь альтернотив в вашем языке может не быть, из-за этого либо переводи как то бредово или просто и понятно , но не как не связано с сутью оригиналом"- так оправдываются все переводчики 😒. Но Кортекс и команда показали что если капнуть чуть глубже чем бональный гугл переводчик, постораться побольше и главное СТАРАТЬСЯ, то перевод может быть не хуже оригинала. Спасибо Geek Camp что сделали видео. У меня лишь один вопрос ..... Когда Кортекс начнëт свой стендап тур по городам, начало карьеры положино😁👍

    • @Samtakoi99
      @Samtakoi99 6 місяців тому +5

      Тем более даже с адаптацией фразы все еще остаются не складными например у беппи на 4 фазе, "от твоей черепушки только черепки и останутся", можно было чуть лучше постараться и так было бы не складно но это бы подходило к оригиналу

  • @MrLexDog
    @MrLexDog 6 місяців тому +11

    Наконец-то вы увидете, откуда пошло легендарное "Намаслен, раздавлен и растолчён"

  • @chebackss
    @chebackss 6 місяців тому +16

    11:21 блин, помню как фанаты сделали русификатор и там было: экстремальное опыление и тотальное подчинение!

    • @googlefond3643
      @googlefond3643 5 місяців тому +4

      ДАДАДАДАДАД
      А ещё "Я опасная скотина,зато полон бета-каротином"

  • @countwladantin
    @countwladantin 6 місяців тому +5

    Я в полëте, а ты в ПРОЛËТЕ! Понял, да?
    Это я придумал! Спасибо, что упомянул мой комментарий.

    • @countwladantin
      @countwladantin 6 місяців тому +1

      @@dr.cortex4157 ничë спасибо

  • @Cringefest_queen228
    @Cringefest_queen228 5 місяців тому +5

    24:57
    Ну или можно перевести вот так:
    "П-п-прости, я н-н-не хотел подливать масло в огонь"
    4:38
    Я бы перевела как:
    "Эй ловкач, ты не плачь, все будет О.К."

  • @gortor7490
    @gortor7490 6 місяців тому +29

    Класс! Ждём вторую часть!!! Я сама поэтесса со стажем и делала парочку русских и даже английских каверов на русские песни для себя по приколу, стихи, басни и пару поэм..и я могу с уверенностью сказать что у тебя очень хорошее чувство рифмы, да кое где бывает сложновато но я прям вижу как ты сидел и выдумывал все эти фразы смотря куда то сквозь стены пытаясь найти рифму, потому что я порой тоже так делаю когда ищу скользкую рифму для необычного слова в стихе или песне..черт возьми, кто бы догадался рифмовать:
    слоем ИНЕЯ застыла,
    И НЕ Я тому причина.

    • @raked2323
      @raked2323 2 місяці тому

      R даже не могу представить себе другое такое слово, хотя оно есть

  • @nersesbrawl7111
    @nersesbrawl7111 6 місяців тому +7

    15:19 как перевел переводчик: "Прямо из утюга, и слишком горячий, чтобы с ним можно было так обращаться"...думаю созвучно звучит😂

  • @MrLOCKiDY
    @MrLOCKiDY 5 місяців тому +10

    Твой перевод большинства имён боссов, их уровней и их фраз после смерти реально звучит лучше, чем тот, что в игре. Особенно мне понравился перевод уровня и фраз клоуна Беппи (не только потому что перевод действительно звучит уместно, но ещё и потому что Беппи является моим самым любимым боссом во всей игре), "Карнавальный Кавардак" звучит просто превосходно и действительно отражает всю суть происходящего в данном уровне, а его фразы после смерти игрока звучат также баянисто, как и в оригинале.
    Уже не могу дождаться второй части! Хотелось бы услышать твой перевод уровня и фраз Робота Доктора Каля и Призрачного (или же Фантомного) Экспресса, ибо они также являются одними из моих любимых боссов :)

    • @metravolsam
      @metravolsam 3 місяці тому +3

      У робота все фразы, на удивление, правильно переведены

  • @Samtakoi99
    @Samtakoi99 5 місяців тому +4

    6:41 я бы предпочёл "с лицом как у меня, это большая статья так много прыгать как я?"

    • @Samtakoi99
      @Samtakoi99 5 місяців тому +2

      как раз сохранилась тройная фраза

  • @progamerkikorikov5182
    @progamerkikorikov5182 5 місяців тому +9

    Наконец-то кто-то кроме меня обратил внимание на проблемы перевода этой игры

  • @YennPhonk
    @YennPhonk 2 дні тому +1

    6:31 к такому люди ещё не были готовы

  • @MC_MYSTERIALTEAM9696
    @MC_MYSTERIALTEAM9696 6 місяців тому +4

    28:50 перья все я потерял, в ураган тебя загнал

  • @DEAMONCHARA
    @DEAMONCHARA 5 місяців тому +3

    Дракон шипит, ведь он змея, змей горыныч))))

  • @Sofatiner
    @Sofatiner 6 місяців тому +13

    Я за 20 часов полностью капхеда прошёл + все ачивки + DLC ачивки + все секретки (Золотая чаша, фильтры, стерео-звук)

    • @bruhmanT_T
      @bruhmanT_T 5 місяців тому

      Ок, и?

    • @Sofatiner
      @Sofatiner 5 місяців тому +1

      @@bruhmanT_T И то что я бомбил не в себя 100000000 раз

    • @stiblin_
      @stiblin_ 5 місяців тому

      Я 20 часов только одного босса прохожу, лол

  • @inatalissimo
    @inatalissimo 6 місяців тому +5

    Про огромнейшие недочёты в переводе:все фразы переведены неверно. Мортимер Хладовей(нормально перевели) в эпизоде "культовая ледобойня" ( почти тоже самое, что и в оригинале, но наоборот). Фразы:"между нами не тает лёд и с культом моим тебе не повезёт!" -да Снежный Король прямо певцом стал! Только нам всё равно, потому что правильный перевод такой:"Ты станешь членом культа моего, лишь когда в декабре станет тепло!". "ЧТО, ЗАЛЕДЕНЕЛИ, ЧЕРЕПКИ?" -так ты же, вроде, глуповатым и добрым был, разве нет? Правильный перевод:" УЖЕ ЗАЛЕДЕНЕЛИ? КУДА ЭТИ СМЕШНЫЕ ЧАШКИ ДЕЛИСЬ?". "Ты узнаешь, что напрасно называют север крайним! "-опять певец... Вот тут с перевод у меня проблемы, потому что я не не могу понять оригинальную фразу. Моя версия :"Это ты виноват в глобальном потеплении! ".
    На этом у меня всё, моего любимого босса исковеркали(

  • @dan4ikp4ola
    @dan4ikp4ola 6 місяців тому +10

    Хах, фанатский перевод лучше чем "официальный"

  • @sowman5500
    @sowman5500 5 місяців тому +1

    19:38 черпки - это не только черепа, это ещё и кусочки какой-либо тары

  • @DEAMONCHARA
    @DEAMONCHARA 5 місяців тому +3

    Главный минус Длс Кружей это головоломка с призраками и кулоном, я минут 10 решал, поставмл английский и понял сразу

  • @angelteilss
    @angelteilss 5 місяців тому +2

    Знаешь твои перевод лучше оригинала, надеюсь 2 часть выйдет быстро ведь очень интересно что ты там придумаешь

  • @hollowknight7961
    @hollowknight7961 6 місяців тому +2

    Уолли можно перевести как "Пощипав крылья мои - в ураган скорей лети!!!"

  • @YennPhonk
    @YennPhonk 2 дні тому +1

    Монтажёр просто гений

  • @user-xc3xk9gy2v
    @user-xc3xk9gy2v 5 місяців тому +1

    18:52 У меня есть свой вариант перевода этого прикола. Щас конечно будет не смешно, но в всё же
    "-Тук-тук
    -А это кто?
    -Лошадь
    -Какая лошадь?
    -Хромая!
    (Я просто пытался правильно адаптировать прикол про спазм)
    Ну или на крайняк можно было написать
    "-Какой конь?
    -Тыгыдынский!" (Так хоть где-то поржать можно)

  • @rk4kshorts
    @rk4kshorts 18 днів тому

    в какой то локализации их звали чашкоглав и кружкачел, по-моему, это даже лучше чем в оригинале)

  • @Stnt0r
    @Stnt0r 7 днів тому

    15:24 я бы перевёл как: "Я прямо из печи, об меня руки обожги" немного отсебятина, но смысл передался хорошо, я думаю

  • @Alex42310
    @Alex42310 5 місяців тому +1

    28:10 "я - умён , отец силён, тебя (мы) красиво разнесём".

  • @user-gh8rf6yg6s
    @user-gh8rf6yg6s 6 місяців тому +1

    8:16-Возможно! "Корабль"!

  • @you_can_call_me_Lalo
    @you_can_call_me_Lalo 10 днів тому

    Надеюсь, выйдет вторая часть, очень уж интересно смотреть! Спасибо за выпуск

  • @fertosa5693
    @fertosa5693 6 місяців тому +3

    "Я летун ,а ты сосун"
    -Быдло Берг"

  • @user-hk8xg7re2m
    @user-hk8xg7re2m 5 місяців тому +1

    Вафля- "Только из вафельницы и слишком горяч, я тебе не простой кулач." (с рифмой).
    "Только из вафельницы и слишком горяч" (без рифмы).
    Джин- "Несите нового волонтёра- этот схлопнулся, вот умора!" (с рифмой)
    "Несите нового волонтёра- этот от страха схлопнулся" (без рифмы)
    Дракон- "Я н-н-не хочу сражаться, я хочу лишь развлекать и развлекатся" (с рифмой)
    или
    "Не пойми не так мои огни, лишь на игры мои взгляни"
    "Не пойми не так мои огни, я лишь хотел игр и веселья" (без рифмы)

  • @FnafER0
    @FnafER0 10 днів тому

    21:21 я бы перевёл как: ты попался в трюк которому меня ещё в школе научили

  • @nersesbrawl7111
    @nersesbrawl7111 6 місяців тому +1

    14:20 стой! Речь идет о сладостяз же, возможно это не кукуруза а такой тип леденца или твердой конфетки, я вилел подобные иногда на Хэллоуин едят)

  • @user-pu4bw2oc7d
    @user-pu4bw2oc7d 12 годин тому

    Я бы перевëл фразу с 3 стадии клоуна беппи как Чарли лошадь желает знать а чарли-хорс не болит!! Ахахахахахахахахах

  • @Delta_fan_123
    @Delta_fan_123 6 місяців тому +1

    Огнепыха можно было назвать "Спич"

  • @hellpriest5127
    @hellpriest5127 5 місяців тому +1

    8:06 не скажи, название битвы скорее всего отсылка на марш авиаторов, в припеве которого как раз и есть строки "всё выше, выше и выше".

  • @user-nm4vu4qk6x
    @user-nm4vu4qk6x 5 місяців тому +1

    Кста я хз почему но у меня на второй фазе гупи Ле гранде он говорит :"Я прекрасный слизень приносящий боль, один отскок за раз!

  • @kiborgyzbek
    @kiborgyzbek 4 місяці тому +1

    Хорошим переводом для картошки придуманным случайно, я считаю: "что не говори, но душа твоя тоже не фри" потому что:
    1) фри - по английски бесплатно, говорит о том, что никто здесь не отдаст душу без боя
    2) фри - также по английски свободный, говорит о том, что капхед заложник дьявола
    3) фри это картошка фри

  • @boringlazyman
    @boringlazyman 2 дні тому

    24:26 сражаться с тобою не хочу поиграюсь и отпущу

  • @tyler_durden3310
    @tyler_durden3310 Місяць тому

    1:47 гениально

  • @Huxyafepwa
    @Huxyafepwa 6 місяців тому +1

    2:21 Ну я не думаю, что Чашек и Кружек звучит как то плохо, наоборот прикольно наверное.

  • @Nalchik_228
    @Nalchik_228 6 місяців тому +4

    Я жду вторую часть.

  • @user-mk9wl3iv3u
    @user-mk9wl3iv3u 6 місяців тому +1

    Элде Берг:Забавно я летунья а ты червяк ха! Или например Элде Берг:держу пари я могу летать а ты ползун! это мой варианты про эту фразу как её перевести

  • @TVINKPAL
    @TVINKPAL 5 місяців тому +1

    Про дашкину одаптацию дракона суажу так.
    Я когда его проходил я чуть не сдох и для меня он ещё та падла (реплики я не читал)

  • @pavlik4582
    @pavlik4582 5 місяців тому +3

    Карамелька=кукуруза

  • @user-sl3oi5xr4n
    @user-sl3oi5xr4n 13 днів тому

    Когда будет вторая часть видео трудности перевода cuphead где ты разбереш третий чернильный остров и чернильный ад, фрасы боссов правильно они переведены или нет?

  • @mrfranklin6555
    @mrfranklin6555 6 місяців тому +4

    Я вас уважаю за абсолютно авторский и интересный контент

  • @danielscomentclub2636
    @danielscomentclub2636 6 місяців тому +4

    А можно вторую часть плиз?

  • @MrLexDog
    @MrLexDog 6 місяців тому

    3:39 - легендарный момент

  • @user-tw8bs5en2s
    @user-tw8bs5en2s 5 місяців тому

    Я помню, что я играл фанатский перевод до обновления

  • @user-kr6ec7ji6i
    @user-kr6ec7ji6i 6 місяців тому +1

    Привет ,года новый видос по пять ночей с Варио ? Уже год как прошол

  • @mrananasov
    @mrananasov 4 місяці тому +1

    25:49 ну он дракон и дышит огнём в бою. может это типо звук огня?

  • @user-cx4wi4db4y
    @user-cx4wi4db4y 5 місяців тому +1

    Я-1 думал, что это вафля, это шоколадка?

  • @yaroslavkubariev678
    @yaroslavkubariev678 6 місяців тому

    Ураааа , новое видео 🎉

  • @ReversiveGuy
    @ReversiveGuy 6 місяців тому +8

    Некоторые шутки от тебя тоже так себе переведены. Я буду идти по порядку возмущений.
    Овощебаза - Корнеплодный Клуб (намёк на клубень)
    Фраза Картофана - "Раздавлен и готов к подаче" мне нравится больше
    Склиз ле Гранд само по себе отдаёт французким, что звучит уместно относительно его оригинального названия.
    Склизкое Местечко/Скользкая Дорожка/Влипнуть в неприятности. Как по мне идеальные названия, если не искать рифм. При попытке найти у меня не очень получилось, так что дальше.
    "С моим личиком, не прыгать мячиком - как быть узником!"
    "Узри моё великолепье: один прыжок и ты в страданье!"
    "Давлю своей красотой даже в заведомо мёртвой задумке"
    "Цеппелин Непобедим" "грубоват Аэростат" "Аэростат-неадекват" в крайнем случае.
    Кагни
    "Никто меня не победит - угробит их шальной ринит"
    Братья Квак и Крок
    В серии "К`варное Кабарэ" (Немного по-деревнщиновски)
    "Не выиграл наши души - теперь ты сядешь в лужу" (БОЖЕ ЭТО САМОЕ ОЧЕВИДНОЕ)
    Баронесса фон Бон-Бон
    "Пожеван жизнью?" в случае автомата с жвачкой тоже хороший вариант
    Беппи
    "Что сказали воздушные шарики смотря на чашки? Какие же они КРУЖАЛКИЕ"
    Джимми Великий в "Пирамидные Проблемы" на одну букву хоть хз
    "Это первый трюк из учебника магии, дуракам не везёт в своё незнании" или "Ой как неловко! Проиграл ты на детской уловке!"
    "Похоже в голове у тебя ничего не укладывается"
    Гримм
    "М-м-м-может нам не стоит драться, а лучше п-п-просто поиграться?"
    "П-п-прости, не хотел чтобы ты в-выгорел" (хотя твой вариант балдёж)
    Уолли Верещагин хз, самое близкое что подобрал
    "На мою высоту и орлу не в моготу"
    "Я умён, отец силён - парой мы тебя прибьём"
    "Даже если я без перьев, познаешь бурю в полной мере!"
    Наверное так гуд😮‍💨

    • @GeekCampBased
      @GeekCampBased  6 місяців тому +7

      Очень интересные варианты фраз, которые тоже имеют место быть. Всяко лучше большинства переводов у Даши

  • @Games-ee5lv
    @Games-ee5lv 5 місяців тому +1

    Лучше так я слизень красивый, но приношу боль один или два удара с глаз долой

  • @maxim_lineykin
    @maxim_lineykin 6 місяців тому +1

    Пните, когда 2я часть выйдет

  • @Senya-pr6dd
    @Senya-pr6dd 5 місяців тому +2

    15:05 я придумал такой перевод смотри я таких как ты разжёвываю и выплываю

  • @user-rp9ir1yq2x
    @user-rp9ir1yq2x 6 місяців тому +3

    Нет не Чашек и не Кружек а Чашкоглав и Кружкочел.

    • @user-gd7mq5pi3w
      @user-gd7mq5pi3w 6 місяців тому

      Кружкоглав и простофилипп

  • @cuptyom
    @cuptyom 5 місяців тому +1

    еще на версию 1.0 (сейчас 1.3)выходил фанатский перевод, его разбор будет?

    • @DEAMONCHARA
      @DEAMONCHARA 5 місяців тому

      ​@@dr.cortex4157ты за автора отвечаешь?

  • @Samtakoi99
    @Samtakoi99 4 місяці тому

    23:15 я бы перевёл его как "угрюмый спичкин"

  • @jumbo328k
    @jumbo328k 5 місяців тому

    22:01 о соокфаг из пвз2

  • @MrLexDog
    @MrLexDog 6 місяців тому

    18:00 - он хотел её подколоть)))

  • @WaTeR_mAjE
    @WaTeR_mAjE 5 місяців тому

    Фанатский перевод битвы с морковкой был хорошим:
    "Я та ещё скотина,
    Зато полон бета-каротина"

  • @Huxyafepwa
    @Huxyafepwa 6 місяців тому +1

    15:32 ХАХАХХАХАХА
    Интересно, какое у неё лицо было, когда она об этом узнала??? (если узнала вообще)

    • @Huxyafepwa
      @Huxyafepwa 6 місяців тому

      Плюс в комиксах этот персонаж появился))

  • @user-sn7pr3bc1p
    @user-sn7pr3bc1p 4 місяці тому

    Мне кажется или сладкая кукуруза показалось ириской

  • @MC_MYSTERIALTEAM9696
    @MC_MYSTERIALTEAM9696 6 місяців тому +1

    8:24 выпьешь ЗОМГа ты хоть раз, БЭДа сносишь ты на раз)

  • @InqDan
    @InqDan 6 місяців тому

    Мне кажется, что перевод всё выше и выше, это отсылка на песню авиаторов СССР, там вроде как есть такие строки.

  • @DobriYutyug
    @DobriYutyug 6 місяців тому

    Блин совсем забыл про этот канал😅

  • @user-cc2bs6ft5x
    @user-cc2bs6ft5x 6 місяців тому

    Обожаю капхед, недавно прошел всех боссов на а

  • @Dreamcrusher999
    @Dreamcrusher999 5 місяців тому

    17:12 хахаха. Надо было приписать "с блэкджеком и шлюхами" тогда бы зашло возможно. Хотя, блэкджека с них хватит

  • @user-bu4iu3tw2j
    @user-bu4iu3tw2j 6 місяців тому +1

    Меня этот ДЯТЕЛ (я его так называю) урыл сразу же как только зошел я начал пулять ракеты он пустил птиц и стрелял из пальцев

  • @thezero803
    @thezero803 5 місяців тому +1

    Блин вот всё утебя классно но вот только немного раздражает то что ты пытаешся сленговою рифму перевести в что то поэтчиное как по мне лучше просто рифмы...

  • @DogDay426
    @DogDay426 6 місяців тому +1

    Как по мне перевод у Даши вышел нормальный у меня только одна претензия к битве с имя перевили как и это пиздец какой нахуй бур на кольт переводится буквально ,а название боя в принципе нормально - 1. фразу перевели более менее нормально

    • @inatalissimo
      @inatalissimo 6 місяців тому +1

      Это просто такая же ошибка, как и "шестигранный дворец". В списке боссов её зовут Бурёна Кольт. Всё равно плохо.

    • @metravolsam
      @metravolsam 3 місяці тому

      В третьей фазе они не перевели, а полностью изменили её смысл, потому что, наверное, адаптировать было очень трудно
      "Let's be franks here" значит представляет собой игру слов на тему beef franks, что является жаргонным термином, обозначающим хот-доги, а также слово «wurst», которое относится к bratwurst, разновидности сосисок немецкого производства. Сомневаюсь, что это всё как-либо можно адаптировать

  • @Obkurenni_Kot
    @Obkurenni_Kot 2 місяці тому

    куда донатить на руссификатор?

  • @magigor
    @magigor 17 днів тому

    25:25 господи что мешало перевести это как " раз ,два ,три чаш-шечка гори "

  • @Men_lol
    @Men_lol 6 місяців тому

    Го проду

  • @midorimodern_hochuumeret
    @midorimodern_hochuumeret 5 місяців тому +1

    Бляха, над чашкой проливайкой поржал в голос

  • @user-jg5dh9eo7m
    @user-jg5dh9eo7m 6 місяців тому +2

    Я играю в Cuphead на Ps4 там вроде все ок например у моркови фраза:"Я та еще скотина зато полна бета-каратина".

  • @Krasdoshik
    @Krasdoshik 5 місяців тому +1

    14:04 это же ириска… или нет?

    • @sergeyklimenkov06
      @sergeyklimenkov06 Місяць тому

      Нет, эта сладость называется candy corn(конфетная кукуруза)

  • @fukuronaito2904
    @fukuronaito2904 3 місяці тому

    Классный ролик, хорошее исполнение, отличные находки в переводах. Единственное
    напрягает такая зацикленость на личности переводчика. Выглядит не слишком уместно, в половине случаев уж точно можно было обойтись без повторяющихся гэгов с алкоголем

    • @dr.cortex4157
      @dr.cortex4157 2 місяці тому

      Я ни в коем случае не пытался оскорбить её, да и мне кажется тебе понятно, что всё это лишь шутка юмора, а юмор, как известно, штука субъективная

  • @cuptyom
    @cuptyom 6 місяців тому

    gg

  • @user-xg1ly6rx1z
    @user-xg1ly6rx1z 6 місяців тому +1

    мой вариант: я полная скотина полон бета каротина

    • @user-xg1ly6rx1z
      @user-xg1ly6rx1z 6 місяців тому

      лол когда игода машина справляться лучше переводчика

  • @user-zl4rq7nj1m
    @user-zl4rq7nj1m 3 місяці тому

    Грим мачстик дракон а кто ещё дракон правильно змей Горыныч и у него три головы а у грим мачстик в последней фазе как раз отрастает три головы как у змея горыныча ключевое слово змей поэтому в переводе он заикается на букву с и ш

  • @sshck
    @sshck 6 місяців тому +1

    ПОЛНОСТЬЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

  • @user-sc8mw4is7g
    @user-sc8mw4is7g 2 місяці тому

  • @Lightnonesvet
    @Lightnonesvet 6 місяців тому

    Где монотип😡😡😡

  • @maxim999_
    @maxim999_ 5 місяців тому

    Что