Трудности перевода Cuphead
Вставка
- Опубліковано 25 лис 2023
- Всем привет! Сегодня мы рассмотрим официальный перевод Капхеда, обсудим его плюсы и минуса, а также дадим свои варианты переводов!
Наш Telegram - t.me/GeekcampOfficial
Музыка: Skullgirls - Forgotten moments (начало видео) , Cuphead OST
Над видео работали:
Cortrex - идея, сценарий, озвучка
Jerwen (кто-кто?) - монтаж
Всякое для оптимизации: Cuphead, Перевод игр, Трудности перевода, Перевод Cuphead, Разбор перевода, Капхед, Русский язык, Geek Camp , ГикКэмп , Гик Кэмп - Ігри
интересный факт: в фанатском переводе на старую версию игры был более подходящий перевод. По типу морковь: "Я ТА ЕЩЁ СКОТИНА ЗАТО ВО МНЕ МНОГО БЕТА-КОРОТИНА"
и ещё Хильда берг: "Я АЕРОПЛАН А ТЫ ПРОФАН! ПОНЯЛ ДА?"
Окей, скотина-каротина заставила меня нехило так поржать. А как они перевели тортик у Баронессы фон Бонбон, который "Delicious, vicious and maliciously nutritious"?
@@LoarvicLoarvic в актуальной версии переведено так: «Я смерть фигуре, ну и всему остальному»
@@228-ol7vx а я про фанатский
@@LoarvicLoarvic Питательна, вкусна, порочна и гнусна?)
Мне кажется что на первую фразу гу пе ле гранде подходит рифма: "С таким лицом как у меня, мне можно прыгать и пол-дня."
Для кукурузной конфеты я бы предложил
"Кто сладкоежкою бывает
Тот меня весьма пугает"
Для вафли
"Прямо с вафельницы я слетел
Горяч,сладк,и мягкотел"
Для 1 фазы Грима
"Я не то что бы сражаюсь,
Как бы так сказать,играюсь"
Мне нравится фраза с последней фазы Грима Огнепыха Раз...Два...Три... Ч...ч...чашечка беги
7:27 У меня есть вариант: "Я на столько же прекрасен, насколько и опасен!"
Мне кажется первую фразу джина лучше всегр было перевести так: "На детскую уловку ты попался, в дураках остался"
"Главная проблема всех передчиков, это игры слов и рифмы, ведь альтернотив в вашем языке может не быть, из-за этого либо переводи как то бредово или просто и понятно , но не как не связано с сутью оригиналом"- так оправдываются все переводчики 😒. Но Кортекс и команда показали что если капнуть чуть глубже чем бональный гугл переводчик, постораться побольше и главное СТАРАТЬСЯ, то перевод может быть не хуже оригинала. Спасибо Geek Camp что сделали видео. У меня лишь один вопрос ..... Когда Кортекс начнëт свой стендап тур по городам, начало карьеры положино😁👍
Тем более даже с адаптацией фразы все еще остаются не складными например у беппи на 4 фазе, "от твоей черепушки только черепки и останутся", можно было чуть лучше постараться и так было бы не складно но это бы подходило к оригиналу
Наконец-то вы увидете, откуда пошло легендарное "Намаслен, раздавлен и растолчён"
11:21 блин, помню как фанаты сделали русификатор и там было: экстремальное опыление и тотальное подчинение!
ДАДАДАДАДАД
А ещё "Я опасная скотина,зато полон бета-каротином"
Я в полëте, а ты в ПРОЛËТЕ! Понял, да?
Это я придумал! Спасибо, что упомянул мой комментарий.
@@dr.cortex4157 ничë спасибо
24:57
Ну или можно перевести вот так:
"П-п-прости, я н-н-не хотел подливать масло в огонь"
4:38
Я бы перевела как:
"Эй ловкач, ты не плачь, все будет О.К."
Класс! Ждём вторую часть!!! Я сама поэтесса со стажем и делала парочку русских и даже английских каверов на русские песни для себя по приколу, стихи, басни и пару поэм..и я могу с уверенностью сказать что у тебя очень хорошее чувство рифмы, да кое где бывает сложновато но я прям вижу как ты сидел и выдумывал все эти фразы смотря куда то сквозь стены пытаясь найти рифму, потому что я порой тоже так делаю когда ищу скользкую рифму для необычного слова в стихе или песне..черт возьми, кто бы догадался рифмовать:
слоем ИНЕЯ застыла,
И НЕ Я тому причина.
R даже не могу представить себе другое такое слово, хотя оно есть
15:19 как перевел переводчик: "Прямо из утюга, и слишком горячий, чтобы с ним можно было так обращаться"...думаю созвучно звучит😂
Твой перевод большинства имён боссов, их уровней и их фраз после смерти реально звучит лучше, чем тот, что в игре. Особенно мне понравился перевод уровня и фраз клоуна Беппи (не только потому что перевод действительно звучит уместно, но ещё и потому что Беппи является моим самым любимым боссом во всей игре), "Карнавальный Кавардак" звучит просто превосходно и действительно отражает всю суть происходящего в данном уровне, а его фразы после смерти игрока звучат также баянисто, как и в оригинале.
Уже не могу дождаться второй части! Хотелось бы услышать твой перевод уровня и фраз Робота Доктора Каля и Призрачного (или же Фантомного) Экспресса, ибо они также являются одними из моих любимых боссов :)
У робота все фразы, на удивление, правильно переведены
6:41 я бы предпочёл "с лицом как у меня, это большая статья так много прыгать как я?"
как раз сохранилась тройная фраза
Наконец-то кто-то кроме меня обратил внимание на проблемы перевода этой игры
6:31 к такому люди ещё не были готовы
28:50 перья все я потерял, в ураган тебя загнал
Дракон шипит, ведь он змея, змей горыныч))))
Я за 20 часов полностью капхеда прошёл + все ачивки + DLC ачивки + все секретки (Золотая чаша, фильтры, стерео-звук)
Ок, и?
@@bruhmanT_T И то что я бомбил не в себя 100000000 раз
Я 20 часов только одного босса прохожу, лол
Про огромнейшие недочёты в переводе:все фразы переведены неверно. Мортимер Хладовей(нормально перевели) в эпизоде "культовая ледобойня" ( почти тоже самое, что и в оригинале, но наоборот). Фразы:"между нами не тает лёд и с культом моим тебе не повезёт!" -да Снежный Король прямо певцом стал! Только нам всё равно, потому что правильный перевод такой:"Ты станешь членом культа моего, лишь когда в декабре станет тепло!". "ЧТО, ЗАЛЕДЕНЕЛИ, ЧЕРЕПКИ?" -так ты же, вроде, глуповатым и добрым был, разве нет? Правильный перевод:" УЖЕ ЗАЛЕДЕНЕЛИ? КУДА ЭТИ СМЕШНЫЕ ЧАШКИ ДЕЛИСЬ?". "Ты узнаешь, что напрасно называют север крайним! "-опять певец... Вот тут с перевод у меня проблемы, потому что я не не могу понять оригинальную фразу. Моя версия :"Это ты виноват в глобальном потеплении! ".
На этом у меня всё, моего любимого босса исковеркали(
Хах, фанатский перевод лучше чем "официальный"
19:38 черпки - это не только черепа, это ещё и кусочки какой-либо тары
Главный минус Длс Кружей это головоломка с призраками и кулоном, я минут 10 решал, поставмл английский и понял сразу
Знаешь твои перевод лучше оригинала, надеюсь 2 часть выйдет быстро ведь очень интересно что ты там придумаешь
Уолли можно перевести как "Пощипав крылья мои - в ураган скорей лети!!!"
Монтажёр просто гений
18:52 У меня есть свой вариант перевода этого прикола. Щас конечно будет не смешно, но в всё же
"-Тук-тук
-А это кто?
-Лошадь
-Какая лошадь?
-Хромая!
(Я просто пытался правильно адаптировать прикол про спазм)
Ну или на крайняк можно было написать
"-Какой конь?
-Тыгыдынский!" (Так хоть где-то поржать можно)
в какой то локализации их звали чашкоглав и кружкачел, по-моему, это даже лучше чем в оригинале)
15:24 я бы перевёл как: "Я прямо из печи, об меня руки обожги" немного отсебятина, но смысл передался хорошо, я думаю
28:10 "я - умён , отец силён, тебя (мы) красиво разнесём".
8:16-Возможно! "Корабль"!
Надеюсь, выйдет вторая часть, очень уж интересно смотреть! Спасибо за выпуск
"Я летун ,а ты сосун"
-Быдло Берг"
Брааах ржу 🤣
Вафля- "Только из вафельницы и слишком горяч, я тебе не простой кулач." (с рифмой).
"Только из вафельницы и слишком горяч" (без рифмы).
Джин- "Несите нового волонтёра- этот схлопнулся, вот умора!" (с рифмой)
"Несите нового волонтёра- этот от страха схлопнулся" (без рифмы)
Дракон- "Я н-н-не хочу сражаться, я хочу лишь развлекать и развлекатся" (с рифмой)
или
"Не пойми не так мои огни, лишь на игры мои взгляни"
"Не пойми не так мои огни, я лишь хотел игр и веселья" (без рифмы)
21:21 я бы перевёл как: ты попался в трюк которому меня ещё в школе научили
14:20 стой! Речь идет о сладостяз же, возможно это не кукуруза а такой тип леденца или твердой конфетки, я вилел подобные иногда на Хэллоуин едят)
Я бы перевëл фразу с 3 стадии клоуна беппи как Чарли лошадь желает знать а чарли-хорс не болит!! Ахахахахахахахахах
Огнепыха можно было назвать "Спич"
8:06 не скажи, название битвы скорее всего отсылка на марш авиаторов, в припеве которого как раз и есть строки "всё выше, выше и выше".
Кста я хз почему но у меня на второй фазе гупи Ле гранде он говорит :"Я прекрасный слизень приносящий боль, один отскок за раз!
Хорошим переводом для картошки придуманным случайно, я считаю: "что не говори, но душа твоя тоже не фри" потому что:
1) фри - по английски бесплатно, говорит о том, что никто здесь не отдаст душу без боя
2) фри - также по английски свободный, говорит о том, что капхед заложник дьявола
3) фри это картошка фри
24:26 сражаться с тобою не хочу поиграюсь и отпущу
1:47 гениально
2:21 Ну я не думаю, что Чашек и Кружек звучит как то плохо, наоборот прикольно наверное.
Я жду вторую часть.
Элде Берг:Забавно я летунья а ты червяк ха! Или например Элде Берг:держу пари я могу летать а ты ползун! это мой варианты про эту фразу как её перевести
Про дашкину одаптацию дракона суажу так.
Я когда его проходил я чуть не сдох и для меня он ещё та падла (реплики я не читал)
Карамелька=кукуруза
Когда будет вторая часть видео трудности перевода cuphead где ты разбереш третий чернильный остров и чернильный ад, фрасы боссов правильно они переведены или нет?
Я вас уважаю за абсолютно авторский и интересный контент
А можно вторую часть плиз?
3:39 - легендарный момент
Я помню, что я играл фанатский перевод до обновления
Привет ,года новый видос по пять ночей с Варио ? Уже год как прошол
25:49 ну он дракон и дышит огнём в бою. может это типо звук огня?
Я-1 думал, что это вафля, это шоколадка?
Я тоже так думала
Ураааа , новое видео 🎉
Некоторые шутки от тебя тоже так себе переведены. Я буду идти по порядку возмущений.
Овощебаза - Корнеплодный Клуб (намёк на клубень)
Фраза Картофана - "Раздавлен и готов к подаче" мне нравится больше
Склиз ле Гранд само по себе отдаёт французким, что звучит уместно относительно его оригинального названия.
Склизкое Местечко/Скользкая Дорожка/Влипнуть в неприятности. Как по мне идеальные названия, если не искать рифм. При попытке найти у меня не очень получилось, так что дальше.
"С моим личиком, не прыгать мячиком - как быть узником!"
"Узри моё великолепье: один прыжок и ты в страданье!"
"Давлю своей красотой даже в заведомо мёртвой задумке"
"Цеппелин Непобедим" "грубоват Аэростат" "Аэростат-неадекват" в крайнем случае.
Кагни
"Никто меня не победит - угробит их шальной ринит"
Братья Квак и Крок
В серии "К`варное Кабарэ" (Немного по-деревнщиновски)
"Не выиграл наши души - теперь ты сядешь в лужу" (БОЖЕ ЭТО САМОЕ ОЧЕВИДНОЕ)
Баронесса фон Бон-Бон
"Пожеван жизнью?" в случае автомата с жвачкой тоже хороший вариант
Беппи
"Что сказали воздушные шарики смотря на чашки? Какие же они КРУЖАЛКИЕ"
Джимми Великий в "Пирамидные Проблемы" на одну букву хоть хз
"Это первый трюк из учебника магии, дуракам не везёт в своё незнании" или "Ой как неловко! Проиграл ты на детской уловке!"
"Похоже в голове у тебя ничего не укладывается"
Гримм
"М-м-м-может нам не стоит драться, а лучше п-п-просто поиграться?"
"П-п-прости, не хотел чтобы ты в-выгорел" (хотя твой вариант балдёж)
Уолли Верещагин хз, самое близкое что подобрал
"На мою высоту и орлу не в моготу"
"Я умён, отец силён - парой мы тебя прибьём"
"Даже если я без перьев, познаешь бурю в полной мере!"
Наверное так гуд😮💨
Очень интересные варианты фраз, которые тоже имеют место быть. Всяко лучше большинства переводов у Даши
Лучше так я слизень красивый, но приношу боль один или два удара с глаз долой
Пните, когда 2я часть выйдет
15:05 я придумал такой перевод смотри я таких как ты разжёвываю и выплываю
Нет не Чашек и не Кружек а Чашкоглав и Кружкочел.
Кружкоглав и простофилипп
еще на версию 1.0 (сейчас 1.3)выходил фанатский перевод, его разбор будет?
@@dr.cortex4157ты за автора отвечаешь?
23:15 я бы перевёл его как "угрюмый спичкин"
22:01 о соокфаг из пвз2
18:00 - он хотел её подколоть)))
Фанатский перевод битвы с морковкой был хорошим:
"Я та ещё скотина,
Зато полон бета-каротина"
15:32 ХАХАХХАХАХА
Интересно, какое у неё лицо было, когда она об этом узнала??? (если узнала вообще)
Плюс в комиксах этот персонаж появился))
Мне кажется или сладкая кукуруза показалось ириской
8:24 выпьешь ЗОМГа ты хоть раз, БЭДа сносишь ты на раз)
Не ну блин бтд, забавно
funny monkey game
Мне кажется, что перевод всё выше и выше, это отсылка на песню авиаторов СССР, там вроде как есть такие строки.
Блин совсем забыл про этот канал😅
Обожаю капхед, недавно прошел всех боссов на а
17:12 хахаха. Надо было приписать "с блэкджеком и шлюхами" тогда бы зашло возможно. Хотя, блэкджека с них хватит
Меня этот ДЯТЕЛ (я его так называю) урыл сразу же как только зошел я начал пулять ракеты он пустил птиц и стрелял из пальцев
Блин вот всё утебя классно но вот только немного раздражает то что ты пытаешся сленговою рифму перевести в что то поэтчиное как по мне лучше просто рифмы...
Как по мне перевод у Даши вышел нормальный у меня только одна претензия к битве с имя перевили как и это пиздец какой нахуй бур на кольт переводится буквально ,а название боя в принципе нормально - 1. фразу перевели более менее нормально
Это просто такая же ошибка, как и "шестигранный дворец". В списке боссов её зовут Бурёна Кольт. Всё равно плохо.
В третьей фазе они не перевели, а полностью изменили её смысл, потому что, наверное, адаптировать было очень трудно
"Let's be franks here" значит представляет собой игру слов на тему beef franks, что является жаргонным термином, обозначающим хот-доги, а также слово «wurst», которое относится к bratwurst, разновидности сосисок немецкого производства. Сомневаюсь, что это всё как-либо можно адаптировать
куда донатить на руссификатор?
25:25 господи что мешало перевести это как " раз ,два ,три чаш-шечка гори "
Го проду
Бляха, над чашкой проливайкой поржал в голос
Я играю в Cuphead на Ps4 там вроде все ок например у моркови фраза:"Я та еще скотина зато полна бета-каратина".
14:04 это же ириска… или нет?
Нет, эта сладость называется candy corn(конфетная кукуруза)
Классный ролик, хорошее исполнение, отличные находки в переводах. Единственное
напрягает такая зацикленость на личности переводчика. Выглядит не слишком уместно, в половине случаев уж точно можно было обойтись без повторяющихся гэгов с алкоголем
Я ни в коем случае не пытался оскорбить её, да и мне кажется тебе понятно, что всё это лишь шутка юмора, а юмор, как известно, штука субъективная
gg
мой вариант: я полная скотина полон бета каротина
лол когда игода машина справляться лучше переводчика
Грим мачстик дракон а кто ещё дракон правильно змей Горыныч и у него три головы а у грим мачстик в последней фазе как раз отрастает три головы как у змея горыныча ключевое слово змей поэтому в переводе он заикается на букву с и ш
ПОЛНОСТЬЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
…
Где монотип😡😡😡
Что