Ex.) Japanese → English 私(watashi)→ I 私(watakushi)→ I あたし(atashi)→ I あたい(atai)→ I うち(uchi)→ I 自分(jibun)→ I 妾(warawa)→ I わっち(wacchi)→ I 僕(boku)→ I 俺(ore)→ I おら(ora)→ I 我(ware)→ I わい(wai,Y)→ I わし(washi)→ I あっし(asshi)→ I 吾輩(wagahai)→ I
Im@s translators are good people. They deliver when Bandai Namco is just too afraid to go global. And where the heck is MLTD anime adaptation? It has been 500 years! 🥺
This is why when it comes to Im@s translations, Korean is one of, if not THE best languages you can read in. The ways Korean translators (both official and unofficial) incorporate the different ways of speech in many different ways, such as through similarities in culture and nuances in speech, the impression of the dialects, and et cetera. An example of this is Nao or Emi's Kansaiben being translated to the Gyeongsang dialect not just because it is one but also because those areas share many similarities in terms of the overall impression and how the people tend to be, but this isn't always the case (seen in Sae, where it's translated with another form of speech). Another example of this is Tomoe's Hiroshima dialect being translated to the Jeolla dialect. Even Yoshino's speech is able to be translated pretty smoothly because Korean also has forms of speech that roughly correspond to the overall feel of -deshite and sonata. Korean producers are also quite numerous and are probably the most dedicated producers outside of Japan, and this leads to active translation and ways to improve them. If you know Korean but not Japanese, I highly suggest using Korean translations for Im@s over other languages, whether that may be fan translations, patches, documents, or official translations.
Kudos to all translator who provides translations/localizations. Language is deeply rooted in the culture, so without understanding the culture, it's hard to understand the language sometimes. Interpreting the Japanese quirks into the target language is both hard work and creative endeavor. I mean, how do you even translate/localize "yoroshiku onegaishimasu"
Hi, a member of starlit season fan translation team here. Translating Ranko almost gave me brain aneurysm since i pretty much had to translate her lines twice with both her chuuni-speak and her "normal" kumamoto dialect lines. Your description of ranko talking like a JRPG final boss was spot on since i just had to pull up random bullshit from JRPG games to get some of what she is saying. The hardest part is probably having to research Norse lore for some of her dialogues.
As an idolmaster translator, I can say, that it´s easier to do, when you have at least a basic grasp of how japanese works generally. I myself translated 3 whole playthroughs of Imas2 and nearly all stuff for platinum stars and stella stage. And some stuff from Starlit season as well. And I learned it just by myself without ever having a professional lesson or so. Japanese isn´t a language, you can translate word by word. When translating a communication scene, just get a grasp of what is being said and think of, how this communication would run in your native language(German/English in my case). It´ll make it way easier to translate. For dialects, I can say, that they speak differently, but the writing is nearly always the same. And if a line is created too free in japanese, then translate it free in english too. Or you have the luck, that the idol explains it by herself like Hibiki, when she says some Okinawa words.
Translators in general are a blessing to have and have always been throught the history of humanity 🙌 while i do work as one for spanish-italian as a part time i cant imagine putting the 1000% effort these colossus put in there, specially when translating stuff like Asian languages or something completely different from latin languages. Appreciate y'all
as a foreign idol fan w/ a knowledge of a lot of weird/confusing modern J-Idol jargon (推ししか勝たん etc) I can't wait to get better at my JP skills and lend a helping hand. Keep up the awesome work!
And then how do you translate characters who speak English but speak it wrong lmao. Rui like Roco, will just use a lot of random English in his sentences and sometimes the phrases he uses are kinda just wrong, which for a former English teacher is very funny to think about
I normally play Deresute raw as I have a decent grasp of Japanese. Though some of Asuka's chuunibyou jargon during her events is impossible to understand. At least Ranko slips into normal speak time to time or has "subtitles".
A console translator's worst nightmare is dealing with the character limit of a game's text box. Regardless of how many translators or machine translation you do, the text box is the final boss that gatekeeps how much text you can display to your reader.
The Chinese iM@S translators have it much easier than their English counterparts, because their language(s, it can be more than just Mandarin) is much more 'divisive' than English when it comes to dialects and accents. I have seen Cantonese and Minnan only Chinese words or zhuyin slipped into Mandarin translations, just because the Hong Kongers and Taiwanese could hehe.
Man that was so entertaining, I always wanted to translate commus and level up dialogue on starlight stage so I always would screenshot text... well others that come to mind - Anna mochizuki, ryo Matsunata, and Karen ninomiya
This is a very interesting video to watch, as a person still learning japanese lol. Very educative. Btw, what about Ami and Mami? I've seen some translators at MLTD discord servers complaining about them being hard to translate too lol.
13:06 I guess this is more directed to Bamco's character designer team and not the translators, but it always makes me angry for some reason, because in russian, Anya is shortening for Anna, not Anastasia (that would be Nastya)
With hundreds of thousands of lines in that game, it'd take easily a bandai in-house team a year at least to properly localize it. We're going to take our sweet time 😅
I know this is obvious (or/and actually dumb) but, I use Google Translate (GT) to translate most of Starlight Stage text, commu and dialogue since that's the only dependable way I could understand the game and characters. We know that GT is still not accurate when it comes to Japanese translation, which I have to rephrase the sentences and words myself in English (not my first language) to properly understand them. Sometimes I have to guess and assume parts of their speeches when GT don't work on some text. Like what mentioned in the video, all those characters with dialect, chuunibyou and mixed languages are impossible for GT to translate. It literary can't detect the dialect words and resulted in funny/weird translations. I have trouble understanding Sae the most so far in the main story. Ranko is still fine since there's the actual Japanese for her dialogue. Felt like I should've continue my self-study on Japanese years ago so that I'll be able to understand them more without translator.
the translation work is hard because it not only consists of understanding what the text says, but also having to paraphrase and adjust it so that the audience can understand it... and repeat this another 1000 or 1500 lines per week whether it is an event 1 hour or two hours, plus editing work, since the translated text must be presentable. It is a fun job, but at the same time exhausting since it combines both repetitive and creative processes.
@@imassubs I can feel what you described. Doing something for others to be comprehensible for them is tiring and sometimes you can't do it exactly the way you want to. I've done graphic design before. My experience with it was almost similar to the process you mentioned but in different creative form. Hope you translators will be able to keep enjoying what you do. All the work are really appreciated by us.
There was this Deresute event featuring Kozue, Yukimi and Yoshino. Normally I breeze through these event commus, but these three speak so ridiculously slow that it feels like I spent twice the time going through this commu. Lol Ditto commus with Koume and Nono.
I know this video is about 2 months old at this point, I just wanted to ask as someone who is currently learning Japanese. Are the team of subbers self taught, learnt in a language school or a mix of both? Or perhaps some have been brought up with Japanese as a language they've learnt all their life? As someone who should be attempting N5 or N4 sometime in the future next year, I'm a lil curious on the base level before trying to attempt translations or joining groups that do translations.
Yo, I got the chance to help on a Idolmaster console game a couple of years ago. My Japanese wasn't as good as it is now, but I had a good enough grasp on it. I did a bit of Yayoi's route using a translator and tweaked the text based on my understanding, opting more for readability as I was told to. IIRC the team I joined didn't set a hard requirement to pass and were happy enough to get a helping hand. I stopped doing it when I realized how many text I had to do and not being confident enough on my own work. At this point I'm good enough to play through Shinymas and understand most of it.
Yoshino doesn't speak in Kagoshima dialect, just uses old words and speaks slowly. Kagoshima dialect falls under the Kyushu dialect umbrella and is probably harder to hear than Nagasaki dialect. Watch the anime Drifters for a feel of Kagoshima dialect, as Toyohisa uses it (still pretty light, though).
Ex.) Japanese → English
私(watashi)→ I
私(watakushi)→ I
あたし(atashi)→ I
あたい(atai)→ I
うち(uchi)→ I
自分(jibun)→ I
妾(warawa)→ I
わっち(wacchi)→ I
僕(boku)→ I
俺(ore)→ I
おら(ora)→ I
我(ware)→ I
わい(wai,Y)→ I
わし(washi)→ I
あっし(asshi)→ I
吾輩(wagahai)→ I
Im@s translators are good people. They deliver when Bandai Namco is just too afraid to go global. And where the heck is MLTD anime adaptation? It has been 500 years! 🥺
or was it just ML... F for Tsumugi & Kaori
@@calvin560 nah theyre there
This is why when it comes to Im@s translations, Korean is one of, if not THE best languages you can read in. The ways Korean translators (both official and unofficial) incorporate the different ways of speech in many different ways, such as through similarities in culture and nuances in speech, the impression of the dialects, and et cetera. An example of this is Nao or Emi's Kansaiben being translated to the Gyeongsang dialect not just because it is one but also because those areas share many similarities in terms of the overall impression and how the people tend to be, but this isn't always the case (seen in Sae, where it's translated with another form of speech). Another example of this is Tomoe's Hiroshima dialect being translated to the Jeolla dialect. Even Yoshino's speech is able to be translated pretty smoothly because Korean also has forms of speech that roughly correspond to the overall feel of -deshite and sonata. Korean producers are also quite numerous and are probably the most dedicated producers outside of Japan, and this leads to active translation and ways to improve them. If you know Korean but not Japanese, I highly suggest using Korean translations for Im@s over other languages, whether that may be fan translations, patches, documents, or official translations.
Kudos to all translator who provides translations/localizations. Language is deeply rooted in the culture, so without understanding the culture, it's hard to understand the language sometimes. Interpreting the Japanese quirks into the target language is both hard work and creative endeavor.
I mean, how do you even translate/localize "yoroshiku onegaishimasu"
The Nagasaki final boss named Kogane is in the house and ready to ruin the translator's day.
Hi, a member of starlit season fan translation team here. Translating Ranko almost gave me brain aneurysm since i pretty much had to translate her lines twice with both her chuuni-speak and her "normal" kumamoto dialect lines.
Your description of ranko talking like a JRPG final boss was spot on since i just had to pull up random bullshit from JRPG games to get some of what she is saying. The hardest part is probably having to research Norse lore for some of her dialogues.
Wow, I did not expect a translation channel for an Idol game to teach me so much about Japanese dialects.
We are here to learn together we everyone. :3
As an idolmaster translator, I can say, that it´s easier to do, when you have at least a basic grasp of how japanese works generally. I myself translated 3 whole playthroughs of Imas2 and nearly all stuff for platinum stars and stella stage. And some stuff from Starlit season as well. And I learned it just by myself without ever having a professional lesson or so.
Japanese isn´t a language, you can translate word by word. When translating a communication scene, just get a grasp of what is being said and think of, how this communication would run in your native language(German/English in my case). It´ll make it way easier to translate.
For dialects, I can say, that they speak differently, but the writing is nearly always the same. And if a line is created too free in japanese, then translate it free in english too. Or you have the luck, that the idol explains it by herself like Hibiki, when she says some Okinawa words.
i kneel, for the chad has spoken.
Translators in general are a blessing to have and have always been throught the history of humanity 🙌 while i do work as one for spanish-italian as a part time i cant imagine putting the 1000% effort these colossus put in there, specially when translating stuff like Asian languages or something completely different from latin languages. Appreciate y'all
as a foreign idol fan w/ a knowledge of a lot of weird/confusing modern J-Idol jargon (推ししか勝たん etc) I can't wait to get better at my JP skills and lend a helping hand. Keep up the awesome work!
And then how do you translate characters who speak English but speak it wrong lmao. Rui like Roco, will just use a lot of random English in his sentences and sometimes the phrases he uses are kinda just wrong, which for a former English teacher is very funny to think about
Juri is a tomboy... But she used "Atashi", very cuteeeee
It's not too uncommon for tomboy characters to use it if they're not using boku
This was wildly entertaining and equally informative!!
As a person who once participated in the translation of the manga, my respect.
I normally play Deresute raw as I have a decent grasp of Japanese. Though some of Asuka's chuunibyou jargon during her events is impossible to understand. At least Ranko slips into normal speak time to time or has "subtitles".
A console translator's worst nightmare is dealing with the character limit of a game's text box. Regardless of how many translators or machine translation you do, the text box is the final boss that gatekeeps how much text you can display to your reader.
Not really. You can only have a certain wordcount until it would hurt the reading flow. That's why it doesn't matter how big the textbox is
The Chinese iM@S translators have it much easier than their English counterparts, because their language(s, it can be more than just Mandarin) is much more 'divisive' than English when it comes to dialects and accents.
I have seen Cantonese and Minnan only Chinese words or zhuyin slipped into Mandarin translations, just because the Hong Kongers and Taiwanese could hehe.
I know a bit of JP and occasionally casually play shinymas, this was fascinating!
Man that was so entertaining, I always wanted to translate commus and level up dialogue on starlight stage so I always would screenshot text... well others that come to mind - Anna mochizuki, ryo Matsunata, and Karen ninomiya
This is a very interesting video to watch, as a person still learning japanese lol. Very educative. Btw, what about Ami and Mami? I've seen some translators at MLTD discord servers complaining about them being hard to translate too lol.
13:06 I guess this is more directed to Bamco's character designer team and not the translators, but it always makes me angry for some reason, because in russian, Anya is shortening for Anna, not Anastasia (that would be Nastya)
I remember when I still had an iPhone and I spent $50 on the iOS port of Shiny Festa. That was..... certainly a decision I made.....
こんな動画があったとは...活動応援してます!
Great video
Glad you enjoyed it
">starlit patch... hard at work..."
> spreadsheet last updated 3 months ago..
yeah sure
With hundreds of thousands of lines in that game, it'd take easily a bandai in-house team a year at least to properly localize it. We're going to take our sweet time 😅
@@SNRI-Formula91 how do you think I know how long ago it was updated? XD
we sure are
BRASIL CAMPEÃO DO MUNDO
riamu is such a pain to translate😂
come on mann don't tell me extra stage ep 1 would be hard to translate
Blood boil with love ❤
I know this is obvious (or/and actually dumb) but, I use Google Translate (GT) to translate most of Starlight Stage text, commu and dialogue since that's the only dependable way I could understand the game and characters.
We know that GT is still not accurate when it comes to Japanese translation, which I have to rephrase the sentences and words myself in English (not my first language) to properly understand them. Sometimes I have to guess and assume parts of their speeches when GT don't work on some text. Like what mentioned in the video, all those characters with dialect, chuunibyou and mixed languages are impossible for GT to translate. It literary can't detect the dialect words and resulted in funny/weird translations.
I have trouble understanding Sae the most so far in the main story. Ranko is still fine since there's the actual Japanese for her dialogue. Felt like I should've continue my self-study on Japanese years ago so that I'll be able to understand them more without translator.
the translation work is hard because it not only consists of understanding what the text says, but also having to paraphrase and adjust it so that the audience can understand it... and repeat this another 1000 or 1500 lines per week whether it is an event 1 hour or two hours, plus editing work, since the translated text must be presentable. It is a fun job, but at the same time exhausting since it combines both repetitive and creative processes.
@@imassubs I can feel what you described. Doing something for others to be comprehensible for them is tiring and sometimes you can't do it exactly the way you want to. I've done graphic design before. My experience with it was almost similar to the process you mentioned but in different creative form.
Hope you translators will be able to keep enjoying what you do. All the work are really appreciated by us.
I HATE SLOW TALKING CHARACTERS I HATE SLOW TALKING CHARACTERS I HATE SLOW TALKING CHARACTERS
'I HATE TRANSLATING SLOW TALKING CHARACTERS I HATE TRANSLATING SLOW TALKING CHARACTERS '
@@imassubs qwq
Agree but Kozue is so cute
@@silvy3047 Indeed.
There was this Deresute event featuring Kozue, Yukimi and Yoshino. Normally I breeze through these event commus, but these three speak so ridiculously slow that it feels like I spent twice the time going through this commu. Lol Ditto commus with Koume and Nono.
Layla slips up the most i think, but it would be a bit easier since she's so quiet lmao
FYI: for some reason, subs ain't working for me
I know this video is about 2 months old at this point, I just wanted to ask as someone who is currently learning Japanese.
Are the team of subbers self taught, learnt in a language school or a mix of both? Or perhaps some have been brought up with Japanese as a language they've learnt all their life?
As someone who should be attempting N5 or N4 sometime in the future next year, I'm a lil curious on the base level before trying to attempt translations or joining groups that do translations.
Yo, I got the chance to help on a Idolmaster console game a couple of years ago. My Japanese wasn't as good as it is now, but I had a good enough grasp on it.
I did a bit of Yayoi's route using a translator and tweaked the text based on my understanding, opting more for readability as I was told to. IIRC the team I joined didn't set a hard requirement to pass and were happy enough to get a helping hand. I stopped doing it when I realized how many text I had to do and not being confident enough on my own work.
At this point I'm good enough to play through Shinymas and understand most of it.
My solution - learn Japanese. Enjoy the games in its full glory.
Bandai could at least try tho..
Yoshino doesn't speak in Kagoshima dialect, just uses old words and speaks slowly. Kagoshima dialect falls under the Kyushu dialect umbrella and is probably harder to hear than Nagasaki dialect. Watch the anime Drifters for a feel of Kagoshima dialect, as Toyohisa uses it (still pretty light, though).
自分 doesn't necessarily mean "myself" its use changed in the "recent" years. Now it's being used just like 私 and the likes. Nothing special about it