Це відео не доступне.
Перепрошуємо.

Verdades que dicen los actores de doblaje españoles

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 кві 2011
  • Algunos de los más reconocidos actores de doblaje españoles cuentan en el fantástico documental "Voces en imágenes" el rechazo y marginación del elenco de actores de cine español hacia los actores de doblaje. Asi mismo, comentan el uso tan nimio de los subtítulos en el cine. Un vídeo editado por mí donde dicen unas verdades que los semi-intelectuales y críticos del cine no quieren reconocer...Extraído del documental VOCES EN IMÁGENES

КОМЕНТАРІ • 736

  • @DaHeidyMetal
    @DaHeidyMetal 10 років тому +240

    Yo estoy enamorado de esta gente, me encanta el doblaje y creo que está infravalorado.

  • @psc199510
    @psc199510 8 років тому +31

    Pues a mi me parece una profesión muy digna, grandes nuestros dobladores (eso no quita que algunas series/películas sean mejores en versión original).

  • @Pentazemin
    @Pentazemin 8 років тому +38

    Menudos actorazos tenemos, profesionales de lo mejor!

  • @RaulRojasMusico
    @RaulRojasMusico 13 років тому +14

    Lo voy a decir muy clarito y con pocas palabras y lo digo a los actores de doblaje:
    SOIS ABSOLUTAMENTE MARAVILLOSOS... MARAVILLOSOS ACTORES CON MARAVILLOSAS VOCES. En una sola palabra....IMPAGABLES.!!
    Muchas gracias por vuestro trabajo y vuestro arte... sin vosotros el cine no seria el mismo!.

  • @vicius1985
    @vicius1985 10 років тому +80

    Para los que dicen que el doblaje es un fraude, una mutilación o cosas así, me parece genial, pero a mi también me parece por tanto un fraude que en USA se ruede una película de romanos y los actores hablen en inglés. Si son tan profesionales, que hagan el guión en latín, Julio Cesar no hablaba en inglés, que hagan el guión en latín si son tan puristas. Ah, que eso no es fraude, pero el doblaje para que podamos disfrutar de una película en nuestro idioma si... y lo digo yo que veo mucho cine y series en vo, pero el doblaje que hay en este país me parece de un nivel altísimo y digno de admiración.

  • @Srsuagussanjuan
    @Srsuagussanjuan 10 років тому +36

    los actores de doblaje no se tienen que avergonzar de nada, por que el cine español de ahora apesta.
    Viva los actores de doblaje y sus grandes voces.

    • @danielpitalopez
      @danielpitalopez 3 роки тому

      Sr suaguassanjuan gracias por lo que has dicho aunque no soy actor de doblaje pero reconozco que se me da bien imitar a Rambo, a Coco el perro mexicano bueno, a Napoleon el perro malo, a Epi (Barrio Sésamo), a Epi mexicano, a Blas (Barrio Sésamo) y a Cocufi. Éste último es una mezcla entre Coco y Gufi por lo que es mi primera imitación híbrida debido a que todavía me cuesta imitar la voz de Gufi.

  • @Trax800
    @Trax800 9 років тому +61

    Toni Cantó debería darse una puntadita en la boca antes de soltar burradas como lo de proponer en el Congreso de los Diputados la prohibición el doblaje. Fijo que él ha intentado hacer doblaje y le ha salido una mierda "pinchá" en un palo, no me extrañaría nada.

    • @Trax800
      @Trax800 7 років тому +6

      Exacto, éste señor no ha hecho ningún papel destacable más allá de salir en alguna serie como 7 Vidas. Si ya en el Congreso de los Diputados hace unos días demostró lo payaso y cuñado que es cuando se rió de lo que pasó en el congreso ciudadano de Podemos.

    • @gustavosantos106
      @gustavosantos106 5 років тому +3

      En serio Toni Cantó ha propuesto eso? Luego se llama a sí mismo "liberal" xD

    • @Juli50362
      @Juli50362 4 роки тому

      Toni cantó =💩💩💩💩💩💩 = facha, fascista.

    • @sarag1049
      @sarag1049 2 роки тому

      Pues mira, yo le habría puesto a ver cine en versión original durante unos meses, a ver cuánto duraba. Pero vamos, que será por gente tonta..

    • @natxopereiro
      @natxopereiro 2 роки тому

      Coño este comentario a día de hoy Octubre 2021 tiene más sentido que nunca jojojo 🤣

  • @ernodios
    @ernodios 4 роки тому +4

    Cómo impresiona oír hablar a esas voces, que han estado siempre con nosotros, y ver por fin sus caras. Es maravilloso, igual que su labor

  • @daninokuni
    @daninokuni 9 років тому +13

    Es verdad que casi todo el mundo desprecia bastante esta profesión, pero yo personalmente admiro el talento de los actores de doblaje.
    No hay nada que me guste más que ver como un juego, serie o película está bien doblado. Hay muchos actores cuya voz me encanta reconocer.
    Yo admiro realmente esta profesión.

  • @Dee4Dy
    @Dee4Dy 10 років тому +90

    Debo decir que hay autenticas obras de arte dobladas al español. ¿Que seria de un Darth Vader sin la voz de Constantino Romero?

    • @SaraBriquera
      @SaraBriquera 8 років тому +1

      +Ernesto ! (0ts3n - LokO) Una pasada, es lo que es el doblaje original de James Earl Jones, si lo hubieras escuchado lo sabrías.
      Y ver a Harrison Ford doblado me parece un crimen. Pierde todo el carisma. Lo mismo con Carrie Fisher y Mark Hamill.

    • @wenceslaoarts1857
      @wenceslaoarts1857 8 років тому +11

      +Sara Calvo colega, Constantino romero le da mil vueltas a James earl jones, y ya no hablemos de luke, con salvador vidal. con harrison ford no te lo discuto

    • @SaraBriquera
      @SaraBriquera 8 років тому +1

      Wenceslao Pablo pero tu has escuchado la voz de Mark Hamill? El mismísimo Joker? Creo que en realidad ni siquiera has visto la versión original.
      La voz de James Earl Jones es genial, la de Constantino Romero es muy buena también, pero no es mejor.

    • @wenceslaoarts1857
      @wenceslaoarts1857 8 років тому +2

      +Sara Calvo me las he escuchado, James earl jones es bueno, pero constsntino es la voz de dios.
      La voz de mark hamill es la de Salvador vidal, que dobla a indiana jones, es muuucho mejor que la original

    • @SaraBriquera
      @SaraBriquera 8 років тому

      Wenceslao Pablo y encima la misma voz para los dos personajes. Lo siento, pero eso yo no lo aguanto. Pierde toda la gracia ver a diez actores distintos con la misma voz genérica.
      Y creo que no has escuchado a Hamill mucho...

  • @AlconMortal
    @AlconMortal 8 років тому +6

    Que maravilla de voz tienen todos

  • @tarzanpony
    @tarzanpony 10 років тому +81

    Que los snobs, los hipsters y los cool's, se vean este vídeo, no se puede explicar mejor. ¡Como me repate la gente que dice! "Buah yo me veo las series y películas en inglés porque el doblaje es una mierda" Aquí lo han explicado perfectamente.
    Mientras estás leyendo los subtítulos te pierdes la película entera.
    A esos mismo snobs que dicen que ellos lo ven todo en version original, les doy 100 euros si leen a Nietzsche en alemán, a Dostoievsky en Ruso o a Shakespeare en inglés antiguo.
    Hay que ser cutre y mongol para ver una cosa que no entiendes solo por hacerte el moderno y sentirte superior a los demás.

    • @macflow14
      @macflow14 10 років тому +14

      si no eres capaz de leer los subtítulos simultáneos y mirar la peli, es que te faltan un par de dedos de frente

    • @Freemancos
      @Freemancos 10 років тому +14

      macflow14 Más bien le faltan a quien insinúe que puedes no perder detalle centrando la atención a la parte inferior de la pantalla.

    • @conatcha
      @conatcha 10 років тому +6

      macflow14 Los subtítulos son versiones reducidas de los diálogos, porque leemos más lento que escuchamos, nunca se pone todo el texto que dicen realmente los actores porque no daría tiempo. Por lo tanto, te pierdes parte del diálogo. Y si el actor habla deprisa, o se trata de una escena en que dos o más personas hablan a la vez, ya ni te cuento. Y si lo que pasa en pantalla va rapidísimo, no puedes darte cuenta de nada si estás leyendo los subtítulos. No vayas de hipster gafapasta intelectualoide, anda...

    • @macflow14
      @macflow14 10 років тому +3

      conatcha que mania con lo de hipsters, que tendra que ver?? simplemente respeto a la pelicula tal cual esta grabada y la veo con subtítulos. En los paises Escandinavos ven siempre la VOS en los cines. Son todos unos intelectuales y hipsters de mierda?

    • @conatcha
      @conatcha 10 років тому +5

      macflow14 Por lo general, la gente que critica el doblaje, al menos aquí en España en los últimos años, porque se ha convertido en una especie de moda, suele ser gente que va de intelectual, de culta, etc... en fin, gafapastas que han disfrutado del cine magníficamente doblado durante toda su vida pero que ahora necesitan dárselas de superiores. Que si el doblaje es una "aberración", que si el doblaje es para "vagos", que si el doblaje es para "ignorantes", que si el doblaje tiene la culpa de que en España no se sepa hablar inglés... en fin, GILIPOLLECES. Otra cosa es que digas que te gusta la VO. Pues fenomenal. Para gustos los colores. Pero cada uno que vea las películas como le dé la real gana, y punto. Y si realmente respetas la película tal cual está grabada, NO PONGAS LOS SUBTÍTULOS, ¿acaso el director pensaba en esos letreros cuando rodaba la película?

  • @juanitojerez3233
    @juanitojerez3233 4 роки тому +1

    Me encantan estos actores de doblaje sin ellos mi vida no seria igual. Le dan a sus trabajos la energía y el sentimiento que les falta ...muchas muchas gracias a todos sois la voz de mis recuerdos...

  • @juanfrangs1988
    @juanfrangs1988 10 років тому +15

    Grandísimos los actores de doblaje de nuestro país. Vas escuchando hablar a estos monstruos del doblaje y vas sacando rápido a qué actor/actores doblan jaja

    • @Trax800
      @Trax800 9 років тому +1

      Jajajaja es cierto, yo muchas veces estoy viendo la tele, sale un anuncio y es en plan de "¡hostia, pero si este es el tio que dobla a Sosuke Aizen en Bleach!" Incluso te aprendes sus nombres xD. Justo hace un rato me acaba de pasar viendo el trailer de un juego donde he reconocido al actor que dobla a Semir Gerkam en Alerta Cobra :3

  • @ghrey7295
    @ghrey7295 4 роки тому +1

    Dios que voces
    Ídolos todos, gracias a todos vosotros por vuestra enorme lavor, sois monstruos de la interpretación capaces de hacer llegar la actuación de un personaje de forma plena solo con vuestra voz.

  • @ThePatrimor
    @ThePatrimor 11 років тому +2

    yo soy brasileña i vivo aqui 10 años,me encanta la dublagem española,es perfecta,yo diria que muchas vezes mejor que del proprio actor!creo que las imagenes som mui importante pero el sonido es el que entra en nuestro corazon!felicitaciones a todos dubladores espanholes!!

  • @RuberDildo
    @RuberDildo 8 років тому +47

    Joder, escucho a muchos de ellos y me parece que los estoy viendo doblados por sí mismos XDDD, no salen del personaje o es que hablan siempre así? Es una sensación rarísima jajaj.

  • @Tojilaliga2
    @Tojilaliga2 12 років тому +3

    Los Doblajes son cultura y arte, Que no se pierda NUNCA !!!!

  • @mynameispatrik-ungilipolla1100
    @mynameispatrik-ungilipolla1100 9 років тому +10

    Los mejores doblajes de películas, para mí, son los doblajes de España y Hungría (hablo y entiendo ambos idiomas y ambos doblajes me parecen buenísimos.)

  • @TinoMallorKing
    @TinoMallorKing 7 років тому +7

    3:17 ¡Actor secundario Bob!

  • @reganmacneal
    @reganmacneal 2 місяці тому

    Que gran verdad. Si no fuera por la gran labor de estos artistas, no podríamos disfrutar del cine extranjero como lo hacemos. Muchas gracias por vuestro inmenso trabajo.

  • @MrsAzulceleste
    @MrsAzulceleste 11 років тому +1

    Me encanta el doblaje español, me ponen los pelos de punta las voces... no cambies...

  • @Carlos.Hijosa
    @Carlos.Hijosa 10 років тому +5

    Ojala tuviera yo esas voces, como les envidio y que bien lo hacen

  • @ismaeles93
    @ismaeles93 10 років тому +3

    AMO un doblaje bien hecho en español tanto en película como en los videojuegos y le doy muchísima importancia.

  • @davidmoro3274
    @davidmoro3274 5 років тому +1

    Me encanta vuestro trabajo!!!!
    Estoy enamorado de vuestras voces!!!!

  • @sorwar1977
    @sorwar1977 5 років тому +2

    Es una pena que no os valoren como os merecéis,gracias vosotros podemos escuchar las películas en español,sois unos campeones.

  • @ULTIMATEDAN
    @ULTIMATEDAN 10 років тому +6

    Soy latino y me gustan algunas cosas cuando lo doblan al español castellano, ejemplo la version de Metal Gear con Alfonso Valles.. le queda muy bien la voz de Snake.

    • @brendapascale786
      @brendapascale786 5 років тому

      Dan Pérez
      Mi esposo también es latino .Nació en FRANCIA

    • @brendapascale786
      @brendapascale786 5 років тому

      Dan Pérez tu tienes idea de que es hablar en castellano?
      Es ESPAÑOL CASTIZO. POR QUÉ DICES ESTUPIDECES?

    • @lautin6226
      @lautin6226 5 років тому +1

      @@brendapascale786 De que vas? No le hizo daño a nadie y ya lo estás jodiendo.

  • @juanantonio3696
    @juanantonio3696 6 років тому +3

    El doblaje es un trabajo de creatividad maravilloso y ademas muy buenos actores.

  • @Revenflow8
    @Revenflow8 8 років тому +19

    ¿Soy el único al que Pepe Mediavilla le recuerda ligeramente a Morgan Freeman? (de cara)

  • @eltitohenry34zizou76
    @eltitohenry34zizou76 6 років тому

    Sois mi infancia, mis recuerdos de mi pelis favoritas, hacéis q mis pelis favoritas cobren sentido con esos grandes diálogos y esa gran entonación, solo puedo daros las gracias.

  • @snow.leopardjavier8084
    @snow.leopardjavier8084 8 років тому

    Excelente Documental, muchas gracias, mi respeto y mi total admiración a estos profesionales del doblaje, muchas gracias por el vídeo,Saludos desde Colombia.

  • @NenukitaStyle13
    @NenukitaStyle13 10 років тому +67

    Cuantas veces un buen doblaje ha mejorado una pelicula en V.O. A mi me gusya mucho la V.O pero hay que decir que los actores de doblaje español son unos de los mejores. Ni que decir queda que el mejor doblaje de Los Simpsons es el nuestro...Que manía con menospreciar el trabajo de los demás...

    • @MacMad7
      @MacMad7 10 років тому +12

      Totalmente de acuerdo. A mí me hacía mucha gracia un episodio o documental o no sé qué era de Futurama, donde el actor original de Zoiberg o los animadores, la gente que hacía la serie, SE REÍA de la calidad del doblaje de Zoiberg en español... ¡Pues si el doblaje en español LE DA MIL VUELTAS! El Zoiberg original en inglés es INSULSO POR COMPLETO, pero el español le da el matiz en la voz de todos los tentáculos que tiene en la car y sólo de oírlo te partes de risa. ASÍ DE BUENOS SON LOS ACTORES DE DOBLAJE ESPAÑOLES: mejoran el original.

    • @NenukitaStyle13
      @NenukitaStyle13 10 років тому +13

      Si eso es cierto total... De hecho nuestros actores de doblaje son de lo mejor, ya que gracias a nuestro idioma que tienen tanto color y matices en los sonidos le da esa riqueza. Es cierto que hay versiones originales que son geniales pero el doblaje aquí en españa es brutal!^^

    • @marcgirbau9855
      @marcgirbau9855 10 років тому +5

      Vanessa López Quizás es porque no podemos apreciar el color y los matices de los otros idiomas :(

    • @jagolo82
      @jagolo82 9 років тому

      Marc Girbau Quizás.... pero entonces razón de más para escucharlo doblado. Al final, si así entendemos mejor el personaje, o los chistes (otro tema importante en cuanto hablamos de localización), pues disfrutaremos mejor de la película.

    • @Brookewinchester1985
      @Brookewinchester1985 7 років тому +1

      ¿Incluso cuando en el doblaje te cuentan una historia diferente a lo que cuentan en realidad en la serie? Mira que a mi me gusta mucho el doblaje (prefiero la V.O.S pero veo ambas porque me gusta también mucho un buen doblaje, no soy de esas personas que dicen "solo VOS" pero a veces me canso, de que me traten como tonta, como si no fuera capaz de entender cosas de otro país o similares, y ahora mismo se me ocurre de ejemplo las series Will & Grace y Sabrina cosas de brujas, que tienen sus añitos, pero que vamos, no tienen nada que ver muchos, muchímos dialogos con la versión original (en Will y Grace al menos, porque he visto capis en inglés subtitulados) Vamos, si hemos doblado hasta películas mexicanas, lo cual nunca entenderé... la peli de la vida de cantinflas y me lo doblas al español.... ¿En que estamos pensando? (tiene partes en inglés subtituladas al español... pero es un mexicano, además famoso... no le pongas acento español o.O Es como si una película española la doblan al argentino, porque en unas escenas alguien habla en inglés y salen unos subtitulos en español, no tiene sentido. Tenemos muy buenos actores de doblaje, pero por un lado hay cosas que si ya están en un idioma que nosotros entendemos (español) no tiene sentido redoblarlo a otro tipo de español y bueno tampoco entenderé inventarse referencias españolas en las series, para eso ya están las series españolas.

  • @raulvz
    @raulvz 12 років тому +2

    En España tenemos la suerte de contar con una cantera de dobladores de las mejores del mundo, si no la mejor, yo les aplaudo y transmito mi mas sincero agradecimiento por que soy un defensor del doblaje, no solo te pierdes detalles leyendo los subtitulos si no que esta demostrado que cuando hablan en tu idioma y usan expresiones y términos familiares tu implicación con la película es mayor, Me quito el sombrero por ellos y por los traductores, grandisimos y excelentes profesionales, gracias.

  • @xoppe
    @xoppe 7 років тому +2

    Defiendo y respeto muchísimo el trabajo de doblaje que se hace en España, pero que leer quita imagen es una situación temporal y además propia de la falta de costumbre. Quien se acostumbra a leer subtítulos, no pierde nada de imagen, es cuestión de agilidad mental que cualquier persona desarrolla leyendo. De todas maneras, entiendo que cada uno defiende lo suyo, y son profesionales que han sido muy machacados a lo largo del tiempo.

  • @eexpmalful
    @eexpmalful 5 років тому +1

    Gracias que en la actualidad al menos aparecen los actores de doblaje en los títulos de crédito, hace décadas no, pese a que eran mucho mejores que los de ahora.

  • @mariajesusdefrancisco6008
    @mariajesusdefrancisco6008 3 роки тому +1

    Sin vosotros la magia de las películas no existiría....!!!!

  • @Lonegan63
    @Lonegan63 10 років тому +19

    ¿No podían haber puesto los nombres de los actores de doblaje sobreimpresionados?

    • @fristytron
      @fristytron 4 роки тому +1

      o auto presentados :)

    • @cGuayo
      @cGuayo 4 роки тому +2

      El documental se llama 'Voces en imágenes', dura en torno a las dos horas. En él salen los nombres de tod@s, algun@s lamentablemente ya fallecid@s (se hizo en 2008)

    • @marioluisperez9867
      @marioluisperez9867 3 роки тому +1

      En órden:
      Jordi Brau
      María del Mar Tamarit y Marta Martorell
      Matilde Conesa (fallecida 2015)
      Javier Dotú
      Pepe Mediavilla (fallecido 2018) y Nuria Mediavilla
      Lorenzo Beteta
      Eduardo Gutiérrez
      Elsa Fábregas (fallecida 2008)
      Camilo García
      Antonio Esquivias
      José Antonio Ceinos (fallecido 2018)
      Héctor Cantolla
      Luis Posada
      Antonio Gómez de Vicente (fallecido 2010)
      Arsenio Corsellas (fallecido 2019)
      Miguel Ángel Jenner
      Arsenio Corsellas (de nuevo)
      Mercedes Montalá
      Arsenio Corsellas (de nuevo)
      Selica Torcal
      Gloria Cámara
      Luis Posada (de nuevo)
      Salvador Arias (fallecido 2010)
      Roberto Cuenca Martínez
      Juan Miguel Cuesta
      Luis Carrillo (fallecido 2019)
      Víctor Agramunt
      Roberto Cuenca Martínez (de nuevo)
      Rafael de Penagos (fallecido 2010)
      Antonio Gómez de Vicente (de nuevo)
      Selica Torcal (de nuevo)
      Salvador Arias (de nuevo)

  • @lauramarguti
    @lauramarguti 9 років тому +2

    Pero qué grandes sois. Siempre he dicho que en los créditos finales deberían aparecer vuestros nombres, pues hacéis la mitad del trabajo interpretativo.
    Ains... mi sueño frustrado

  • @gotenks5563
    @gotenks5563 4 роки тому +7

    Menudo cachondeo, estos profesionales recibiendo burlas de los actores de imagen, de los cuales el 90% no tienen ni idea de actuar de voz y parece que leen

  • @TheElm1ster
    @TheElm1ster 7 років тому +5

    lo más gracioso de todo es que esa gente que se cree mejor por ver las películas en versión original cuando les quitan los subtítulos no se enteran de tres en un burro

  • @RCROSSH
    @RCROSSH 12 років тому

    A mí me parece un trabajo excelente y gracias a ellos asumimos de qué actor se trata aunque los escuches con los ojos cerrados.
    Los dobladores españoles me parecen fantásticos.Ojalá yo tuviera voz para doblar !!
    Gracias, sois tanto o más actores que los que se ven .

  • @JohnCockLetas
    @JohnCockLetas 10 років тому +36

    1:51
    Stewie x)

    • @Davoolmos
      @Davoolmos 9 років тому +4

      También el Sr. Smithers de los simpson XD

    • @MrHanzo86
      @MrHanzo86  9 років тому +1

      Davoolmos Lo siento pero te equivocas. Durante las primeras 11 temporadas de Los Simpsons fue doblado por Angel Ejido, que en paz descanse. También fue durante esa época la voz del gran abuelo Simpson.

    • @Davoolmos
      @Davoolmos 9 років тому

      ***** Tienes toda la razón... La voz se me parecía mucho.... ¿Angel Egido doblaba también a Benji...?

    • @MrHanzo86
      @MrHanzo86  9 років тому +1

      Davoolmos
      Benji fue doblado por José Carabias, si buscas su nombre en Google, seguro que te sonará mucho el actor ;)

    • @Davoolmos
      @Davoolmos 9 років тому

      *****
      jaja ya lo creo que me suena... también se me parecía la voz.
      Gracias XD
      Un saludo.

  • @SantiVega19
    @SantiVega19 7 років тому +1

    me parece estúpido y contraproducente que tanto se critique y se haya criticado el tan buen doblaje Español, porque además para mí que soy invidente, estos son los únicos y verdaderos actores
    Gracias en nombre de todo cinéfilo que se precie!!!

  • @adolfourbina3788
    @adolfourbina3788 Місяць тому

    Absolutamente de acuerdo con estos actores y actrices. El subtitulado implica necesariamente perder parte de la imagen: gestos, detalles, miradas...
    En España hay magníficos actores de doblaje; hay tradición, escuela.

  • @aimelopez8507
    @aimelopez8507 6 років тому

    Gracias al doblaje español hemos podido ver muchas películas y series que sería imposible de encontrar en internet. Soy de México y me encanta el doblaje latinoamericano, pero tengo que reconocer que el español de España me ha salvado la vida.

  • @JuananChime
    @JuananChime 7 років тому +2

    Yo soy actor de teatro y me parece maravilloso el trabajo del doblaje y muy poco valorado, no hay más que ver que grandísimos actores españoles no saben hacer doblaje porque es otra forma de interpretación, a mi me encantaría aprenderlo y trabajarlo.

  • @GenileTYN
    @GenileTYN 8 років тому

    A mi estos hombres y mujeres llamados actores de doblaje me ponen el bello de punta porque hace un trabajo magnífico. Debería estar mucho más reconocido su trabajo.

  • @dgalcaide_
    @dgalcaide_ 9 років тому

    No paro de ver este vídeo una y otra y otra vez.. me gustaría estar trabajando de ello

  • @littlemacarroncio6077
    @littlemacarroncio6077 10 років тому +11

    3:17 Dios alguien sabe quien es este hombre? Qué pedazo de voz!

    • @MrHanzo86
      @MrHanzo86  10 років тому +8

      Es Antonio Esquivias, voz del actor secundario Bob, Frasier, Venom en la serie animada de Spiderman de 1994, Raphael de las tortugas ninja (serie de TV clásica). Seguro que recuerdas alguna jeje
      "¿¿hambre de Foster Hollywood??"

    • @littlemacarroncio6077
      @littlemacarroncio6077 10 років тому +1

      Es verdad, ahora que lo dices de Fosters Hollywood me suena jaja. Muchas gracias!

    • @AlconMortal
      @AlconMortal 8 років тому

      Tiene una voz espectacular, impone mucho

    • @AlconMortal
      @AlconMortal 8 років тому

      Me suena de muchas series pero más de personaje secundario

    • @AlconMortal
      @AlconMortal 8 років тому +2

      Ya ví, es el doblador del actor secundario Bob!!

  • @DonMonoVerde
    @DonMonoVerde 4 роки тому +1

    Pues a mi me encanta el doblaje, las voces de siempre con las que hemos crecido... Un buen doblaje me parece increible

  • @joelmartinezgonzalez1989
    @joelmartinezgonzalez1989 6 років тому +1

    Si sois la leche! No saben valorar lo que vale el doblaje.

  • @acordecontigo
    @acordecontigo 10 років тому +16

    porq los dobladores mas famosos tienen unas voces tan especiales bonitas y reconocibles nada más que las oyes dios me encanta esta profesion y la gente que lo hace tienen unas voces increibles, el de stewie esta chulisima xD

  • @crazydog2174
    @crazydog2174 7 років тому +3

    4:43 !AHA es el engineer de TF2

  • @porlanocheduermo
    @porlanocheduermo 9 років тому

    Si habéis llegado hasta aquí haceros un favor y teneis que ver este increible documental, Voces en Imágenes. Si os gusta el doblaje y el mundo que lo rodea debeis de verlo.

  • @tigrebrilloardienteenlasse4105
    @tigrebrilloardienteenlasse4105 2 роки тому

    Son unas personas divinas con unas voces hermosísimas

  • @MrNenemba
    @MrNenemba 12 років тому +1

    estoy de acuerdo 100%, yo voy al cine para leer, para eso me compro un libro

  • @Luixmai
    @Luixmai 13 років тому +1

    Para mi el doblaje tiene que tener dos cosas: Hacer llegar el mensaje al espectador y dar el mismo sentimiento que da la voz original. Y en el español se consigue.
    El cine español siempre ha criticado al doblaje pero por pura envidia, porque el doblaje español está a años luz de la calidad general del cine español (salvo excepciones)

  • @Chonza19
    @Chonza19 12 років тому

    Nuestras vidas no serian lo mismo sin el trabajo de estas personass!! Muchisimas gracias vuestras voces pasaran a la posteridad

  • @SuperAmeba007
    @SuperAmeba007 10 років тому +1

    El doblaje es otra faceta artística de la producción cinematográfica, y debe ser un trabajo muy complejo

  • @danielprice253
    @danielprice253 4 роки тому +1

    Que bien hablan, a diferencia del doblaje latino, que tienen varias fallas con su léxico o gramática y construyen las frases muchas veces sin cumplir con normas del lenguaje.

  • @rubenpereda4870
    @rubenpereda4870 10 років тому +1

    Soy un gran seguidor de la serie alemana Alerta Cobra -Alarm für Cobra 11 en su versión original- y creo que el doblaje es magnífico a lo largo de todas las temporadas de la serie. Además, creo que Jesús Maniega hace un trabajo excelente poniéndole su voz a Erdogan Atalay. Por último, es muy triste que mucha gente de España le achaque al doblaje el desconocimiento de idiomas, justificando que las series no se ven en versión original por esta razón.

  • @rafaruiz5206
    @rafaruiz5206 3 роки тому

    pienso igual que estan infravaloradisimos...sin ellos no podriamos ver ninguna peli a no ser que supueramos idiomas jajaja y perdonadme pero si habeis escuchado voces como la de robert de niro en original y el doblaje es espectacular la dramatizacion que le dan a los personajes...voces rasgadas como la de morgan freeman o el personaje de dambeldore son magistrales!!! yo creo que es mas envidia que otra cosa porque actores puede haber muchos segun el papel que se necesite pero voces que sienten mejor que la original muy pocas,mucho arte hay que tener para eso y mucho ojo para "casar" la voz con el personaje,caracterizarlo y dar la sensacion de que el personaje esta haciendo lo mismo que la voz cuando corre,se cansa etc etc.para mi se merecen muchisimo mas.

  • @WearWarBeatzBiss808NessMaffia
    @WearWarBeatzBiss808NessMaffia 10 років тому

    me encanta ver el papel y ver como doblan... tiene que ser un trabajo muuy duro y un trabajo muy bueno

  • @MiguelFuentesdomiguez
    @MiguelFuentesdomiguez 3 роки тому +1

    La gente que dice que el doblaje castellano es una mierda son personas que ni siquiera piensan en lo que dicen y encima la mayoría de Sudamérica.

  • @AnaRodriguez-ub8wk
    @AnaRodriguez-ub8wk Рік тому +1

    Y se olvida algo importante... Para ser actor de doblaje se exige una impecable y perfecta dicción, algo que muchos actores de imagen, no tienen. Aparte de poseer unas voces horribles, algunos de ellos...

  • @rockerdrake
    @rockerdrake 4 роки тому +1

    Los que dicen que el doblaje es magnífico e imprescindible nunca han visto (y entendido) una peli en versión original y después la versión doblada. El nivel de sobreactuación del doblaje es increíble, muchos actores no saben doblar en un tono sereno, sino que hacen parodias de los fragmentos originales.

    • @sarag1049
      @sarag1049 2 роки тому

      Eso es lo que se conoce como "doblajitis", y es verdad que es algo que no parece importar mucho hoy en día.. pero es que está fatal el curro últimamente, se hace todo por separado y con prisas, y aunque se sigue cuidando la interpretación el objetivo principal es cada vez más ponerle la vida fácil al técnico. Por eso me gustan los actores de la vieja escuela

    • @opale1572
      @opale1572 Рік тому

      Eso también es cierto, y me extraña que nadie lo haya dicho antes. Quizá sea eso, porque sobreactúan, la explicación de que muchas veces cueste reconocer la voz de un doblador al oírlo hablar fuera de su trabajo ( por ejemplo, en una entrevista ).

  • @eduardosiquiercortes7574
    @eduardosiquiercortes7574 4 роки тому

    Es maravilloso poner caras a tantas voces de grandes intérpretes que se han quedado en mi mente desde que tengo memoria para el resto de mi vida. Y cada vez estoy más convencido de que en España tenemos mejores actores de doblaje que de escena.

  • @TheHarlequinCrest
    @TheHarlequinCrest 10 років тому +3

    La razon principal por la que el doblaje es necesario es por el hecho de que estamos hablando de una pelicula. Pelicula = imagen, es lo que dice uno de los dobladores. Si te pasas la pelicula entera leyendo los subitulos, te vas a perder parte de la pelicula, guste o no guste a la gente que esta en contra del doblaje. Y ojo, tambien me gusta verlas en version original porque tengo la gran suerte de que soy casi bilingüe y entiendo practicamente todo, pero el doblaje, y mas el que tenemos en este pais, que es considerado uno de los mejores del mundo, es esencial. Por lo general la VO gana a la doblada, pero hay casos que no. puedo decir un ejemplo claro que de hecho es el que digo siempre: discurso final de Dilios en la pelicula 300. Comparala en version original y version español. la version en español se la folla directamente

  • @TheDarkgeos
    @TheDarkgeos 8 років тому +10

    yo a quien no entenderé nunca es a quién odia tanto el doblaje y pide que no lo haya. ¿Pero por qué? ¿cultura, aprendizaje, que se pierden cosas en el trayecto....? Pero es que nadie te obliga a ver la película doblada, siempre tienes la opción de verla en versión original, para ello siempre han estado los dvds con esta opción, sin obligar a nadie que no sepa el idioma a verla sin doblaje. A mi me parecería egoista además de dictatorial imponer ver el cine en idioma original, creo que siempre debe estar la opción y quien pide por activa y pasiva que no exista el doblaje no piensa en personas que no saben ni siquiera inglés, ya no digo nada de que no sepan chino. Que si, estoy de acuerdo que el nivel en idiomas en España es bajísimo, pero imponer ver el cine en VO no es la solución. También como bien han dicho estos señores la literatura se traduce y ahí nadie chilla tanto, y también se pierden muchísimas cosas en la traducción. Pero SIEMPRE puedes leerlo en el idioma original si quieres. En mi caso, aunque ahora resulte extraño, yo prefiero la mayoría de series y películas que veo en idioma original, pero cuando veo una película doblada disfruto igualmente del arte que desprenden estos artistas, porque son ARTISTAS. Si no existiera esta gente, nunca habría habido un "clarice, ¿han dejado ya de chillar los corderos? o un "supercalifragilisticoespialidoso" o un "soy el rey del mundo" o un hakuna matata vive y deja vivir" o un "busca lo mas vital" o un "que la fuerza te acompañe" o un "a dios pongo por testigo que jamás volveré a pasar hambre" hay tantas frases introducidas en nuestra cultura que provienen del cine y están gracias al doblaje (que no se nos olvide qe no siempre supimos los españoles hablar inglés). Yo aplaudo al cine y aplaudo al doblaje. A quien no le guste, que lo ponga en VO, no seais egoístas y no seáis dictadores.

    • @opale1572
      @opale1572 Рік тому +1

      Cierto. Igual que afirmar, como tantos lo hacen, que oyendo las películas en un idioma extranjero "se aprende" ese idioma. Eso quizá sea algo cierto ( a medias ) para quienes tienen ya una base considerable del idioma extranjero; pero, si no es ese el caso, equivale a afirmar que escuchando tocar a un concertista de piano se aprende a tocar el piano.

  • @poltak4
    @poltak4 12 років тому

    Valoro muchiisimo la profesion de actor de doblaje, no entiendo como los actores de tv , teatro, cine... no lo valoran, es un papel importantisimo , me encanta este mundo y me da pena q no le den la importancia q tienen q es mucha. Saludos.

  • @Voinyx
    @Voinyx 13 років тому +1

    Pues como técnico de sonido que está en el ajo, hay de todo, pero es cierto que muchos doblajes superan al original (en interpretación), no olvidemos que el humor y los chistes o frases hechas españolas son diferentes a otros paises. También hay una gran labor de traductores en los guiones, y en subtítulos, dependiendo, se acorta texto para coincidir con los tiempos. Si también he subtitulado. Y también en muchos momentos,prefería el original, pero hay doblajes que han dado mas vida al original.

  • @tarnen5517
    @tarnen5517 7 років тому +1

    Sois los mejores del mundo.

  • @xicocristero
    @xicocristero 12 років тому +1

    el que empieza a hablar en el 4:25 es el que dobla a johny deep y a Adrian Brody entre otros no?

  • @linkhammer
    @linkhammer 7 років тому

    Y pensar que mi sueño siempre fue ser actor de doblaje... Quizá a estas alturas ya en otra vida... A parte, los actuales actores de doblaje español tienen el listón estratosférico... Mi trabajo utópico...

  • @julianjunior8165
    @julianjunior8165 4 роки тому

    Creo que no hay nada más que decir. Ellos han hablado y queda bien aclarado.

  • @asereta1879
    @asereta1879 Рік тому +1

    El doblaje español, el mejor del mundo. 👏👏👏👏👏👏👏👏👏

  • @whiskorias
    @whiskorias 10 років тому

    En general hacen un gran trabajo y aunque sea imposible trasmitirlo todo a veves incluso superan al original, y ejemplos hay como Bruce Willis o Clint Eastwood. Sus voces estan asociadas a esos actores y forman parte del cine justamente. Sintiendolo por los puristas, sin el doblaje el cine no habria superado tantas barreras

  • @quetiaguileraparejo7666
    @quetiaguileraparejo7666 10 років тому +1

    yo, a mi parecer,creo que los actores de doblaje son parte fundamental en las películas que vemos . No todos quieren ver las películas en versión original, ni pueden porque no se enterarían de nada,( yo porque leo deprisa.) y aun así me gusta ver las pelis dobladas porque creo que lo hacen magníficamente.Me encanta ver a los actores que doblan a los actores que vemos asiduamente. Yo les doy un 10 o mas

  • @kakao3188
    @kakao3188 10 років тому +13

    Quiza no le importe a nadie mi humilde opinion, pero como en esta cajita se puede comentar, aprovecho la ocasion.
    Yo me crie con el doblaje latinoamericano, con series, peliculas y dibujos doblados tanto en mexico como venezuela, chile, argentina, etc. Por cosas de la vida me traslade a España, donde llevo varios años viviendo; yo era de las personas que odiaban el doblaje español, no lo soportaba, y como aficionado al cine y la tv, buscaba cualquier excusa para criticarlo, y repudiarlo.
    Pero como es sabido por todos................. el tiempo pone a cada uno en su lugar.
    Y a mi, me puso del lado del que deberia haber estado desde el principio.
    Cada voz, cada registro....... era yo el que esta obsecado, hasta que por fin consegui quitarme esa mochila llena de prejuicios que habia llevado durante tantos años y disfrutar como lo hacia antes. En ese momento empece a deleitar la calidad, y la magia que imprimen los actores de doblaje a la television y el cine.

    • @eternallovedos
      @eternallovedos 9 років тому +1

      Es increíble la cantidad de personas que entran a insultar el doblaje español en las películas que se cuelgan en UA-cam.
      Cruce de insultos... qué si Cristobal Colón, el OROooooo, súbete al árbol y la madre que lo parió.. vergonzoso!!! A mi no me gusta el mal llamado *doblaje latino*.. muy meloso para mi gusto.

    • @EonFafnir
      @EonFafnir 9 років тому +1

      Solo es cuestión de acostumbrar el oído. Creo que existen muy buenos profesionales del doblaje tanto en España como en Sudamérica. Hace años aquí en España recibimos muchas de esas series o películas de dibujos animados que mencionas y que se doblarón allá y le agarramos cariño también. Por ejemplo, yo recuerdo ver Robotech por telecinco y gustarme mucho el doblaje de Jesús Barrero, que creo que se llama el actor. Si no nos gusta un acento o el otro es simplemente por falta de costumbre o desconocimiento.

    • @IgnacioCalvo87
      @IgnacioCalvo87 9 років тому +1

      kakao3188 A mi me gustaria saber porque los latinoamericanos tienen tanto odio hacia nuestros doblajes, es entrar a cualquier video y leer las típicas batallitas

    • @kakao3188
      @kakao3188 9 років тому +2

      Iñaki Calvo es algo que ya no depende de la gente, supongo que todos los que nos hemos criado con un doblaje determinado, estamos psicologicamente preparados para rechazar todo aquel que no sea al que estamos acostumbrados. En el caso del doblaje español, yo mismo era reacio a ver una película o una serie solo por el doblaje. Algo que a día de hoy me resulta ilógico.
      Por otra parte las discusiones y criticas que se dan en youtube reprochando determinado doblaje de manera desagradable y sobretodo ofensiva proviene de usuarios que tienen entre 12 y 16 años, este comportamiento se debe por una parte a la inmadurez de los mismos y la facilidad que tiene el insultar desde detrás un ordenador o un móvil.
      Pero bueno esta actitud es reciproca, muchas veces me he topado con gente comentando con las siguientes palabras: ''el doblaje en panchito da risa'', como veras la falta de respeto por el trabajo, como por la procedencia de las personas que lo hicieron, dependerá del individuo
      Otro ejemplo son las personas que lo prefieren en catalán, valenciano, euskera, etc y critican el doblaje en castellano,pero el mejor de todos es el de las personas que disfrutan todo en versión original subtitulada y piensan que el doblaje es una basura, venga de donde venga.
      Esto no tiene solución mas que concientizar a los niños desde temprana edad para valorar y apreciar el doblaje cuando sean adultos.

    • @juanignaciocabrera6396
      @juanignaciocabrera6396 7 років тому +2

      +PalasAtenea1000 yo e escuchado el doblaje español europeo.
      y en mi sincera opinión:
      no le ponen ganas.
      sus voces son casi repetitivas.

  • @Huylagen
    @Huylagen 12 років тому

    Yo no quiero entrar en que es mejor y en que es peor (Porque eso es algo muy subjetivo) Pero quiero decir que en muchas películas que he visto los sentimientos que le han puesto estos magníficos ACTORES DE DOBLAJES a muchos de los personajes que han doblado no a todos les han puesto mucho más sentimiento que el propio actor a mi me han hecho vibrar, incluso amar al personaje con tan solo su voz. Si alguien se atreve a decir que esto no es talento y no merece ser recompensado, no es coherente.

  • @minervapenn9725
    @minervapenn9725 Рік тому +1

    Viva el doblaje, son geniales estos actores.

  • @re4062
    @re4062 6 місяців тому

    La labor del doblaje español es encomiable. Es hiperrealista, y en ocasiones incluso supera la calidad semántica del original. Las críticas me parecen que responden más a la tendencia a la imposición del inglés como lengua del imperio, pero es que esa lengua no llega, ni por asomo, a según que situaciones comunicativas, mientras el español tiene metáfora análoga de sobra.

  • @pa66sago
    @pa66sago 10 років тому +4

    3:20 actor secundario Bob

  • @badkluster
    @badkluster 12 років тому

    Actor de doblaje: pronunciación perfecta, dicción impecable, no se saltan ni una letra.
    Actor de cine: ¿saes lo que quieo decir, no? Ejque se saltan la mitá lah letrah.

  • @mertxefuentes8856
    @mertxefuentes8856 2 місяці тому

    Tenemos unos actores de doblaje extraordinarios

  • @rosliviros5896
    @rosliviros5896 Рік тому +1

    Los personajes del Comisario Montalbano y del sargento de artillería Leroy Jethro Gibbs (NAVY) no serían lo mismo con sus propias voces;
    las nuestras les impiden mucho más carácter (y las he visto, también, en versión original).

  • @sexcorpio6976
    @sexcorpio6976 5 років тому +1

    Os odian porque os envidian, saben que sois los verdaderos actores españoles

  • @FranciscoPerez-zf5hl
    @FranciscoPerez-zf5hl 9 років тому +29

    Que moda mas absurda la de querer todo subtitulado, en este país se ha doblado toda la vida, y tenemos el mejor doblaje del mundo, admiro el trabajo de los actores originales, pero creo que es innegable que el doblaje forma parte de nuestra cultura, esas voces míticas como la de Solans (Al Pacino, De Niro…), Constantino Romero (Eastwood) y muchísimas otras, creo que son inolvidables, yo vi "Esencia de mujer" en version original, y sinceramente, la voz de Al Pacino resulta incluso desagradable.

    • @skaanafreedom5865
      @skaanafreedom5865 7 років тому +2

      A mí lo que me molesta es que hay gente que te mira por encima del hombro porque no tienes costumbre de verlas en VO. Pues yo he visto muchas en VO, pero honestamente me encanta el doblaje y cuando veo una película lo que quiero es disfrutar al cien por cien de la historia, no pensar si he entendido bien cada franse que se está diciendo o andar todo el rato pendiente de las letras.

    • @Lastresorte
      @Lastresorte 6 років тому

      Francisco Pérez la gente no quiere todo subt..quiere VOS sobre todo por algunos malísimos doblajes en series de tv, y por algunos actores que como muchos actores de doblajes, sus voces en original son la ostia!

  • @hectordavidsanchez5559
    @hectordavidsanchez5559 8 років тому +1

    Todo depende de si el doblaje es bueno o malo y en España es excepcional la mayoría de las veces. Yo soy de la opinión de que hay que ver las películas buenas al menos dos veces, una con el doblaje y otra en el idioma original con subtitulos. Hay riqueza en ambas.

  • @mariajoseoliber8402
    @mariajoseoliber8402 4 роки тому

    Me encantan estas voces maravillosas!! Gracias

  • @Mardalgc
    @Mardalgc 10 років тому +1

    "El doblaje es fatalmente necesario"
    Me ha encantado.

  • @Espartakush
    @Espartakush 11 років тому

    es impresionante esta gente!! yo no podria escuchar otra voz en cualquiera de las estrellas de cine de hollywood!! sois los mejores!!! ademas quiero rememorar a un gran doblador español que es constantino romero, un grande del doblaje español!! sois los mejores!! =)

  • @lxzxg1992
    @lxzxg1992 10 років тому +4

    4:11 que voz mas genial!

    • @JBonela76
      @JBonela76 4 роки тому

      Es Hector Cantollá gran actor

    • @chetebon
      @chetebon 3 роки тому

      Me suena a la voz del juego Commandos jajaja

    • @chetebon
      @chetebon 3 роки тому

      Confirmo jajaj del boina verde www.doblajevideojuegos.es/doblaje/2384 Amo ahora mismo a ese señor que voz y que recuerdos.

  • @takecare9
    @takecare9 12 років тому

    La señora dice que no iba a decir el nombre y derrepente suelta.. "Y le digo, mira Fernando..."

  • @reneds1
    @reneds1 7 років тому +1

    los que critican el doblaje y se ponen a imitar frases de películas que sepan que estan imitando a un actor de doblaje ;)

  • @EnriquePB81
    @EnriquePB81 Рік тому +1

    Da gusto oírlos

  • @yolandaskywalker5028
    @yolandaskywalker5028 9 років тому +17

    El doblaje español es el mejor del mundo.... Y lo confirma la cantidad de premios que le han sido otorgados en todo el planeta!!

    • @rosemack3091
      @rosemack3091 8 років тому

      +Yolanda Skywalker di que siii yo necesito ver peliculas a doblaje spanol ,en ingles no las vivo igual ,al pacino voz es una mierda pero el doblaje le da vida le da personalidad porque el pobre al pacino tiene voz de pito horrible

    • @charlielo6516
      @charlielo6516 8 років тому +1

      Entonces por que no gusta en el resto de lugares donde se habla Español, sólo filipinas y guinea ecuatorial deben ser los unicos que asimilan sus doblajes sin causar incomodidad, será el mejor del mundo en premios pero donde quedo su hegemonía en los demás países de habla hispana

    • @UltimateMachinimador
      @UltimateMachinimador 7 років тому

      Yolanda Skywalker ¿al menos sabes que significa el término latino?

    • @UltimateMachinimador
      @UltimateMachinimador 7 років тому +3

      Yolanda Skywalker "el doblaje españoles tiene muchos premios" vaya mentira que se ha extendido en la comunidad española, la han repetido tantas veces que hasta ya se lo creyeron pero bueno "una mentira dicha mil veces se convierte en una verdad"
      ¿menciona un premio al doblaje de España que no sea el que tienen por los Simpson? y para que lo sepas no es por ser el "mejor doblaje de todo el mundo" es por ser el mejor doblaje de Europa

    • @tursiopss
      @tursiopss 7 років тому

      Ultimate Machinimador además de que lo de doblar tampoco es algo muy común ni conocido, salvo en habla hispana, algún país asiático y poco más, por lo demás la mayoría de películas se ven en versión original

  • @daarpelu
    @daarpelu 6 років тому +1

    Muchos actores españoles debieran aprender de la dicción que tienen los actores de doblaje. Si aquellos quisieran doblar una película quizá debieran empezar otra vez su carrera.

  • @juanantoniogimenez.99
    @juanantoniogimenez.99 2 роки тому

    Maravilloso los actores de doblaje español 👏👏👏👏

  • @Ranzord95
    @Ranzord95 10 років тому +11

    3:17 Que razón... cuando llega el fulano famoso de turno que no es nadie como actor, y lo ponen a doblar por nada más que publicidad... da una rabia que un tipo con una voz monótona y que locuta muy de aquella manera se lleve un personaje por pura fama, y que de los actores buenos y experimentados parezca que no se acuerde nadie...
    Y ojo, los actores "normales" y otras personas que tengan conocimientos de interpretación a veces funcionan perfectamente como dobladores (Buzz Lightyear de Toy Story, Dory de Buscando a Nemo, o Eddie Riggs de Brütal Legend), y esos los respeto. Pero a ver qué coño pintan Iniesta o David Bisbal doblando. Por poner un ejemplo.

    • @marioluisperez9867
      @marioluisperez9867 3 роки тому +1

      Llego un poco tarde pero solo quería decir que, aunque tienes razón, en el caso de Buzz Lightyear lo dobla Jose Luis Gil que empezó mucho antes en el doblaje que como actor de imagen.

    • @Hugo2003DBZ
      @Hugo2003DBZ 3 роки тому +1

      @@marioluisperez9867 Me has quitado las palabras