El doblaje en España es de los pocos, si no de los únicos por los que merece ver una película mínimo dos veces, en VO y en versión doblada. Negarlo es algo snob. Es un lujo del que no somos conscientes.
Para mí, siempre han sido y son los mejores profesionales de la interpretación, ya los admiraba desde que era pequeña. Además soy seguidora de varios actores gracias a que les sigo "sus voces". Son geniales!!! Mis recuerdos a Marta García DEP
A Miguel Angel del Hoyo siempre se le recordará en el doblaje castellano como el mítico locutor de los partidos de las 3 series de "Campeones: Oliver y Benji" producidas.
Nos alegra que te guste pues en él participamos con nuestro gran profesor Miguel Ángel del Hoyo, quien imparte en nuestro centro cursos de doblaje y locución.
Es cierto, sin falta, La voz que da la vida a su producto, no es la de allí, si no la que es doblada aquí, en España. Aquí cobra verdaderamente vida y no comparéis, que no hay en donde agarrarse, ademas que, las comparaciones son odiosas, es una de las labores menos reconocidas y por algunos/as la mas apreciada al sentarse y escuchar disfrutando del dialogo "doblado" ya al Castellano.
Verla en su idioma original con subtitulos o sin ellos, ya cada uno... y otra con el doblaje. Personalmente me gusta ver primero las películas dobladas y después en versión original subtitulada, si merece la pena. Los Vengadores no me la voy a ver en VO... pero Blade Runner si.
Seguramente si algún día se dejara de doblar (Dios no lo quiera), saldría todo quisqui a protestar. Es verdad que la versión original es la versión original, es mejor que cualquier doblaje (salvo en dibujos animados) pero si yo tengo que elegir entre perderme las imágenes por estar leyendo o perderme el sonido original y disfrutar relajado de la peli me quedo con lo segundo.
Son unos profesionales a los que admiro desde mi mas tierna infancia, un buen doblaje salva una pelicula, uno malo la destroza ( prueba de su importancia, la reciente huelga que ha llevado a doblar la series por profesionales, de cuya calidad no dudo, pero que no daban a los personajes el caracter que sus "voces" habituales les dan )
Buen documental. La del actor de doblaje o actor de voz es la gran olvidada de la profesión artística. Personalmente no me importa si una película o serie está doblada o en versión original si el resultado es bueno. En muchos casos un buen doblaje ha mejorado la calidad de una película o serie.Muchos defendéis la versión original porque es más "lógico" que se vean así las películas, pero hay mucha gente que cuan do va al cine no va a leer. Puede que muy pocos lo sepan pero ¿por qué nosotros vemos el cine de USA doblado o subtitulado y ellos directamente hacen remakes de películas europeas?, La respuesta la encontramos en la Película de John Waters "Cecil B. Demente"; "A los americanos no nos gustan los subtítulos". Sinceramente el doblaje da trabajo a un grupo selecto de actores que no han podido trabaja delante de las cámaras ya sea por su físico o su miedo escénico pero ahí está, es un trabajo hecho desde las sombras pero si no nos gusta siempre hay un botón en el menú de nuestra tele que gracias a la moderna tecnología nos permite escuchar el sonido tal y como fue en su origen, Saludos desde España.
En este video participamos con la entrevista que se le hizo a nuestro profesor de doblaje, narración y locución Miguel Ángel del Hoyo, un gran profesional del doblaje en España y docente extraordinario. Si os interesan sus cursos podéis poneros en contacto con nuestra escuela en los teléfonos 91 501 55 08 - 692 73 72 75
Ya que os ponéis con el nacimiento de actores añadir, de Zaragoza son: Javier Dotú, José Luis Gil y Manolo Cano (en el recuerdo). El doblaje Catalan llevaba delantera hace años, pero hace años en Madrid tambien había fantásticos actores. Ahora la calidad es bastante mas baja en todos los sitios.
No suelo pasar por estos “parajes”. Pero acabo de ver y oir lo que dicen y cuanto expresan algunos profesionales y francamente disiento bastante de los criterios que dicen: a)Para poder aceder al doblaje , lo primero es poseer una voz como mínimo RADIOFONICA. En los 40, 50 y 60 las voces que procedían de la Radio eran SELECIONADAS para el doblaje. b)La Naturaleza se volcó en aquellos años para dotar de timbres y tonos irrepetibles a hombres y mujeres cuyas voces pudimos gozar en las pantallas de Cine. c)Esas VOCES no solo interpretaban sino que IMITABAN porque su calidad era tan inmensa que a aquellas estrellas de Cine las asociábamos con dichas voces. d)Esa primera generación de voces irrepetibles, continuó con otras quizás más naturales, mas normales y por tanto tenían necesidad de superar las VOCES CLASICAS con más interpretación. Pero como bien se dice “ aquí se está copiando, no creando”. Por tanto, me parece impropio e inadecuado nombrar al Sr. Moratalla, de timbre no apto para el doblaje como portento de flexibilidad para doblar “cualquier cosa”. Quien así se expresa ha visualizado cerca de 300 doblajes de los 40 y 50 desaparecidos con lo cual , Udes. podrán expresarse desde el punto de vista profesional pero no de DOBLAJE CLASICO. O asi me lo parece.
Mi amor no eres actor de doblaje y no eres quien para decir es actor de doblaje y quien no. ¿ Entonces según tu Carlos Revilla no fue actor de doblaje de que fue? Los superados como tu
Yo recuerdo como se cargaron una pelicula en concreto "La chaqueta metalica" de Stanley kubric cuando la sacaron en DVD, me sabía de memoria los dialogos del sargento en la instruccion, tan irreverentes y brutos y quizas porque el actor de doblaje original cuando salió en salas de cine o el audio no tenia la suficiente calidad para el DVD, que cambiaron el actor de doblaje y en una parte epica de la instruccion cambió el dialogo del sargento por una idiotez politicamente mas correcta y se cargó la pelicula porque esa idiotez estaba fuera de todo el contexto de la pelicula en si. Me dio una rabia tremenda y tuve que recuperar el audio de una cinta vhs, editarla en el pc, piratear el dvd para luego separar el audio del video e insertarle el audio de siempre. Y volverlo a grabar en un dvd todo junto. Y todo por un cantamañanas que cambió el dialogo original en la edicion en dvd. Si lo pillo lo reviento.
Me temo que de momento la cosa va para largo. También decirte que el doblaje en castellano se está centralizando en Madrid y en Barcelona cada vez se dobla menos ya que las majors no pasan por el aro de la inmersión linguistica de Cataluña. Lo que hacen en Madrid es pagar las dietas de el actor o actriz que vive en Cataluña, no catalán, para el traslado de doblarlo al castellano en estudios madrileños. Actores catalanes como los Mediavilla etc, lo que han hecho es dar clases porque doblan menos
Buscas bronca con el tema de la independencia, incluso cuando no tiene nada que ver. Cuánto odio acumulado y cuántas ganas de pelea. Dejando esto a un lado, chapó por los dobladores españoles y descanse en paz la voz de Mufasa, el gran Constantino Romero.
Ya he visto unos 500 videos con actores y actrices de doblaje justificando su labor. YA BASTA, no es necesario. El doblaje es imprescindible porque: 1- el subtitulado supone perderse buena parte de las imágenes mientras se lee. 2- el 99% de la población no habla francés, inglés, portugués, sueco etc. La cuestión es hacer un buen doblaje. España desde tiempos de la II República (hace casi 100 años) tiene una fantástica tradición dobladora.
Y qué pollas pasa si son catalanes o andaluces? me importa 3 pollas de dónde sean, son catalanes porqué allí se instauraron muchísimos estudios de doblaje, los mejores, y los catalanes que pronuncian el catalán bien, y lo han estudiado, luego pronuncian muy bien el castellano, FIN DE LA HISTORIA, VIVA CATALUÑA, VIVA ESPAÑA, SON CATALANES Y ESPAÑOLES, CATALUÑA NUNCA SERÁ INDEPENDIENTE, PORQUÉ ES ESPAÑOL ^^
Que envenenamiento tienes , ¿que mas da que sean Españoles de Cataluña o Españoles de otra provincias de España? Cuando la gente se quite ese veneno impuesto por algunos para su propio beneficio... todo te parecerá mas bonito.
pero que escuece? xD a mi me da igual que sean catalanes que valencianos que madrileños. A mi el apaño me lo hacen igual que es adaptar peliculas extranjeras a nuestro idioma. Si son catalanes pues vale ole los dobladores catalanes. Pero te repito tu comentario es patetico. no nos importa de donde sean o dejen de ser los vamos a respetar y admirar igual. Niñato...
El doblaje en España es de los pocos, si no de los únicos por los que merece ver una película mínimo dos veces, en VO y en versión doblada.
Negarlo es algo snob. Es un lujo del que no somos conscientes.
Los actores de Doblaje de España son los mejores, tenemos suerte de que en España el Doblaje este muy bueno ¡Adoro el Doblaje de España y España!
Para mí, siempre han sido y son los mejores profesionales de la interpretación, ya los admiraba desde que era pequeña. Además soy seguidora de varios actores gracias a que les sigo "sus voces". Son geniales!!! Mis recuerdos a Marta García DEP
A Miguel Angel del Hoyo siempre se le recordará en el doblaje castellano como el mítico locutor de los partidos de las 3 series de "Campeones: Oliver y Benji" producidas.
gran documental ^.^
Nos alegra que te guste pues en él participamos con nuestro gran profesor Miguel Ángel del Hoyo, quien imparte en nuestro centro cursos de doblaje y locución.
Es cierto, sin falta, La voz que da la vida a su producto, no es la de allí, si no la que es doblada aquí, en España. Aquí cobra verdaderamente vida y no comparéis, que no hay en donde agarrarse, ademas que, las comparaciones son odiosas, es una de las labores menos reconocidas y por algunos/as la mas apreciada al sentarse y escuchar disfrutando del dialogo "doblado" ya al Castellano.
En cuanto a la voz, aquí, en España,
se encuentra realmente la verdadera
fabrica.
La factoría de la voz.
Soy mexicana y concuerdo totalmente con sus comentarios es una profesión desconocida y silenciosa.
Mis respetos para estos grandes.
Acabo de descubrir este documental y me ha encantado. Genial!
Verla en su idioma original con subtitulos o sin ellos, ya cada uno... y otra con el doblaje. Personalmente me gusta ver primero las películas dobladas y después en versión original subtitulada, si merece la pena. Los Vengadores no me la voy a ver en VO... pero Blade Runner si.
¡Mucha suerte!
Seguramente si algún día se dejara de doblar (Dios no lo quiera), saldría todo quisqui a protestar. Es verdad que la versión original es la versión original, es mejor que cualquier doblaje (salvo en dibujos animados) pero si yo tengo que elegir entre perderme las imágenes por estar leyendo o perderme el sonido original y disfrutar relajado de la peli me quedo con lo segundo.
Son unos profesionales a los que admiro desde mi mas tierna infancia, un buen doblaje salva una pelicula, uno malo la destroza ( prueba de su importancia, la reciente huelga que ha llevado a doblar la series por profesionales, de cuya calidad no dudo, pero que no daban a los personajes el caracter que sus "voces" habituales les dan )
Buen documental. La del actor de doblaje o actor de voz es la gran olvidada de la profesión artística. Personalmente no me importa si una película o serie está doblada o en versión original si el resultado es bueno. En muchos casos un buen doblaje ha mejorado la calidad de una película o serie.Muchos defendéis la versión original porque es más "lógico" que se vean así las películas, pero hay mucha gente que cuan do va al cine no va a leer. Puede que muy pocos lo sepan pero ¿por qué nosotros vemos el cine de USA doblado o subtitulado y ellos directamente hacen remakes de películas europeas?, La respuesta la encontramos en la Película de John Waters "Cecil B. Demente"; "A los americanos no nos gustan los subtítulos". Sinceramente el doblaje da trabajo a un grupo selecto de actores que no han podido trabaja delante de las cámaras ya sea por su físico o su miedo escénico pero ahí está, es un trabajo hecho desde las sombras pero si no nos gusta siempre hay un botón en el menú de nuestra tele que gracias a la moderna tecnología nos permite escuchar el sonido tal y como fue en su origen, Saludos desde España.
En este video participamos con la entrevista que se le hizo a nuestro profesor de doblaje, narración y locución Miguel Ángel del Hoyo, un gran profesional del doblaje en España y docente extraordinario. Si os interesan sus cursos podéis poneros en contacto con nuestra escuela en los teléfonos 91 501 55 08 - 692 73 72 75
Ya que os ponéis con el nacimiento de actores añadir, de Zaragoza son:
Javier Dotú, José Luis Gil y Manolo Cano (en el recuerdo).
El doblaje Catalan llevaba delantera hace años, pero hace años en Madrid tambien había fantásticos actores. Ahora la calidad es bastante mas baja en todos los sitios.
Buen documental.jpg
No suelo pasar por estos “parajes”. Pero acabo de ver y oir lo que dicen y cuanto expresan algunos profesionales y francamente disiento bastante de los criterios que dicen:
a)Para poder aceder al doblaje , lo primero es poseer una voz como mínimo RADIOFONICA. En los 40, 50 y 60 las voces que procedían de la Radio eran SELECIONADAS para el doblaje.
b)La Naturaleza se volcó en aquellos años para dotar de timbres y tonos irrepetibles a hombres y mujeres cuyas voces pudimos gozar en las pantallas de Cine.
c)Esas VOCES no solo interpretaban sino que IMITABAN porque su calidad era tan inmensa que a aquellas estrellas de Cine las asociábamos con dichas voces.
d)Esa primera generación de voces irrepetibles, continuó con otras quizás más naturales, mas normales y por tanto tenían necesidad de superar las VOCES CLASICAS con más interpretación. Pero como bien se dice “ aquí se está copiando, no creando”. Por tanto, me parece impropio e inadecuado nombrar al Sr. Moratalla, de timbre no apto para el doblaje como portento de flexibilidad para doblar “cualquier cosa”.
Quien así se expresa ha visualizado cerca de 300 doblajes de los 40 y 50 desaparecidos con lo cual , Udes. podrán expresarse desde el punto de vista profesional pero no de DOBLAJE CLASICO.
O asi me lo parece.
Mi amor no eres actor de doblaje y no eres quien para decir es actor de doblaje y quien no.
¿ Entonces según tu Carlos Revilla no fue actor de doblaje de que fue? Los superados como tu
¡AMEN!
Estoy de acuerdo contigo, en la promocion, pero sigo pensando que son muy buenos, xD. Saludos
Y justamente estudió y estubo afincado en barcelona hasta su muerte, coincidencia??? D.E.P Constantino.
Javier Dotú es el que dobla a Mel Gobson en Los Simpson!!! jajajaj
x poko tiempo
Yo recuerdo como se cargaron una pelicula en concreto "La chaqueta metalica" de Stanley kubric cuando la sacaron en DVD, me sabía de memoria los dialogos del sargento en la instruccion, tan irreverentes y brutos y quizas porque el actor de doblaje original cuando salió en salas de cine o el audio no tenia la suficiente calidad para el DVD, que cambiaron el actor de doblaje y en una parte epica de la instruccion cambió el dialogo del sargento por una idiotez politicamente mas correcta y se cargó la pelicula porque esa idiotez estaba fuera de todo el contexto de la pelicula en si.
Me dio una rabia tremenda y tuve que recuperar el audio de una cinta vhs, editarla en el pc, piratear el dvd para luego separar el audio del video e insertarle el audio de siempre. Y volverlo a grabar en un dvd todo junto. Y todo por un cantamañanas que cambió el dialogo original en la edicion en dvd.
Si lo pillo lo reviento.
Uno en barcelona y otro en españa, ahhhhh.
españoles entonces... gracias por la informacion
mentira. constantino romero es de albacete
no se si quieres decir que el doblaje catalan es mejor o que los mejores actores de doblaje en español nacieron en cataluña.
Me temo que de momento la cosa va para largo. También decirte que el doblaje en castellano se está centralizando en Madrid y en Barcelona cada vez se dobla menos ya que las majors no pasan por el aro de la inmersión linguistica de Cataluña. Lo que hacen en Madrid es pagar las dietas de el actor o actriz que vive en Cataluña, no catalán, para el traslado de doblarlo al castellano en estudios madrileños.
Actores catalanes como los Mediavilla etc, lo que han hecho es dar clases porque doblan menos
2:27 ZOIBEEEEEERG!!!! :D
y Mr Skinner, y el del anuncio de Rastreator
Buscas bronca con el tema de la independencia, incluso cuando no tiene nada que ver. Cuánto odio acumulado y cuántas ganas de pelea.
Dejando esto a un lado, chapó por los dobladores españoles y descanse en paz la voz de Mufasa, el gran Constantino Romero.
si, pero era de albacete. nació y se crió allí
la verdad escuece...
Ya he visto unos 500 videos con actores y actrices de doblaje justificando su labor. YA BASTA, no es necesario. El doblaje es imprescindible porque: 1- el subtitulado supone perderse buena parte de las imágenes mientras se lee. 2- el 99% de la población no habla francés, inglés, portugués, sueco etc. La cuestión es hacer un buen doblaje. España desde tiempos de la II República (hace casi 100 años) tiene una fantástica tradición dobladora.
no tanto como crees, pero para eso esta Wert, para jodernos en un proceso españolizador no? xd
Son catalanes y españoles ^^
Los catalanes siempre han sido Españoles
los mejores actores de doblaje son catalanes, quedaros con eso
Magnífico documental?? un documental no es solo intercalar entrevistas a las mismas 5 o 6 personas... bastante flojo diría yo
Digo que el doblaje catalan es el mejor de españa y punto. Hay 300 actores de doblaje catalanes si os parece poco..weno....
Lo que pasa es que los dos mejores estudios estaban en Madrid y Barcelona pero los actores eran de todas partes de España
Y los catalanes son españoles, quédate con eso.
ningun actor actriz de doblaje se queja acerca del asqu3roso lenguaje inclusivo pero Franco era muy malo....de chiste
La mejor voz de España es la Jose Angel Juanes y punto.
Y qué pollas pasa si son catalanes o andaluces? me importa 3 pollas de dónde sean, son catalanes porqué allí se instauraron muchísimos estudios de doblaje, los mejores, y los catalanes que pronuncian el catalán bien, y lo han estudiado, luego pronuncian muy bien el castellano, FIN DE LA HISTORIA, VIVA CATALUÑA, VIVA ESPAÑA, SON CATALANES Y ESPAÑOLES, CATALUÑA NUNCA SERÁ INDEPENDIENTE, PORQUÉ ES ESPAÑOL ^^
Bien dicho.
Que envenenamiento tienes , ¿que mas da que sean Españoles de Cataluña o Españoles de otra provincias de España?
Cuando la gente se quite ese veneno impuesto por algunos para su propio beneficio... todo te parecerá mas bonito.
pero que escuece? xD a mi me da igual que sean catalanes que valencianos que madrileños.
A mi el apaño me lo hacen igual que es adaptar peliculas extranjeras a nuestro idioma.
Si son catalanes pues vale ole los dobladores catalanes.
Pero te repito tu comentario es patetico. no nos importa de donde sean o dejen de ser los vamos a respetar y admirar igual.
Niñato...
que lastima de comentario inutil e insulso.
No, catalanes. Si los actores de doblaje catalanes abandonaran la profesion se acabaria el doblaje en españa. El 80% son catalanes. Saludos