Actores Invisibles.avi

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 54

  • @OscarNebeAbad
    @OscarNebeAbad 12 років тому +2

    El doblaje en España es de los pocos, si no de los únicos por los que merece ver una película mínimo dos veces, en VO y en versión doblada.
    Negarlo es algo snob. Es un lujo del que no somos conscientes.

  • @Cómeteunblog
    @Cómeteunblog 3 роки тому +1

    Los actores de Doblaje de España son los mejores, tenemos suerte de que en España el Doblaje este muy bueno ¡Adoro el Doblaje de España y España!

  • @kikakirika
    @kikakirika 11 років тому +2

    Para mí, siempre han sido y son los mejores profesionales de la interpretación, ya los admiraba desde que era pequeña. Además soy seguidora de varios actores gracias a que les sigo "sus voces". Son geniales!!! Mis recuerdos a Marta García DEP

  • @acaseza
    @acaseza 12 років тому +2

    A Miguel Angel del Hoyo siempre se le recordará en el doblaje castellano como el mítico locutor de los partidos de las 3 series de "Campeones: Oliver y Benji" producidas.

  • @EscardiFandubs
    @EscardiFandubs 11 років тому +1

    gran documental ^.^

  • @BBRHAPSODY1
    @BBRHAPSODY1 11 років тому

    Nos alegra que te guste pues en él participamos con nuestro gran profesor Miguel Ángel del Hoyo, quien imparte en nuestro centro cursos de doblaje y locución.

  • @ARMANDCASTELLFONT
    @ARMANDCASTELLFONT 11 років тому +4

    Es cierto, sin falta, La voz que da la vida a su producto, no es la de allí, si no la que es doblada aquí, en España. Aquí cobra verdaderamente vida y no comparéis, que no hay en donde agarrarse, ademas que, las comparaciones son odiosas, es una de las labores menos reconocidas y por algunos/as la mas apreciada al sentarse y escuchar disfrutando del dialogo "doblado" ya al Castellano.

    • @ARMANDCASTELLFONT
      @ARMANDCASTELLFONT 11 років тому

      En cuanto a la voz, aquí, en España,
      se encuentra realmente la verdadera
      fabrica.
      La factoría de la voz.

    • @sofiamaimone6980
      @sofiamaimone6980 2 роки тому

      Soy mexicana y concuerdo totalmente con sus comentarios es una profesión desconocida y silenciosa.
      Mis respetos para estos grandes.

  • @Alesiopdv
    @Alesiopdv 11 років тому

    Acabo de descubrir este documental y me ha encantado. Genial!

  • @OscarNebeAbad
    @OscarNebeAbad 11 років тому +1

    Verla en su idioma original con subtitulos o sin ellos, ya cada uno... y otra con el doblaje. Personalmente me gusta ver primero las películas dobladas y después en versión original subtitulada, si merece la pena. Los Vengadores no me la voy a ver en VO... pero Blade Runner si.

  • @vbmyou
    @vbmyou 12 років тому

    ¡Mucha suerte!

  • @Chrisonum
    @Chrisonum 12 років тому +1

    Seguramente si algún día se dejara de doblar (Dios no lo quiera), saldría todo quisqui a protestar. Es verdad que la versión original es la versión original, es mejor que cualquier doblaje (salvo en dibujos animados) pero si yo tengo que elegir entre perderme las imágenes por estar leyendo o perderme el sonido original y disfrutar relajado de la peli me quedo con lo segundo.

  • @guysemua2782
    @guysemua2782 7 років тому

    Son unos profesionales a los que admiro desde mi mas tierna infancia, un buen doblaje salva una pelicula, uno malo la destroza ( prueba de su importancia, la reciente huelga que ha llevado a doblar la series por profesionales, de cuya calidad no dudo, pero que no daban a los personajes el caracter que sus "voces" habituales les dan )

  • @victornavarro4876
    @victornavarro4876 8 років тому +1

    Buen documental. La del actor de doblaje o actor de voz es la gran olvidada de la profesión artística. Personalmente no me importa si una película o serie está doblada o en versión original si el resultado es bueno. En muchos casos un buen doblaje ha mejorado la calidad de una película o serie.Muchos defendéis la versión original porque es más "lógico" que se vean así las películas, pero hay mucha gente que cuan do va al cine no va a leer. Puede que muy pocos lo sepan pero ¿por qué nosotros vemos el cine de USA doblado o subtitulado y ellos directamente hacen remakes de películas europeas?, La respuesta la encontramos en la Película de John Waters "Cecil B. Demente"; "A los americanos no nos gustan los subtítulos". Sinceramente el doblaje da trabajo a un grupo selecto de actores que no han podido trabaja delante de las cámaras ya sea por su físico o su miedo escénico pero ahí está, es un trabajo hecho desde las sombras pero si no nos gusta siempre hay un botón en el menú de nuestra tele que gracias a la moderna tecnología nos permite escuchar el sonido tal y como fue en su origen, Saludos desde España.

  • @BBRHAPSODY1
    @BBRHAPSODY1 11 років тому

    En este video participamos con la entrevista que se le hizo a nuestro profesor de doblaje, narración y locución Miguel Ángel del Hoyo, un gran profesional del doblaje en España y docente extraordinario. Si os interesan sus cursos podéis poneros en contacto con nuestra escuela en los teléfonos 91 501 55 08 - 692 73 72 75

  • @jbaragon
    @jbaragon 12 років тому

    Ya que os ponéis con el nacimiento de actores añadir, de Zaragoza son:
    Javier Dotú, José Luis Gil y Manolo Cano (en el recuerdo).
    El doblaje Catalan llevaba delantera hace años, pero hace años en Madrid tambien había fantásticos actores. Ahora la calidad es bastante mas baja en todos los sitios.

  • @Sprigganakatsuki
    @Sprigganakatsuki 10 років тому

    Buen documental.jpg

  • @joseemiliogorroperez8366
    @joseemiliogorroperez8366 6 років тому

    No suelo pasar por estos “parajes”. Pero acabo de ver y oir lo que dicen y cuanto expresan algunos profesionales y francamente disiento bastante de los criterios que dicen:
    a)Para poder aceder al doblaje , lo primero es poseer una voz como mínimo RADIOFONICA. En los 40, 50 y 60 las voces que procedían de la Radio eran SELECIONADAS para el doblaje.
    b)La Naturaleza se volcó en aquellos años para dotar de timbres y tonos irrepetibles a hombres y mujeres cuyas voces pudimos gozar en las pantallas de Cine.
    c)Esas VOCES no solo interpretaban sino que IMITABAN porque su calidad era tan inmensa que a aquellas estrellas de Cine las asociábamos con dichas voces.
    d)Esa primera generación de voces irrepetibles, continuó con otras quizás más naturales, mas normales y por tanto tenían necesidad de superar las VOCES CLASICAS con más interpretación. Pero como bien se dice “ aquí se está copiando, no creando”. Por tanto, me parece impropio e inadecuado nombrar al Sr. Moratalla, de timbre no apto para el doblaje como portento de flexibilidad para doblar “cualquier cosa”.
    Quien así se expresa ha visualizado cerca de 300 doblajes de los 40 y 50 desaparecidos con lo cual , Udes. podrán expresarse desde el punto de vista profesional pero no de DOBLAJE CLASICO.
    O asi me lo parece.

    • @sofiamaimone6980
      @sofiamaimone6980 2 роки тому

      Mi amor no eres actor de doblaje y no eres quien para decir es actor de doblaje y quien no.
      ¿ Entonces según tu Carlos Revilla no fue actor de doblaje de que fue? Los superados como tu

  • @conatcha
    @conatcha 11 років тому

    ¡AMEN!

  • @kagumdeu
    @kagumdeu 12 років тому +1

    Estoy de acuerdo contigo, en la promocion, pero sigo pensando que son muy buenos, xD. Saludos

  • @kagumdeu
    @kagumdeu 11 років тому

    Y justamente estudió y estubo afincado en barcelona hasta su muerte, coincidencia??? D.E.P Constantino.

  • @raycometal
    @raycometal 11 років тому

    Javier Dotú es el que dobla a Mel Gobson en Los Simpson!!! jajajaj

  • @kagumdeu
    @kagumdeu 12 років тому

    x poko tiempo

  • @CARLOSSANCHEZROMERO_YOGIBEER
    @CARLOSSANCHEZROMERO_YOGIBEER 2 роки тому

    Yo recuerdo como se cargaron una pelicula en concreto "La chaqueta metalica" de Stanley kubric cuando la sacaron en DVD, me sabía de memoria los dialogos del sargento en la instruccion, tan irreverentes y brutos y quizas porque el actor de doblaje original cuando salió en salas de cine o el audio no tenia la suficiente calidad para el DVD, que cambiaron el actor de doblaje y en una parte epica de la instruccion cambió el dialogo del sargento por una idiotez politicamente mas correcta y se cargó la pelicula porque esa idiotez estaba fuera de todo el contexto de la pelicula en si.
    Me dio una rabia tremenda y tuve que recuperar el audio de una cinta vhs, editarla en el pc, piratear el dvd para luego separar el audio del video e insertarle el audio de siempre. Y volverlo a grabar en un dvd todo junto. Y todo por un cantamañanas que cambió el dialogo original en la edicion en dvd.
    Si lo pillo lo reviento.

  • @Roger-ek2ll
    @Roger-ek2ll 4 роки тому

    Uno en barcelona y otro en españa, ahhhhh.

  • @Chavestron
    @Chavestron 12 років тому

    españoles entonces... gracias por la informacion

  • @JackInakiGago
    @JackInakiGago 11 років тому

    mentira. constantino romero es de albacete

  • @raycometal
    @raycometal 11 років тому

    no se si quieres decir que el doblaje catalan es mejor o que los mejores actores de doblaje en español nacieron en cataluña.

  • @joluis42
    @joluis42 12 років тому

    Me temo que de momento la cosa va para largo. También decirte que el doblaje en castellano se está centralizando en Madrid y en Barcelona cada vez se dobla menos ya que las majors no pasan por el aro de la inmersión linguistica de Cataluña. Lo que hacen en Madrid es pagar las dietas de el actor o actriz que vive en Cataluña, no catalán, para el traslado de doblarlo al castellano en estudios madrileños.
    Actores catalanes como los Mediavilla etc, lo que han hecho es dar clases porque doblan menos

  • @badwaiser
    @badwaiser 12 років тому

    2:27 ZOIBEEEEEERG!!!! :D

    • @xalau5270
      @xalau5270 5 років тому

      y Mr Skinner, y el del anuncio de Rastreator

  • @nemonessuno3172
    @nemonessuno3172 11 років тому

    Buscas bronca con el tema de la independencia, incluso cuando no tiene nada que ver. Cuánto odio acumulado y cuántas ganas de pelea.
    Dejando esto a un lado, chapó por los dobladores españoles y descanse en paz la voz de Mufasa, el gran Constantino Romero.

  • @JackInakiGago
    @JackInakiGago 11 років тому

    si, pero era de albacete. nació y se crió allí

  • @kagumdeu
    @kagumdeu 11 років тому

    la verdad escuece...

  • @adolfourbina3788
    @adolfourbina3788 4 місяці тому

    Ya he visto unos 500 videos con actores y actrices de doblaje justificando su labor. YA BASTA, no es necesario. El doblaje es imprescindible porque: 1- el subtitulado supone perderse buena parte de las imágenes mientras se lee. 2- el 99% de la población no habla francés, inglés, portugués, sueco etc. La cuestión es hacer un buen doblaje. España desde tiempos de la II República (hace casi 100 años) tiene una fantástica tradición dobladora.

  • @ToniGaSi
    @ToniGaSi 12 років тому

    no tanto como crees, pero para eso esta Wert, para jodernos en un proceso españolizador no? xd

  • @vivasoraya
    @vivasoraya 11 років тому

    Son catalanes y españoles ^^

    • @JBonela76
      @JBonela76 4 роки тому

      Los catalanes siempre han sido Españoles

  • @kagumdeu
    @kagumdeu 12 років тому

    los mejores actores de doblaje son catalanes, quedaros con eso

  • @chtrn
    @chtrn 12 років тому

    Magnífico documental?? un documental no es solo intercalar entrevistas a las mismas 5 o 6 personas... bastante flojo diría yo

  • @kagumdeu
    @kagumdeu 11 років тому +1

    Digo que el doblaje catalan es el mejor de españa y punto. Hay 300 actores de doblaje catalanes si os parece poco..weno....

    • @JBonela76
      @JBonela76 4 роки тому

      Lo que pasa es que los dos mejores estudios estaban en Madrid y Barcelona pero los actores eran de todas partes de España

  • @vbmyou
    @vbmyou 12 років тому

    Y los catalanes son españoles, quédate con eso.

  • @AlexAlex-zz3dr
    @AlexAlex-zz3dr 8 місяців тому

    ningun actor actriz de doblaje se queja acerca del asqu3roso lenguaje inclusivo pero Franco era muy malo....de chiste

  • @locoyogui
    @locoyogui 12 років тому

    La mejor voz de España es la Jose Angel Juanes y punto.

  • @vivasoraya
    @vivasoraya 11 років тому +1

    Y qué pollas pasa si son catalanes o andaluces? me importa 3 pollas de dónde sean, son catalanes porqué allí se instauraron muchísimos estudios de doblaje, los mejores, y los catalanes que pronuncian el catalán bien, y lo han estudiado, luego pronuncian muy bien el castellano, FIN DE LA HISTORIA, VIVA CATALUÑA, VIVA ESPAÑA, SON CATALANES Y ESPAÑOLES, CATALUÑA NUNCA SERÁ INDEPENDIENTE, PORQUÉ ES ESPAÑOL ^^

  • @oskarmartinez5563
    @oskarmartinez5563 11 років тому

    Que envenenamiento tienes , ¿que mas da que sean Españoles de Cataluña o Españoles de otra provincias de España?
    Cuando la gente se quite ese veneno impuesto por algunos para su propio beneficio... todo te parecerá mas bonito.

  • @crstylee
    @crstylee 11 років тому

    pero que escuece? xD a mi me da igual que sean catalanes que valencianos que madrileños.
    A mi el apaño me lo hacen igual que es adaptar peliculas extranjeras a nuestro idioma.
    Si son catalanes pues vale ole los dobladores catalanes.
    Pero te repito tu comentario es patetico. no nos importa de donde sean o dejen de ser los vamos a respetar y admirar igual.
    Niñato...

  • @crstylee
    @crstylee 11 років тому

    que lastima de comentario inutil e insulso.

  • @kagumdeu
    @kagumdeu 12 років тому

    No, catalanes. Si los actores de doblaje catalanes abandonaran la profesion se acabaria el doblaje en españa. El 80% son catalanes. Saludos