Drakengard 3 - Zero - Lost in translation

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 вер 2024
  • CC is available if you can’t decipher my mumbling.
    When will I stop yelling into the void about Drakengard 3?
    (Never)
    music by Aether:
    / aetheraudio
    open.spotify.c...
    ▶️ Reawaken

КОМЕНТАРІ • 249

  • @ValkyrieAurora
    @ValkyrieAurora  7 років тому +231

    The reason I didn't include any examples in this video is because I don't feel as if it would have helped unless the viewers themselves speak both English and Japanese. The people who are upset that I didn't include any though: you're literally on UA-cam, the Japanese original is only a few clicks away. (I'll even help you along the way. Type in ドラッグ オン ドラグーン3 and have a blast.)
    What I'm trying to convey in the video is that much has to do with her attitude and her tone, not so much the lines themselves. Meaning that if you don't understand Japanese, you're very likely not going to get what I'm talking about. In Japanese she's laid-back and aloof. In English she's feisty and aggressive. Unless you understand both of these languages it's going to be hard to read the characters and understand their characterization based on short examples only.

    • @hemangchauhan2864
      @hemangchauhan2864 7 років тому +2

      ValkyrieAurora Thank you for explaining this

    • @VolkColopatrion
      @VolkColopatrion 7 років тому +4

      maybe in japanese it sounds that she's more of a brash and awful chracter having that kind of tone. hmm. is it a culture difference? but you're right. the laziness here or something is not a good thing.
      there exists a thing called transliteration but i guess that's as good as it gets. and can't be done if there's voice lines and time to sync it to.
      on the bright side, the big picture is that these ideas are translateable. language and even culture have more similarities than differences. then again the small things cause the most hang ups

    • @AstraFulminous
      @AstraFulminous 7 років тому

      Mister Popo Ahhhhh. Why are you here. I haven't been planning up root the pecking order lately away with you, you superman

    • @VolkColopatrion
      @VolkColopatrion 7 років тому

      AstraFulminous is that some Ocean DBZ dub?

    • @GrayderFox
      @GrayderFox 6 років тому +2

      I wouldn't call it laziness. Effort was clearly put in, but the end result was...a very different take on the character.

  • @thenekomancer3867
    @thenekomancer3867 7 років тому +251

    I wish the subtitles for NieR: Automata when playing in Japanese actually were for what was being said, and not the same stuff as the English dialogue.

    • @SIMPalaxy
      @SIMPalaxy 7 років тому +34

      The Nekomancer yeah that caused me very serious frustration.
      The change in 2B's character is intense enough that if I want the Japanese version character, I should get a translation of how the voice is actually acting.

    • @g0lanu
      @g0lanu 7 років тому +1

      Guess what, those dialogues were the ones used to record the voice overs, it's why they don't match in the first place.

    • @rayyanali4471
      @rayyanali4471 7 років тому +5

      The Nekomancer Would it be possible to create a mod that replaces the subtitles with a better translation?

    • @elemileTLDR
      @elemileTLDR 7 років тому

      It was posible with Castlevania: Symphony of the Night (then properly renamed Akumajō Dracula X: Nocturne in the Moonlight). It just needs talented and committed volunteers.

    • @lordblueballs7293
      @lordblueballs7293 7 років тому +5

      Unless the dialogue is so different that it warrants a better translation then it's mostly about the performance, don't forget that the way you say something could completely change the meaning of what your saying

  • @tofumunch69
    @tofumunch69 7 років тому +129

    Must be cool being able to understand both the Japanese and English voices

    • @mochithepooh5368
      @mochithepooh5368 5 років тому +4

      I just watch anime, after 2-3 years I start to pick things up and now I can understand japanese without subs.

    • @stellacepttekai
      @stellacepttekai 4 роки тому +10

      @@mochithepooh5368 not enough tho

    • @bobmcbob49
      @bobmcbob49 4 роки тому +4

      What a lot of people don't realize is that, like dubs, subs are inaccurate too.
      Of course not _as_ inaccurate, because oftentimes with dubs, whatever team is in charge of them takes too many creative liberties with it.

    • @TofuSG98
      @TofuSG98 4 роки тому

      You can get an undub patch for the ps3 ISO of Drakengard 3, but I don't think the subs are adapted.

  • @FlareFoot57
    @FlareFoot57 5 років тому +16

    I still think "You think I came all the way here for a fucking picnic?!" will be one of my favorite lines of dialogue in any medium. I would still like to watch all the cutscenes in Japanese to get that delicious developer intent. I'd like to get to know Zero beyond the brash.

  • @mustafaalmahayni6251
    @mustafaalmahayni6251 3 роки тому +27

    Nostalgia I tell you. Man, have I missed your content.

  • @CodeRed001
    @CodeRed001 5 років тому +15

    I'm gonna pretend English zero and Japanese zero are like Papa Nier and Brothef Nier. Both technically the same game but the slight change in the main character can make the overall tone a bit different.

  • @TheAssirra
    @TheAssirra 7 років тому +23

    Her being a stoic killer over a raging idiot actually makes a lot more sense.

    • @VTWS
      @VTWS Рік тому +1

      Yeah most people I know IRL who are like Zero in every other way, tend to be a bit more stoic and quiet. I love raging idiot Zero but stoic would work great too. Now I want to replay in Japanese since I understand it a little bit. Though I assume if a remake ever comes out, it's gonna be closer to the Japanese version just because English Zero is too unhinged for modern audiences lol

    • @Godzilla_Star_Eater
      @Godzilla_Star_Eater 2 місяці тому

      ​@@VTWS I really hope it's like English Zero. I like Zero and Four's rage and thumos.

  • @daskampffredchen
    @daskampffredchen 7 років тому +15

    Someone else disaspointed that Liam O Brian wasnt in the English voice cast of Nier Automata

  • @derpwagon7317
    @derpwagon7317 Рік тому +3

    English version is like abridged version of the game.

  • @jayfolk
    @jayfolk 7 років тому +11

    Got into drakengard because of demolition_d+'s video of same subject matter. Your video does a lot to add to that.
    Translators should read that subtlety when localizing a game.

  • @GrayderFox
    @GrayderFox 6 років тому +13

    I still like English Zero and think she works a bit better for the tone of the translation, but this video made me really appreciate that things did get lost in the change of the character. I'm not really sure Japanese Zero would've worked as well for a humorous game over here, but, y'know, it's hard to say.

  • @DistraughtK
    @DistraughtK 7 років тому +26

    i still love Zero regardless of vocal representation but because her character itself. it might had just been me but i could read between the lines and see the things that set english and japanese zero apart, but this wasnt till after i saw Demo's review and played through it again after competing my first round. i still think Tara did a good Zero but like you state, its how the localization director wanted it.

    • @BiancaExciana
      @BiancaExciana 7 років тому +3

      Sukone Tei this is pretty much how I feel all the way

  • @kactuso
    @kactuso 7 років тому +38

    I hope you meet Yoko Taro someday. :)

  • @TheJoeJoe323
    @TheJoeJoe323 7 років тому +25

    Either way she's still my waifu

  • @davidbettcher8843
    @davidbettcher8843 Місяць тому

    Zero's Japanese VA is especially good at screaming at the top of her lungs in rage.

  • @RaineBarrage
    @RaineBarrage 6 років тому +24

    That's funny 'cause I honestly loved Enlglish Zero. I've never been a fan of the stoic "I have to do this 'cause I have to" protags-- whether they be male or female. I even get aggravated at the side characters that have this state of mind to them. It's just something about the contrast between them normally and when they actually do have a serious moment. Zero's cockiness was also very comedic to me 'cause she would act like she could do anything but then she'd get--yanno--pierced through the chest and destroyed multiple times in a row only to come back even more pissed and fed up. I've played both versions of the game and have revisited each game in the series multiple times throughout the years and honestly Zero and Kaine have both been two of my favorites out of all of the characters. They both bring a sense of realism to their casts. I just feel like the more composed, duty-bound characters don't bring as much impact. I can tell you that I did not cry near as much at the end of the Japanese version as I did the English. To see that confident, headstrong woman finally show compassion and a twinge of regret for what she had drug everyone through broke me. It made all the moments where she had acted like she didn't give a crap feel like they were all a facade. If she had acted so mature and motherlike the entire game those feelings would have never surfaced inside me at that moment. But it's like you said-- everyone is allowed to like what they like and it's all just preferences. It just left a harder impact on me in those low points in the English version than it did in the Japanese.

    • @RaineBarrage
      @RaineBarrage 6 років тому +11

      I also failed to mention that Zero acting the way she did in the English version also felt like she was kind of the embodiment of all of the Intoners. I know you like the idea of her being the closest to One but it feels like she has a connection with all of them more if she has a bit of everyone in her. I don't know. Once again it plays on my love for realistic characters.

    • @etherealmayhem8652
      @etherealmayhem8652 6 років тому +5

      Yes thank you,I also do not enjoy the stoic calm types with nothing much else going for them. I enjoy explosive personalities,probably because I'm such a calm stoic person ill. Haha

    • @peachesandcream8753
      @peachesandcream8753 5 років тому +9

      I agree with you. I love English Zero because she's sarcastic, witty, angry, arrogant, petty and straight to the point. She knows what she has to do and she is doing it as quickly as she can and as flashy as she can to prove a point. She even says that if anyone gets in her way she will kill them because at the end of the day they are her enemies as well. I also like her repressed emotions towards Michael and Mikhail and their chemistry was amazing along with the other Intoner Guardians. If she was mother-like and calm I doubt I would have liked her as much because she wouldn't have that punch and her character motions and expressions wouldn't match (someone who is calm and mother-like wouldn't kill fairies by punching them all of a sudden); she'd be just like every other stoic character out there.

  • @kevlar2125
    @kevlar2125 7 років тому +15

    Can you read me a bedtime story? Your voice is so soothing.

    • @professoremil
      @professoremil 7 років тому +8

      Once upon a time, go to sleep.
      *The End*

  • @ChaoticRenny
    @ChaoticRenny 7 років тому +1

    "Actually....you're great!"
    Keep up the awesome vids.

  • @hemangchauhan2864
    @hemangchauhan2864 7 років тому +7

    As someone who is a bilingual (Hindi and English) , I've same thoughts on translations as well.
    There are many phrases, with different meaning depending on where you are from, which have don't have the same impact if translated directly.

  • @lameass133
    @lameass133 7 років тому +5

    Thanks lore mom 😊

  • @acampbel26
    @acampbel26 7 років тому

    As a former translator myself I love your take on the subject of translation and I praise the maturity and knowledge you show while speaking of the matter. Great video.

  • @RandomName158
    @RandomName158 7 років тому +1

    Woah such a good video!!
    Translations are so wild to me. On one hand I love the idea of meaning changing within a translation--that the original or authorial intent is shifted in ways that create almost a new work since the translator is unavoidably going to put part of themselves into whatever they are doing. I think that's rad n bad.
    At the same time, a big ol' personality change like Zero here is a bit much, yeah? Especially since it's a game and we aren't going to ever get another translation of it which does things differently. And since Taro's writing is SO unique and his, I can't help but want as close to his original ideas as possible.
    Bleh. I'm just forever stuck between being kind of into the change bc I'm a pretentious dumbo, and wanting that OG baybeee

  • @finaltrinity5
    @finaltrinity5 7 років тому +1

    Oh man, Demolition D would have a field day with this video.
    IN the good way, where he would probably agree with pretty much everything.

  • @noonereally4290
    @noonereally4290 7 років тому +23

    So damn true, and this only hurts my soul more knowing I'll never be able to understand the Japanese versions, and even if it could the c8ltureal difference will still shut me out of the intended meaning of the dialogue.
    There are still ways of making localisations work as the creators intended though. It isn't as if people like the intended version of Zero (and Noctis as you've mentioned previously) don't exist in western cultures. I just don't see why we're force fed characters who are basically stereotypes or are seen as being more relatable.

  • @sciencethygod
    @sciencethygod 7 років тому +7

    I agree that the English was not bad, in fact it was great and in a way with all square enix games I play them twice in both languages for two different tones and sometimes even stories. FF9 is where it started for me, it was the first game I played in the original Japanese vo and then English, but wasn't till several years later with DG3 that I had a better grasp of both languages, both tonely and cultural meaning behind usage of wordsthat I understood that I experiencing two different stories. And went back and played a lot of games in both languages over again and was thrilled at how much better I understood both perspectives.
    And my final contribution about the translation for DG3, during an interview with someone forgot who as this was years ago, I read that when they got the script from the Japanese studio there was no mention of zeros tone or character traits, so when the translation was done the director and voice actor though she was basically what the English voice ended up as, bitchy angry feisty. Which we have to admit she pulled off damn well, to be fair if you read a westernized translation of DG3 I'd think the same.
    I havent finished N:A yet either but I feel the same with the two voices, but isn't as far off as with DG3.

  • @DenzelRealm
    @DenzelRealm 7 років тому +1

    I think the original Nier had the best localization in a long time. Making the relationship between the main character and his ''sister'' to a relationship between a father and her daughter. Those are actions that have very minor effects on storyline but can make a big difference between reletable feelings for a whole different culture.

  • @carito728
    @carito728 6 років тому +3

    9S Lost in Translation please? I played Nier: Automata with the original Japanese voices and the subtitles often didn't match what he said + listening to the actual ENG voice it's very obvious for some reason he went from being a polite/soft-spoken/positive or cheerful to being this... outgoing jokester. 9S is my favorite character; I know a lot of people that played the English version dislike him and after seeing his attitude in the game I completely understand why. Although it's been a long time since I played the game so I can't explain it as clearly, I don't recall the Japanese 9S being so... brash or joking around so often (actually, he basically never said a joke? Like, ever? Yet in the English version that seems to be a defining trait of his). Japanese 9S took his missions and work pretty seriously, even if he wasn't as uptight as 2B.

  • @SonnoMaku
    @SonnoMaku 6 років тому +28

    I like the English dub Zero a lot. Didn't know the Japanese version was different. At this point I've grown attached to the English dub zero and I'd probably still like her more than the Japanese one. It still sucks that they changed it though. :/

  • @davidbettcher8843
    @davidbettcher8843 Місяць тому

    I always thought that making Zero appear cold and brash was the point. I mean, she's viewed as a monster who's out to kill the "guardians of the world." After a while, though, we learn more about her true intentions and discover that she's doing the right thing. It felt like her personality was meant to throw people off.

  • @HerotonAlmighty2011
    @HerotonAlmighty2011 7 років тому +54

    While I prefer playing the entire series of Drakengard and NieR in English, I understand that stuff like this happens in the localization process, and I'm glad you made a video about this. As I mentioned before, I like English Zero, but she does tend to come off as an edgelord in comparison to how she is in Japanese, and I noticed people mentioned 2B in the comments as well, this is also something that bugged me in English, because I find English 2B very bland not really due to the voice actor, but because of the direction she was given.
    As a voice actor and a Director, translations and directions can usually make or break a character when having to dub them, and while I only got into the series back in December of 2016, I see everything you and the people in the comments are talking about, Japanese and English Drakengard & NieR are very different, albeit having the same plot. Ultimately, I just see it as interesting instead of being outright a disappointment or a butchering...except for toning down Drakengard 1 in the west. The only main issue I have with 3's dub is just the lip syncing, because I really want to know what the hell happened there.

    • @Luvumba
      @Luvumba 7 років тому +9

      HerotonAlmighty2011 I agree. There is somethings that I love about Zero in English. She does add more to the wackiness of the game, giving it a more comedic feeling. What was lost was definitely(albeit somewhat) vital for the character. However, I do not think it was destroyed. I don't mind stoic/mature characters but I've seen one too many(same for the hot head but she added to the games wild nature as said before). Even the JAP dub, I wasn't fully interested into her character as much as I was in in the English since she was so wild and unpredictable(same for both versions in a way). But at the same time, I also love the more calmer Zero.
      Both version I feel, compliment each other despite them being isolated(Jap version just has more content to her character).
      They are different, although I enjoy the different interpretations of the characters.

    • @HerotonAlmighty2011
      @HerotonAlmighty2011 7 років тому

      it's also one of the reasons I own both versions of NieR, mostly because despite having the same story, Gestalt and RepliCant FEEL different excluding the obvious change of main character

    • @alichino3263
      @alichino3263 7 років тому +2

      I've heard the japanese version has a lot of interesting subtext that comes about because of brother nier, actually. That's part of why I would like for us to get a proper localization of Replicant someday, though I doubt it'll ever happen.

    • @Kunosachiaka
      @Kunosachiaka 7 років тому

      I don't know how Japanese 2B is, but I agree English 2B was very much lacking. I very much love the English Zero though, as I can relate to her on an outer level more than basically any other character I've witnessed. Sometimes I would even say something based on what happened in the game, and Zero would say the exact thing right after, it was amazing.
      I also agree that they're just different, not a destruction of the original idea. Something not being exactly how it was originally intended, doesn't automatically make it bad.

    • @seroccoprime2774
      @seroccoprime2774 7 років тому +3

      English 2B is a lot snarkier and more sarcastic, so I dunno where you got the idea that English 2B is bland. If anything, that's more Japanese 2B since she's meant to be a classic emotionless robot girl.

  • @darkecofreak23
    @darkecofreak23 6 років тому

    Interesting take on what gets changed during localization and how different voice actors take to the roles they're given.

  • @Grozdor
    @Grozdor 7 років тому +5

    Onigiri = Donut

  • @Zanyotaku
    @Zanyotaku 6 років тому +1

    I guess it is interesting to know, but I still really enjoyed Zero’s English voice to the point that she became a sort of roleplay inspiration for me for awhile. for me I’d say it did eventually become clear that she cared for Mikhail above all else, I just took it as a sort of pride thing that she wouldn’t show it obviously unless things were serious.
    I did see some delivery comparisons on UA-cam and I think the emotion and tone of voice was often pretty close, but English doesn’t have as many nuances when it comes to politeness/formalness as Japanese does, and Japanese doesn’t have as many curse words (in the same connotation as English), so that’s always the first aspect to get muddied up I’d say.

    • @Zanyotaku
      @Zanyotaku 6 років тому +1

      Although there was one minor line that always cracked me up: In the sand ruins Dito mentions that zero is “crude” and “once saw her eat raw meat off the ground” saying that she was cruder than a dog (which Octa finds arousing)
      Come on, if that’s in the Japanese version unless it was meant as pure sarcasm I think that speaks to a certain level of unrestraint that you see in her English portrayal.

  • @Garl_Vinland
    @Garl_Vinland 4 роки тому +1

    One word: Kaine

  • @Joseuel
    @Joseuel 6 років тому +1

    I found your channel since I got interested in Drakengard, and I really liked some of your other videos as well, being a fan of Nier too. Then I watched this video and I must say I disagree with you about Zero.
    Ok, I played the game in english and never saw the cutscenes in japanese, but everything that you said here about Zero's personality in the japanese version is exactly what I thought about her playing the game in english. I confess that, since the beggining, I had the sensation of Zero being very responsible and driven by some goal that was hidden from me. Also, the only instances in the game that I found slightly odd was the lines during fights where Zero scream things loudly, like "die, die, DIE", that was not matching correctly with her tone in other times.
    But, for me, the localization translated very well. Nevertheless, I do see your point in this video and I must agree that a better localization could have being done, with a more monotone voice to imply a more "cold" personality, as to speak.
    I know this video is not about this, but since we are talking about Zero: I absolutely agree with you about Zero's character being a complex and very interesting one. I knew I would like the game, but I didn't expect to like Zero that much, and also the other intoners. Maybe, Zero is the first female character that I played that completely took the spotlight of the game in a very meaningful and profound way, considering that most female characters are either not well developed, or have common and predictable stories. The other good one I remember writing this is Lightning, but I would say Zero is more complex, haha!

    • @littlekitsune1
      @littlekitsune1 6 років тому +1

      Zero was never meant to be "cold" either, though. In her original Japanese portrayal, she comes off as more lazy and even slightly ditzy sometimes. Despite her sense of duty spurring her on, she is still regularly seen having an intolerance for bullshit and tedium, but not in the angry way her English counterpart conveys. So when she says things like "Be quiet or I'll kill you" etc, it's more soft and lacking any heat, to sound totally at odds with the actual words and giving the obvious impression that she's not actually bothered enough to follow through. For me, that's where a lot of her charm lies. English Zero meanwhile sounded abrasive to me in nearly every scene, like a bomb ready to go off in your face at any second.

  • @IconicBoar097
    @IconicBoar097 7 років тому +2

    fascinating video sophie it is indeed weird when characters are changed when localized the one i noticed only after i starting watching dragon ball super is how in american dragon ball goku is portrayed in a more heroic light as to watching super in sub he's more selfish but both don't paint him as a good father at least xD

    • @Samm815
      @Samm815 5 років тому

      IconicBoar097 That was Toho not Funi.

  • @Alex94x
    @Alex94x 7 років тому

    As a language student myself also intrested in translation and localisation, I'd really love to hear more from you about this topic, maybe regarding other videogames charachters who ended up "lost in translation". Unfortunately there are a lot of cases of "meh" localisation as well out there, I'm sure you are aware of that. One that I remember well is the one from Ace Attorney, which was originally set in Japan, but then when it came to the west they switched Japan for the US, even though the game contained clear Japanese cultural elements in it.
    But anyway, awesome video as always, I really like this "insight video" you're doing lately, keep up the good work!

  • @noctemius2622
    @noctemius2622 7 років тому

    Great video as usual. I remember playing the game in English, and seeing a really significant difference in her personality when I read the novellas. This is what prompted me to try the Japanese voices. The original and dub are two sides of the same coin, yet there's such a world of difference. It's quite interesting.

  • @getmeouttahere7638
    @getmeouttahere7638 6 років тому +3

    I'm really glad that the localization wasn't on track because now we can experience both Zeros. English Zero gave me so many laughs and vice versa.

  • @Krat0s9001
    @Krat0s9001 7 років тому +1

    I'd love to see a lost in translation for the FFXIII series since the dub changed MANY things in those too.

  • @KingShadow619
    @KingShadow619 6 років тому +1

    I just got this game a few days ago and only finished branch a and doing the dlc stuff and I'm at a lost for words for this game lol

  • @aaronseet2738
    @aaronseet2738 6 років тому

    That is why I always as much as possible watch/play mediums in their original languages (be it Japanese, Thai, Cantonese, Spanish, French, German, etc) ; they are the works under the _direct supervision_ of the director/writer, thus closest to the original intent and vision.
    I think one production that didn't really have an "original language" is CD Projekt Red's *Witcher 3* but I still played the game in Polish rather than English.

  • @ovoxo7396
    @ovoxo7396 5 років тому

    valk i must say you are amazing

  • @coreybennett5993
    @coreybennett5993 7 років тому +16

    I don't care which language she is portrayed in or how she may have been portrayed differently, Zero is a fantastic character through and through, and my personal favorite of Taro's characters. Just wanted to say that.

  • @kaicerthedog
    @kaicerthedog 7 років тому

    Miss ValkyrieAurora must be tired to read comments lke this but the 1:43 momment of the video made me fall in love.

  • @SoulOfDerp
    @SoulOfDerp 7 років тому +17

    Same thing happens when people try to "translate" a game into a movie.

  • @dontbothertoreply9755
    @dontbothertoreply9755 2 роки тому +2

    How is the : "not this platform shit again" in japanese?

  • @tonymack
    @tonymack 7 років тому

    Love the vids pixie.. keep up the good work

  • @SS-dn5gk
    @SS-dn5gk 7 років тому

    Youuuuuuu put alot of effort into this huh? Hope more people find your channel

  • @mochithepooh5368
    @mochithepooh5368 5 років тому

    I always play/watch the subbed version. At first I don't understand what they're saying but after 2-3 years I begin to understand what they're saying, even when i don't understand I find some scene to be very funny because of the voice acting and when I turn to the dubbed version, that funny scene is just gone.
    There is something about japanese voice that makes them funny, like when they say "EEEEEHHHHH~!"

  • @Johnny_Shields
    @Johnny_Shields 5 років тому +2

    I love Zero's localization. Think of it like Nier Gestalt vs Replicate. Her JPN voice is offensive to JPN mores but for the west? she's just slightly brash. ENG Zero gets the same reaction from an ENG audience as a JPN Zero gets form a JPN audience. At least that's how I see it. We can also play DoD3 in both languages for a different experience. When can I play young Nier?

  • @littlekitsune1
    @littlekitsune1 6 років тому +1

    To be honest this change of character happens a lot in localization, but it seems in my experience with comparing dubs with the original Japanese that female characters who are adept at fighting or exude the aura of being "strong" in some way seem to fall victim to this the most. I don't know if we in the West just have this weird misconception that "powerful woman" has to equal "foul mouthed with a bitchy temper that just screams tryhard edgy" for people to take them seriously, but it really gets on my nerves when it's so common and extreme to the point where people playing the same game but in different languages have 100% different interpretations of even some of the most basic character traits.
    As stated in the video, translation and especially localization to make said translations make actual sense in a different language/culture is necessary and very difficult to find a good balance for. But it's their job, and it still just baffles me how it's so common to outright lie to the viewers about the original intent or characterization for seemingly no reason. It's so unnecessary and strikes me as downright disrespectful to the creator and players/viewers.

  • @snowdoll3478
    @snowdoll3478 7 років тому +1

    I need to know the soundtrack for the your intro

  • @reed1645
    @reed1645 6 років тому

    Very well made video :). Although it's off topic I'd be curious to hear your thoughts on the final boss. It was a massive challenge to overcome it but at the same time it's the most memorable experience I have from that game and one of my most memorable gaming experiences in general :). Keep up the good work anyways!

  • @tuckernutter
    @tuckernutter 4 роки тому

    The only real reason I play the English version (even though I did buy the original Japanese dub) is because when watching an anime I usually have no qualms with watching the sub. even preferring it. But when it comes to a video game it's way more fast paced and unable to pause or repeat certain lines of dialogue. I agree with eveverything you're saying, sadly not all of us are fluent in more than 1 language, let alone 3

  • @djblaklite
    @djblaklite 7 років тому

    i really like this.

  • @ProcyonMPanda-zo2vu
    @ProcyonMPanda-zo2vu 6 років тому

    Well, the good part of being the one who can understand both English and Japanese is you can play the game twice. Cheer the translation team!

  • @suya5081
    @suya5081 6 років тому

    You've made a sh*t-ton of videos about reading between the lines in Japanese games. That's kind of crazy. But its cool to see someone passionate about a subject that isn't widely understood. Yup.

  • @bowmanencore
    @bowmanencore 2 роки тому +1

    Good points. I don't think I'll ever push through Drakengard 3, and a part of it definitely is Zero being a raging asshole. Interesting to see localization played a part. If I need to choose between extremes, I'm going to choose a goody-good guy like Nowe, even if that can make for some boring parts; and honestly, though we can say Nowe is a generic JRPG protagonist, Yoko Taro clearly has a thing for white-haired hotties to the point that they're definitely cliché in that context. Too bad. After beating D1, D2, N1, N2...was hoping to finish it out.

  • @Jenin2003
    @Jenin2003 Рік тому

    this game is fire and i love it

  • @AB-jt4rs
    @AB-jt4rs 4 роки тому

    it makes me sad knowing that I will probably live my life never being able to experience this game.. (mostly because its only on ps3 and I dont have access to any play station at all) I play on xbox

  • @MelonTartVA
    @MelonTartVA 6 років тому

    What are your thoughts on english Mikhail? Did Cindy Robinson keep the intent/tone of the original japanese?

  • @setaentertainment4311
    @setaentertainment4311 6 років тому

    RIP DLCs still exists in this game. But good endings though.

  • @dammsonchaosuser6187
    @dammsonchaosuser6187 6 років тому +1

    Great

  • @larryl3906
    @larryl3906 7 років тому +3

    Can someone explain Zero's flower eye

    • @zalturionberxes501
      @zalturionberxes501 7 років тому +1

      TheMisterLee thats the eye u get when love someone

    • @NovaDNG
      @NovaDNG 7 років тому +2

      Play the game to get answer.

    • @zalturionberxes501
      @zalturionberxes501 7 років тому +1

      Geoffrey.R Hsu bruh your answer even More bullshit than mine. Perhabs he cant play the game ? No ps3 or no money at the Moment to spent for this game lol

    • @LyunAvine
      @LyunAvine 7 років тому

      Watch Lets plays or Walkthroughs, or Google(Good luck with that)

  • @WeissM89
    @WeissM89 7 років тому +2

    Any chance you do a Lore Play (or at least a Let's Play) of the game? I was really interested in it, but never managed to get it, and after finding the story of the whole series is so complex, with different endings and timelines, I'm even more interested. Another comment pointed this out: What about a Lost in Translation about FFXIII? I love the English dub, especially Light's VA, but I wonder how the characters were originally.

    • @eratinuwu1952
      @eratinuwu1952 7 років тому

      WeissM89 I wonder how Caius may have changed.

  • @lrdalucardart
    @lrdalucardart 7 років тому

    That's why I order the game day1 and never played it until the patch came out a few months with a fix for European version to be able to play with the original voice. Besides, one should always play the game in the most original form, by using the original stuff that were made and intended for the game originally. Let the subtitles fill you in the detailed stuf, and use your hears to grasp the true meanings and complemente your ideas with whats written on the subs.
    Besides, lets face it, Japanese voice actors are professionals, that trained everyday for this matter and are picked after long audiences. Their job is taken seriously and to heart, unlike any outsider dubber (be it english, german, french, w/e) that's only there to fill a temporary role occasionally when their their main jobs are on hold and need to grab some fast bucks.

  • @DTowensnd21heritage
    @DTowensnd21heritage 6 років тому

    i saw a video that demolition d made about drakengard 3. i think he talks about this issue extensively, and it is a fairly good review. you should watch it

  • @iron2000
    @iron2000 7 років тому +2

    I prefer translation to localization.

  • @ChaosMyth1012
    @ChaosMyth1012 5 років тому

    Not that I’m saying it’s applicable to this game specifically, because it seems as though the changed localized version was done without much deliberation, but I’m curious about one’s input on something. Say that for example, you have a character who is significantly associated with cultural traits that are so bizarrely different between cultures that it requires a major change to the character to the degree that Zero was changed in order to prevent culture shock; say for example, you had a character from a Japanese game, who was obsessed with sexualizing underaged women, that being a major character trait, and changing the age of the women in question was not an option for whatever reason, and it’s not necessarily supposed to be viewed in a negative light as though the character is a villain. Obviously, Japan and America has very different views on such things, with the age of consent being lower in Japan, whereas in places like the US, a character openly expressing sexual attraction to an underaged individual is considered quite volatile; in which case, would one say it is best to change the character, and by extension, the meaning for an international audience, or would you still say the original meaning takes precedence? Granted, that is a weirdly specific situation, as it was the best I could come up with, but cultures are often quite different to the point where things that can be considered ok or well-known in one culture, is going to seem shocking or immoral to another when that was not necessarily the intention. In which case, would one say it be best to say that the original meaning still needs to be established to the audience, or change it as to not impede on the experience of another culture, even if it involved potentially changing the entire personality of a character in the process?
    I’m not trying to make any sort of point, I’m just curious as to other people’s thoughts on the matter.

  • @ThePogo09
    @ThePogo09 6 років тому +1

    Well, i kinda like the English Zero(and Kaine and A2, maybe i just like aggressiv women :D)

  • @agaresjeffer4864
    @agaresjeffer4864 7 років тому

    is there anyway to put the voices in japanese on ps3? and rumored remasters are in the making or is just like not happening?

  • @ghoul1713
    @ghoul1713 7 років тому

    I was just watching Nier Playthrough and saw this !

  • @wireduser3444
    @wireduser3444 7 років тому

    localization fix mod for Drakengard 3 when?

  • @JOHN-kc1pw
    @JOHN-kc1pw 6 років тому

    100% agree

  • @ranielle9271
    @ranielle9271 5 місяців тому +1

    Classic localization trying the be the "author" of a script they didn't write.

    • @JabamiLain
      @JabamiLain 4 місяці тому

      In my fic, because I have the Luteces accompany Accord, I found a way to include these two facets of hers.
      She's pretty much what the "Bioshock" twins are in one body. I think that's the most accurate way to portray her.

  • @SantiagoAgnes
    @SantiagoAgnes 7 років тому

    Is there anyway I can play Drakengard 3 without the need of a ps3?

    • @clenshin97
      @clenshin97 7 років тому

      Santiago Agnes unless your pc can handle a ps3 emulator, no

    • @SantiagoAgnes
      @SantiagoAgnes 7 років тому

      Well dang.Thanks for the quick reply though.

    • @MikoHecate
      @MikoHecate 7 років тому

      Junpei's cute butt there is one?

    • @balbanes1
      @balbanes1 7 років тому

      I actually bought a PS3 recently just to play it, I got one for 75$ with 4 controllers ad the game for 30$ and then spent like 30$ on DLC. I was able to trade in the system and 4 controllers at gamestop for 72$ and can get 30-50$ for the game on ebay so I wound up spending about as much as a regular game in the end. It's a bad game but the experience is great, the gameplay is not really Drakengard at all, you barely use your Dragon and the combat system is flawed, Drakengard 2 was a far better game, gameplay wise.

  • @TactlessC
    @TactlessC 6 років тому

    ua-cam.com/video/ezr0vccSli0/v-deo.html okay but what about this scene where she's clearly throwing a fit of anger and losing her train of thought? That doesn't come off as "mature". Also I may have heard wrong but I think Yoko Taro likes the English Zero more? She does relate better to Kaine who definitely had the same sort of personality.

  • @meikisaragi1445
    @meikisaragi1445 Рік тому +1

    This is why I always prefer the original voices. Chinese or Japanese.
    I remember a line "You're not getting away!!!" localised to "Go to hell!!!"
    Like wth just happened.

  • @horokeusensei
    @horokeusensei 6 років тому

    I think her english interpretation fits better with the english language. I can't see they using the same monotone in english without being misinterpreted as bad acting.

  • @KonniWynn
    @KonniWynn 6 років тому

    4:04 2B

    • @redacted8983
      @redacted8983 6 років тому +1

      I heard 2B twice until I turn the caption on

  • @tyedandridge-evancio8602
    @tyedandridge-evancio8602 5 років тому +2

    I don't understand. You say that Japanese zero rarely yells, but after checking the videos, I found that she shrieks and screams as much, if not even more, than her english counterpart.

  • @Embreh89
    @Embreh89 6 років тому

    should i replay the game with japanese voicing?

  • @pooch7245
    @pooch7245 4 роки тому

    I really do prefer English Zero. I can't quite pinpoint what it is about her, but I think her English version just made her into a better character.

  • @VolkColopatrion
    @VolkColopatrion 7 років тому

    unless you dont' want to do a VERY VERY VERY VERY big video on how stuff gets lost in translation. try drakengard one. (or fire emblem for that matter, oh god did they do a sloppy butcher job of that one)

  • @madsloth601
    @madsloth601 7 років тому +1

    i have a canon question.
    did zero and mikhail do the nasties?
    you know, bc drakengard 1 had that ... "feature" ...

    • @LIONREV7
      @LIONREV7 7 років тому +2

      nope, he is basically a child so he doesnt understand those things, but she does bang some doves.

  • @madworld0660
    @madworld0660 7 років тому

    Moist Meter High

  • @breakfast.
    @breakfast. 4 роки тому

    didn't demolition d make this same video lmao

  • @usubeni4781
    @usubeni4781 7 років тому +1

    Notification Squad!!! im calling you! HAHA

  • @LewdMama
    @LewdMama 6 років тому +6

    I'm not even sure why everyone claims the two are different. If anything they're pretty much the same, and I happen to love edge lord zero, I was getting really tired of soft spoken, passive aggressive female characters. Personally I think they wanted Zero to come off as impolite and brash, due to the cultural differences. They both day horrific things, it's just Japanese zero is pretty boring and soft, and English zero is full of life and assertiveness.
    I could honestly go on about Zero all day. But those were my thoughts, just tired of people going after English zero just because she's not passive aggressive bored sounding zero like her Japanese counter part.

  • @Screwy
    @Screwy 7 років тому

    You can tell it's due to SquEnix US misinterpreting the script when they fed it to Tara Platt. The voice acting is great by a long shot but it's definitely inaccurate

    • @professoremil
      @professoremil 7 років тому

      *Tara Platt

    • @Screwy
      @Screwy 7 років тому

      Professor Emil agh shit, I knew who I meant but I typoed hard

  • @theentiretyofisis912
    @theentiretyofisis912 4 роки тому +3

    The moment we lynch localizers and have voice actors actually understand what kind of character they're voicing, what the scene is, the emotional state of the character and general atmosphere of the scene, and actual context in general so that they're not just saying what the paper says, is the moment that everyone will stop being wary of translation. Localization is always censorship, folks.

    • @TheDiscoGenre
      @TheDiscoGenre 4 роки тому +3

      I want to agree with you, but that brand of thinking is too OAG. There's a thin white line between avoiding the sins of 4kids/FUNimation/Atlus/Treehouse (and to a slightly lesser degree Crunchyroll) and becoming OneAngryGaymer (a deranged strawman no better than the censorious moral guardians)

    • @theentiretyofisis912
      @theentiretyofisis912 4 роки тому +1

      @@TheDiscoGenre You sound like someone who's mad because Billy exposed a lesbian couple who murdered a child when no other news source did.

    • @TheDiscoGenre
      @TheDiscoGenre 4 роки тому +1

      He's just spreading his agenda just like the people he hates (as much as the mainstream media has deranged bias toward LBGTQ nonsense, why does the sexuality of the murderers matter?). There's a reason why he has a Kiwi Farms thread. Being an unhinged incel deeper in the closet than most Christian fundies is barely any different than being an obese rainbow haired moron who gets triggered by Christians/religion in general.

    • @theentiretyofisis912
      @theentiretyofisis912 4 роки тому +1

      @@TheDiscoGenre I'm really sick of my comments getting censored, so to put it in a way with minumum wrongthink: you're just mad that Billy challenged the perception of "lesbian good, men bad, male genocide is our strength." Take your horseshoe theory tirades elsewhere.

  • @alexandernightingale7399
    @alexandernightingale7399 7 років тому

    hey ^_^

  • @opt23241
    @opt23241 7 років тому +1

    Soo... is there a way to enjoy the Japanese dub without actually knowing Japanese?

  • @itsrainingcatsanddogs2651
    @itsrainingcatsanddogs2651 7 років тому

    I had to stop the game midway cause i couldnt stand it anymore. But Nier is awesome 😎

  • @brianmead7556
    @brianmead7556 5 років тому

    Been watching a playthrough of this game. I just felt something was wrong. The characters around Zero don't process her words in a way that matches her English voice. And now I know it's a total botch.

  • @flaviofazio8048
    @flaviofazio8048 7 років тому

    I still love the English Zero, because it's the version I'm used to watch, even though I'm very well aware of the fact that Japanese Zero is another person. And this somehow bothers me, simply because it almost ruins the experience, the opinion about the character and the message of the author, which is not irrelevant at all in a Taro's work. It happened also in Three's DLC that a dialogue was changed completely and I can accept it as it's pretty minor. But dear localizers, you can't change a freaking character just because you think it would have been more appealing, which still wouldn't because D3 was badly advertised and consequently sold very little. Don't get me wrong, though: I think English Zero was a different approach and luckily it still fits in the plot anyway, so I suppose that "every cloud has a silver lining". But in case of a remake I'd like a new localization for the reasons I've already mentioned: maybe if the game got also localized in my language, which is Italian and I'm saying that because Automata got an Italian localization, I could hope so. Let's see what happens (and let's keep an eye on SE).

  • @crypticcorvus2879
    @crypticcorvus2879 6 років тому +8

    The idea of 'localization' rather than translation is, usually, hot garbage. Even forgetting the (in)famous examples like Ace Attorney wherein Western audiences apparently can't handle the idea of eating anything other than burgers and fries, there's no logical reason why changing a character's entire personality somehow 'localizes' the content and makes it more appropriate for Western audiences.
    Nier Automata suffers really badly from this too. 2B and 9S have such different personalities in the dub, effectively transformed into 'sassy American dub girl' and 'sassy American dub boy' to an extent that their dialogue doesn't even match their expressions and animations, with 2B a more watered-down version of Zero yet animated as a stoic, reserved character, and 9S this weirdly sarcastic slacker despite his obvious cheerful and happy-to-help demeanour even before you compare it to the much more boyish, impish delivery in the original Japanese.
    Not to mention even with my very limited understanding of the language I'm *still* hearing words I recognise in the JP lines that clearly indicate a very different sentiment being expressed or even an entirely different subject matter.
    Good translation is really important, but localization is a con. These people convince Japaness studios that Westerners are terrified of sushi and can't handle biblical references because the more localizers can change, the longer it takes, and the more they get paid; they're not part of the studio after all, they're often outsourced contractors, so their workload determines their contract and salary.

    • @PrincessNine
      @PrincessNine 6 років тому +4

      Cryptic Corrrvus I'm going to stop you on the first paragraph. That's such a childish way of approaching it. The games are for young kids, through and through, they get localized like that because it's easier to understand burgers than tea and rice balls. Kids don't know the difference and while they are extremely accepting, they'll also be completely lost with all the cultural stuff they can't tell is from a separate culture, they'll just ask their mom what's that and not get an answer. And further more, certain localizations are completely approved by the creators like pokemon or ace attorney. Even the yugioh people don't take issue with the dub. It's more nuanced than, change is bad. You really should only gripe at games that shouldn't be localized like yakuza, those games are 100% Japanese and rewriting the dialogue to rings false.

    • @purerage7963
      @purerage7963 6 років тому

      I've just finished Automata, so what would you say differs between Sub and Dub 2B/9S? I have enough of an intuition of Japanese to "get a feel" for its nuances, but I didn't really pick up on anything in the few Japanese clips I've seen.

    • @peachesandcream8753
      @peachesandcream8753 5 років тому +2

      You need to grow up a bit. Localisation is needed because of cultural and audience differences. I wouldn't have liked Japanese Zero because I would have found her bland and boring while English Zero hits the nail on the head and I find her to be a great character, one of my favourites in fact. Translation cannot, and does not, translate perfectly. Japanese translated into English is stiff and unnatural so of course they are going to change it to fit the language otherwise you are alienating an entire audience.
      I personally like 2B, she is emotional, hypocritical, jealous, ruthless and compassionate which makes her a far better character than a stoic and reserved character. In fact, 2B in the Japanese version is a watered down version of Zero's Japanese version while English 2B is vastly different from English Zero so I don't see your comparison. 9S isn't just a happy-go-lucky character, he is bitter and hateful inside and tells 2B not to listen to the machines screams or speech, saying they aren't capable of feeling or thought, when she gets emotional from it, which makes me wonder if you even played the game in the first place if you didn't pick up on this.

  • @jamalkherry5296
    @jamalkherry5296 7 років тому

    Oi mouse girl. Are you gonna play Persona 3 or what?

  • @christopherbravo1813
    @christopherbravo1813 3 роки тому +2

    I feel like all the people saying "I like English Zero better" are completely missing the point of the video.
    I personally think English Zero sucks as a character. she's inconsistent, needlessly violent and brutal, gives no good reason for her actions in at least half the game's branches, and is temperamental to the point of occasionally seeming like an entitled brat.
    she feels like a classic example of a "strong female character" ultimately just being a male character with long hair and breasts.

    • @chstens
      @chstens Рік тому +1

      So what I'm getting here is Zero is not allowed to have anger issues or act like someone with mental issues because she's a woman. Seems more like you have no ability to understand people than anything to do with the localization, really

    • @christopherbravo1813
      @christopherbravo1813 Рік тому +1

      @@chstens considering that you can't read, I will gladly spell things out for you.
      I don't think Zero having "issues" is the problem. the problem is Zero being a SPOILED, ENTITLED, SELF-RIGHTEOUS *BRAT.* and like most character defects, that problem wouldn't magically go away if Zero was turned into a man.

    • @chstens
      @chstens Рік тому +1

      @@christopherbravo1813 You're right, she is. 1-5 all have her traits after all, and 3, 4 and 5 are all terrible people.

    • @christopherbravo1813
      @christopherbravo1813 Рік тому +1

      @@chstens then why are you rushing to Zero's defense?
      a strong, independent woman like her doesn't need a white knight, and I doubt she'd want one either.

    • @chstens
      @chstens Рік тому +1

      @@christopherbravo1813 She's only strong in the physical sense. I'm just saying it's natural she has some severe issues considering her upbringing.