I am Vaiana/Moana (Italian) Lyrics & Translation

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 сер 2017
  • ► More from Moana/Vaiana: • Moana | Vaiana🌊
    ► More videos in Italian: • Italian 🇮🇹
    ► All my translations: • My Translations
    Title: Io sono Vaiana (I am Vaiana)
    Vaiana (Moana): Emanuela Ionica [speaking]
    Vaiana (Moana): Chiara Grispo - @Chiaretta [singing]
    Nonna Tala (Granma Tala): Angela Finocchiaro
    Yet another translation I have had ready for quite a while now, but eventually never uploaded…
    -------------------------------------------------------------------------------------------------
    Follow me on Instagram: / flamsparks
    fuck

КОМЕНТАРІ • 92

  • @fabriosky8594
    @fabriosky8594 3 роки тому +55

    I feel like no one understands the passion the singer put into this. So underrated. I love it.

  • @ilgiovanedalgolfinorosso4347
    @ilgiovanedalgolfinorosso4347 6 років тому +97

    One of best scene of this film.

  • @torikellyreeves
    @torikellyreeves 2 роки тому +20

    1:55 is my favorite part of this song . Such powerful vocals. 👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽😄😄😄

  • @samuelviera5305
    @samuelviera5305 3 роки тому +17

    vaiana bambina mia 😢😢😢 i love tala's voice 💖

  • @samuelbarbosa7129
    @samuelbarbosa7129 6 років тому +54

    That Lyp Sync

  • @annnee6409
    @annnee6409 5 років тому +45

    My new favorite version as well (can be hard to tell which one is)! It is so chilling. Chiara Grispo's fantastic!

  • @robiridub7165
    @robiridub7165 4 роки тому +71

    Tutti gli stranieri si chiederanno: ma perchè Vaiana e non Moana?! AHAHHAHAHAHA beh

    • @murissantos
      @murissantos 3 роки тому +2

      hahaha

    • @gioelebagala8060
      @gioelebagala8060 3 роки тому +4

      Sapessero😂

    • @carlocumino824
      @carlocumino824 3 роки тому +5

      Si chiama Vaiana anche in Francia e Spagna, anzi lí il titolo è proprio Vaiana. Ho visto il logo e potevamo usarlo anche noi!

    • @robiridub7165
      @robiridub7165 3 роки тому

      @@gioelebagala8060 hahahahahahahha

    • @robiridub7165
      @robiridub7165 3 роки тому +3

      @@carlocumino824 quindi è ovvio che pure Francia e Spagna usino Vaiana

  • @graceknightly3014
    @graceknightly3014 2 роки тому +13

    I speak french , but this is beautiful!

  • @desyfancychannel8476
    @desyfancychannel8476 6 років тому +13

    I brividi 😍❤

  • @rishabhrox1
    @rishabhrox1 6 років тому +76

    lol; you literally freaking answered 'Who Vaiana is' X'D

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  6 років тому +15

      Indeed XD I think the meaning of her name plays an important part in the meaning of the whole song, that's why I wrote it

    • @rishabhrox1
      @rishabhrox1 6 років тому +5

      FlamSparks
      Of course there is, but with your timing and the Italian translation of the last line everything coincidentially makes sense even in grammar! XD

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  6 років тому +2

      Haha true XD

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  6 років тому +1

      Copyright troubled me quite a lot, but I finally made it: ua-cam.com/video/ogU4bNEWOSw/v-deo.html

    • @rishabhrox1
      @rishabhrox1 6 років тому +2

      FlamSparks
      Oh! I didn't knew you were actually gonna do it, so I uploaded it on my channel already (sorry! XD )
      But thanks so much anyways, you've been of great help either ways! :D

  • @hermanosortiz7073
    @hermanosortiz7073 Місяць тому

    Vaiana: Emanuela Lonica (speaking)
    Vaiana: Chiara Grispo (singing)

  • @Superibis.
    @Superibis. 6 років тому +52

    Did Tala smoke 3 packs of cigarettes before singing ? ^^ I don't mean to be... mean :/ but she sounds out of breath sometimes (I still like her though). But I still love Vaiana

    • @voicemail727
      @voicemail727 6 років тому

      Superibis you made me laugh😂😂😂😂😂

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  6 років тому +15

      I don't like her rendition either. TBH, I find the whole Italian version (not just the cast, but even the adaptation both of songs and even dialogs) of this movie to be rather low-key :/

    • @Yakunoo
      @Yakunoo 4 роки тому

      @@FlamSparks in italian is a bit difficult to adapt english so we need to change words most of the time lel

    • @justanorange3168
      @justanorange3168 4 роки тому

      @@Yakunoo E secondo te questa cosa succede solo con i doppiaggi italiani????

    • @Yakunoo
      @Yakunoo 4 роки тому +3

      @@justanorange3168 è un dato di fatto che in italiano è piu difficile esprimere concetti tradotti da altre lingue. La maggior parte delle lingue straniere non ha modi verbali come il gerundio 😂 molte lingue si fermano a passato e presente e forse futuro

  • @ElsannaPL
    @ElsannaPL 6 років тому +29

    I've heard that for some people who understand Italian Moana song lyrics are kinda strange, what do you think about them?

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  6 років тому +27

      Love your question. Well, yes. I do agree that they're quite strange. I normally like the job this songwriter we have now does (she's the same who adapted LIG), but for this movie, the lyrics seem to be...kind of rushed.
      For instance, in this song, you can easily hear how Tala's lines are totally out of rythm.
      In HFIG, the lines "I know everybody on this island / ... / I know everybody on this island has a role, on this island" in Italian turn out as "Yet everybody seems happy / ... / They all have those cheerful faces / They’re always delighted". That is: three lines gone to repeat exatcly the same concept.
      And then again, in YW, the overwhelming quantity of "okay"s is really too much. They were evidently placed there just to fill missing syllables, and that's really irritating.
      And overall, all of these lyrics are generally rather simplistic, superficial, rough and unpoetical, beside not having the usual nearly perfect lip-sync which normally characterizes this songwriter's works.
      Never make me talk about lyrics. Never.

    • @ElsannaPL
      @ElsannaPL 6 років тому +5

      Thanks :D Yeah, Tala's part sounds kinda strange, kinda like a speaking line sung by accident :/ Okay, I'll try, but I don't promise :)

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  6 років тому +8

      Yep, because the sillables don't really fit there =.=
      Do it for your own good: I love literally *too much* talking about lyrics XD

    • @stespin
      @stespin 5 років тому +8

      I agree (i'm italian). Some lines sound a bit strange, sometimes even forced. I think italian is a good language to be sung because there's some kind of innate melody to it, but in this song (and in "how far i'll go" - "oltre l'orizzonte" too) they chose some really strange, complicated and not-so-melodic words in many occasions.
      I absolutely love Chiara Grispo's voice, but again i think the lyrics didn't let her go all out, seems to me like she had to cut a few high notes (compared to the other languages) because of said complicated words that really didn't go along with the melody of the songs.

    • @grano89
      @grano89 5 років тому +6

      Yes, I'm italian and I agree.
      Buy it's very difficult to find everytime the right selection of words for the labial expression, and mantain the message or the song.
      Maybe this Time was harder.
      I think Tala voice actress Is a comedian, not a professional voice actress.

  • @veraelphie0306
    @veraelphie0306 Рік тому +2

    Vaiana è uno dei migliori doppiaggi italiani mai realizzati a mia opinione, ma non capisco la scelta di doppiarlo con voci cantate e parlate separate. In questa canzone ci sono entrambe, e riesco a sentire il distacco. Penso anche che Emanuela e Chiara abbiano due interpretazioni diverse del personaggio, e ciò influisce. Insomma, testo adattato benissimo, e seppur diverse le due interpretazioni vanno benissimo al personaggio, ma se dovessi cambiare qualcosa, avrei dato a Vaiana una sola voce come nella maggior parte degli altri doppiaggi

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  Рік тому

      Questo film è uno dei peggiori doppiaggi italiani mai realizzati finora: erano in ritardo, è stato fatto di fretta, i testi sono stati messi su in fretta è furia, metà dei doppiatori sono stati scelti troppo alla svelta e hanno avuto poco tempo per registrare le loro parti. Dopo Rapunzel, questo è uno dei peggiori doppiaggi degli ultimi vent'anni.

    • @veraelphie0306
      @veraelphie0306 Рік тому

      @@FlamSparks Non sono molto d'accordo, e una mia amica che se ne intende di doppiaggi molto più di me, ma non è italiana, dice che è d'accordo. Io posso dare la mia opinione ma non posso dire niente di concreto perché di doppiaggi non me ne intendo
      Però sono stata molto sorpresa, perché di solito preferisco i doppiaggi italiani o castigliani a quelli originali, mi è capitato con Frozen in cui ho preferito l'interpretazione di Elsa della Autieri rispetto a quella di Idina Menzel, senza mettere in dubbio il suo talento. Invece per Vaiana, non lo so, nessun doppiaggio mi ha detto niente. La mia doppiatrice di Vaiana preferita rimane Auli'i sia in inglese che anche Hawaiano.

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  Рік тому

      Oh, neanch'io me la cavo male in quanto a valutare i doppiaggi: ua-cam.com/video/cP6_CJD4ur0/v-deo.html

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  Рік тому

      E in quanto a dividere o non dividere le voci tra cantato e parlato...preferisco avere due persone distinte che sanno fare ognuna il proprio lavoro, piuttosto che una che sa fare l'uno e non l'altro (Autieri) o nessuno dei due (Laura Chiatti)

    • @veraelphie0306
      @veraelphie0306 Рік тому

      @@FlamSparks secondo me Serena Autieri è brava a fare entrambi,
      Ma invece per esempio Charlotte Hervieux no
      Ho guardato Frozen 2 la prima volta in francese, e ho sentito subito il cambio di doppiatrice, non solo quello, ma l'assenza di emozione nella sua voce durante il parlato mi ha completamente disconnessa dal personaggio...

  • @barcoscatalina7067
    @barcoscatalina7067 4 роки тому +3

    Could someone please explain me why did they change her name to Vaiana?

    • @Valagh
      @Valagh 4 роки тому +24

      Because in Italy during the 90s there was a famous porno star called Moana. So, production choice to change name at the movie in "Oceania" and the name of protagonist is "Vaiana". Probably the motivation was the risk for children of to search the name Moana and... Well... Welcome to dark web
      😅

    • @barcoscatalina7067
      @barcoscatalina7067 4 роки тому +3

      @@Valagh omg xD, i see, thank you!

    • @vengodasaturno
      @vengodasaturno 2 роки тому +2

      @@Valagh not true. Moana was already a registered trademark in Europe, that’s why.

    • @neutronalchemist3241
      @neutronalchemist3241 2 роки тому +2

      @@Valagh It's a legend. It's "Vaiana" in almost all continental Europe, because "Moana" is a registred Spanish trade mark (Moana Boquet).

    • @IR0902
      @IR0902 Рік тому

      ​@@neutronalchemist3241 Spanish from Spain? because I am Latin Spanish and I don't know that registered trade mark you are talking about

  • @Mia-km9xt
    @Mia-km9xt Рік тому

    please repost but make the text for italian atrial because i can’t read ti :(😢

  • @Laurkamm
    @Laurkamm 6 років тому +15

    Is there a reason they didn't just have her say "Sono Vaiana?"

    • @ivand7167
      @ivand7167 5 років тому +17

      Because before she said
      "By now, I know
      "Who is Vaiana
      Saying "I am Vaiana" would make no sense.

    • @3Davmawey
      @3Davmawey 5 років тому +15

      Cause it wouldn't fit the lip sync :D

    • @Gisaround
      @Gisaround 5 років тому +10

      Because Moana is an Italian porn star, and so they chance it in Vaiana

    • @tavolaluija
      @tavolaluija 5 років тому

      high notes channel
      Non ha chiesto questo comunque

    • @filippolabadini7149
      @filippolabadini7149 5 років тому +5

      Laurk because the translation of “i am vaiana” is “io sono vaiana” that it’s too long but for example in the japanese version they kept it even though it was clearly too long, but everyone is free to make their choices

  • @luigidivitantonio8299
    @luigidivitantonio8299 3 роки тому +3

    dovrebbero fare il contrario.... la canzone in inglese e la traduzione in italiano. canzone fantastica! non me la ricordavo così

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  3 роки тому +4

      Il contrario è semplice da trovare e banale da fare, per non parlare del fatto che è qualcosa che non interessa a molti, dato che sono molte di più le persone che non hanno bisogno di una traduzione di un testo inglese per capirlo. Al contrario, il numero di persone che non conosce l'italiano e vorrebbe avere un'idea di cosa dice il testo è nettamente superiore e trovare qualcuno che traduca dall'italiano all'inglese non è altrettanto facile. Ovviamente questo tipo di video non è destinato agli italiani

  • @kgnjj
    @kgnjj 6 років тому +5

    il tuo lavoro è come sempre eccezionale e ti faccio i miei complimenti, ma questa versione italiana è orribile, per voce, impostazione e per testo...la migliore resta la versione coreana

    • @SakuraChan913
      @SakuraChan913 6 років тому +17

      'ma questa versione italiana è orribile, per voce, impostazione e per testo...la migliore resta la versione coreana'
      ^^'' devi essere proprio un esperto è.. ma per piacere va -_-
      E magari sentitola in una versione piu decente di quella proposta qui -> ua-cam.com/video/_ly-naL_nD4/v-deo.html

    • @Gisaround
      @Gisaround 5 років тому +1

      @@SakuraChan913 beh, la voce koreana, di so hyang, è la migliore, la laringe è stabile ed è tecnicamente perfetta, l'Italiana è la mia e seconda preferita

    • @SakuraChan913
      @SakuraChan913 5 років тому +9

      @higth notes channel sulla versione coreana non ho nulla da dire, difatti non l'ho criticata..ma affermare che quella italiana sia 'orribile, per voce, impostazione e per testo' mi pareva parecchio eccessivo.. :c

    • @vickyscb
      @vickyscb 3 роки тому

      hai provato ad ascoltare quella Maori? mette i brividi secondo me
      anche quella coreana è bella però

    • @neutronalchemist3241
      @neutronalchemist3241 2 роки тому

      La versione coreana è discretamente fuori sincrono. Certo canti meglio se non ti devi preoccupare di muovere le labbra insieme al personaggio.