Расшифровка смешного «перевода» «Властелина Колец» # 1: имена и названия

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 423

  • @dikkur
    @dikkur  2 роки тому +11

    ВНИМАНИЕ!!! Все, допущенные в ролике ошибки, а также дополнения от внимательных зрителей отныне будут публиковаться в этом комментарии. Прочтите их, чтобы не повторяться. Спасибо всем за помощь!
    - 4.23 - ua-cam.com/video/323EhY-ND7I/v-deo.html
    Мне напомнили, что сам Толкин в "Руководстве по переводу имён собственных..." ничего не имел против буквального перевода фамилий. Он писал: «Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка")... Перевод должен содержать корень со значением "мешок"».
    - 31.43 - ua-cam.com/video/323EhY-ND7I/v-deo.html
    Камрады сообщают, что отсылка к Мордовии не просто фонетическая - мол, там много исправительных учреждений.

    • @Maxsoonia
      @Maxsoonia Рік тому +1

      35:30 жаль не упомянули тот факт, что Рохан изначально и был маркой, а по-нашему Украиной Гондора на которой местные народности(а точне не местные, а заселённые) получи самостоятельность на территории Гондора, а потому упоминание казачьей Украины тут оправдано на 100%
      Собственно и сигнальные огни Гондора созданы специально как напоминание об уплате "феодального долга" за проживание на провинции каленардон

    • @engtimofeev
      @engtimofeev 2 місяці тому

      14:00 В Шматрице отсылок, если правильно помню, 3 штуки.
      1) Морфеус проводит Нео вводный курс после выхода из матрицы. Смит наставляет на него пушку, Морфеус тормозит время и представляет его Нео: "Элронд Смит, кличка - Папочка Эльф"
      2) Морфеус говорит это же Смиту в лицо, за что получает по морде - "это тебе за эльфа"
      3) Ну и показанный в видео момент

  • @zlatgorod
    @zlatgorod 2 роки тому +145

    Да уж, некоторые отсылки поймут не все. Смотрели впятером на компе с переписаного CD, на этом диалоге заржал только я.
    "- Арвен, доча, это я, твой папка, Агент Смит.
    - Нет, ты просто Смит, а мой папка - Аэросмит!"

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +19

      Да, шутка с двойным дном.

    • @ГалинаНудьга-г4ю
      @ГалинаНудьга-г4ю 2 роки тому +9

      аналогично. Друзья не поняли. Остановили просмотр и я объясняла про группу Аэросмит. Стало понятно, но момент был упущен

    • @Solomon_Pits
      @Solomon_Pits 2 роки тому +11

      одна из лучших шуток в трилогии!

    • @madhatter7290
      @madhatter7290 2 роки тому +4

      @@dikkur То что это отсылка к группе понял ещё ребенком, хотя никогда не слушал песни этой группы. Но почему это шутка? Есть какая-то подоплека кроме отсылки к названию? Обязательно делайте разбор дальше, с детства люблю гоблинский перевод Властелина колец, но так как я ребенок начала 2000-х , всегда было интересно все ли отсылки и шутки я понял правильно.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +2

      @@madhatter7290 тогда не буду раскрывать интригу. 😉

  • @Всеволод-ь1ы
    @Всеволод-ь1ы 2 роки тому +58

    О, вспомнил шутеечку: как тяжело быть Гондурасом, знает только Гваделупа))

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +3

      В ролике эта шутка на экране появляется - Вы наверное пропустили.

  • @ИльяИванов-к4е
    @ИльяИванов-к4е 2 роки тому +93

    Мордовия и Мордор имеют не только фонетическое сходство. Исторически сложилось, что в Мордовии ещё с царских времен было много тюрем, а позже ИТЛ и колоний.

    • @General_1812
      @General_1812 2 роки тому +9

      На мордовских зонах поднято восстание...

    • @d_org9866
      @d_org9866 2 роки тому +1

      @@General_1812 Это типа прикол по книге.

    • @ostapb_you2
      @ostapb_you2 2 роки тому +5

      Да, мордовские лагеря -- один из мемов советского диссидентства. Брежневского времени.

    • @Ve4eReLo
      @Ve4eReLo 2 роки тому

      Пиво средние аека мордва намёками занималась на Владимирских и Суздальских князей))

    • @Turrom
      @Turrom 2 роки тому +2

      Забавно вышло когда будучи на Украине, местные узнали что я приехал из Мордовии. Первый вопрос от них был типа ты чё, орк по национальности))

  • @elkeso6
    @elkeso6 2 роки тому +13

    Гиви Зурабович. "Зурабович" раскрывается в его сцене с Вратами Мораннона "Это мегакалитка, её строил отец Гиви". Отец Гиви -- небезызвестный скульптор Зураб Церетели, знаменитый своими гигантскими постройками. Гоблин круто обыграл момент с "мегакалиткой".
    Про Мордовию: в Мордовии находятся исправительные колонии, куда ссылают заключённых, работавших в милиции.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Про Зураба запланировано в дальнейших разборах.:)

    • @ПавелПавлов-я3п
      @ПавелПавлов-я3п 7 місяців тому

      В Мордовии просто много ИТУ, а менты, вроде бы, в Нижнем Тагиле сидят.

  • @philoluh_mq2gl3tn7j
    @philoluh_mq2gl3tn7j 2 роки тому +20

    Да, да, даёшь продолжение! Сразу лайк и подписка. Окунули в юность, в 90-е

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +2

      Спасибо! Постараюсь, хотя это и не так быстро, как мне хотелось. Надеюсь, Вы дождётесь.:)

  • @АлександрРоманов-м5л

    Церковно приходская школа и командирские курсы это намёк на Будённого либо на некоторых командиров гражданской войны.

  • @panzerhaubitz
    @panzerhaubitz 2 роки тому +8

    "Истинный средиземец. Характер средиземный, не женат" :)

  • @ЕвгенийГринев-911

    Спасибо Сергей за то, что читаете текст. Очень комфортно во время шпатлевания стен и потолков.

  • @SlavaFuchse
    @SlavaFuchse 2 роки тому +20

    Многим гражданам не помешало бы такого просвещения, отличный разбор. Продолжай пожалуйста, товарищ.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +2

      Спасибо! Хотя некоторые пишут, что это разбор для тупых. А я считаю, что если разбирать, то по- максимуму - это же не тест на IQ.😎

    • @АлимСадыков-и5в
      @АлимСадыков-и5в 2 роки тому +1

      ​@@dikkur Шибко умные пусть проходят мимо. Я при просмотре понял все приколы из старых времён и фильмов, а вот некоторые из современных мне дети объяснили.
      Но всё равно приятно, что я им информации в разы больше выдал. Хотя с их раннего детства включал им советские фильмы, сам постоянно слушал хороший британский рок (они теперь, кстати, не переваривают попсу и рэп. тоже рок слушают, только потяжелее), и вставлял разные речевые обороты из своей нескучной молодости.
      Р.S. В моменте диалога урок и гопников, Вы не стали пояснять отсылку на Джентльменов Удачи. Там где говорится про "скучно без водки", и "в тюрьме сейчас макароны дают". Я детям когда сказал, полезли Джентльменов пересматривать.
      Спасибо за работу! 🤝✊👍

  • @КосмическийЗахватчик-р1т

    Приятно было посмотреть)
    Душевно и весело.
    Хоть и было так давно .
    Спасибо за портал)

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Рад, что понравилось!

  • @Всеволод-ь1ы
    @Всеволод-ь1ы 2 роки тому +12

    Да!!! Я ждал!!! Спасибо!!! Не стесняйся, делай дальше!!!!!!

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      За столько восклицательных знаков я просто обязан.😀

  • @Красный_Терминатор
    @Красный_Терминатор 2 роки тому +5

    "С тобой не стакан не принять, ни в тенис не сыграть!", - эту фразу Эльцин произнес в адрес бывшего личного телохранителя(начальника охраны) Коржакова.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Очень интересно, но... откуда это известно? Ссылка на источник есть?

    • @Красный_Терминатор
      @Красный_Терминатор 2 роки тому

      @@dikkur Из интервью Коржакова, в 90-ые, печаталось в Труд 7(да и видимо Коржаков упоминал об этом эпизоде не только в этом интервью и не один раз)...

  • @MrMargulis81
    @MrMargulis81 2 роки тому +12

    Торговал этими дисочками. Когда вышли Башни, выставил у себя в "Видеотеке Сим-Сим" на Парке Победы целую стену дисков, и в итоге скупили всю партию. Манагер даже не понял прикола, когда я попросил заслать еще дисков 200 на продажу.

    • @YourGrandMomy
      @YourGrandMomy 2 роки тому +2

      Олды в треде

    • @BiglerSakura
      @BiglerSakura 2 роки тому +1

      А телевизор зачем запретил?

  • @ДмитрийДмитрий-б6с
    @ДмитрийДмитрий-б6с 2 роки тому +20

    "Незалежная" - это ещё и смешно.
    В современных реалиях действительно очень смешно))

    • @NoOnesIdea
      @NoOnesIdea 2 роки тому +4

      А ну як воны отключат хас??

    • @Evgenii-Tverdov
      @Evgenii-Tverdov 2 роки тому

      @@NoOnesIdea кому ?

    • @shendikoff
      @shendikoff 2 роки тому

      Мне от того, что моя страна убивает мирных жителей другого государства и стирает города с лица земли, называя массовые убийства освобождением, совершенно не смешно.

    • @ДмитрийДмитрий-б6с
      @ДмитрийДмитрий-б6с 2 роки тому +1

      @@shendikoff , тут я согласен,но речь ,в данном случае,шла не об "освобождениии",а, скорее,о "залежности" от решений других.
      Да и сколько,в конце концов,можно кусать было руку, которая тебя кормит?

    • @valentynsmitiukh4385
      @valentynsmitiukh4385 2 роки тому +1

      Посмеёмся в конце) спасибо за технику❤

  • @ИгорьБурангулов-я9ь

    По поводу Мордовии и Мордора есть ещё один прикол. Столица Мордовии - город Сауронск...пардон, Саранск

  • @kriperpes3065
    @kriperpes3065 2 роки тому +17

    Мне видимо в силу возраста большая часть понятна. Спасибо за видео.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Спасибо за просмотр!

  • @АйдарАлиев-ж7о
    @АйдарАлиев-ж7о Рік тому +2

    Спасибо автору за коропотливый труд. Не каждый сдюжит. Смотреть было познавательно и весело. Жму руку.

    • @dikkur
      @dikkur  Рік тому +1

      Спасибо! Хотя не обошлось без обидных недостатков. Странно, что эта идея никому в голову раньше не пришла.

    • @АйдарАлиев-ж7о
      @АйдарАлиев-ж7о Рік тому

      @@dikkur я слышал, что где-то на сайте Гоблина есть место, где камрады обсуждали все отсылки, которые были в смешных переводах. Возможно это закрытая часть сайта, сам не искал.

  • @valchonok1991
    @valchonok1991 2 роки тому +43

    Про отряд "Синие колготки" забыли рассказать и Балрога "Призрак коммунизма", Эовин стала Марфой Васильевной, а паучиха Шелоб тетей Соней)

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +11

      Про Синие Колготки и Балрога будет а следующих роликах. А про Шелоб и Эовин действительно забыл. Спасибо!

    • @ДмитрийЕвдокимов-ъ7б
      @ДмитрийЕвдокимов-ъ7б 2 роки тому +8

      Вроде же белые колготки? Это заград отряд так назывался, правильно помню?!

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +2

      @@ДмитрийЕвдокимов-ъ7б да-да, белые. Про них в следующих разборах будет.

    • @jus_sanguinis
      @jus_sanguinis 2 роки тому +2

      Ещё воины Харада на слонах, которые в переводе стали талибами на слонопотамах. ))

    • @psn9086
      @psn9086 2 роки тому +2

      Тётя Соня пользует прогрессивный метод уринотерапии!

  • @dmitriyfranzus2162
    @dmitriyfranzus2162 2 роки тому +19

    Надо было отсылку агента Смита и его дочери вставить.
    Арвен, доча!
    Узнаешь меня, это я,
    твой папка, агент Смит.
    Ты - просто Смит,
    а мой папка - Аэросмит! (Лив Тайлер сыгравшая её, дочь Стивена Тайлера основателя группы Аеросмит.)
    Не дури, доча. Я все знаю,
    пошли к гинекологу.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +2

      Обязательно будет, но позже.

  • @Araym51Mur
    @Araym51Mur Рік тому +3

    По поводу перевода имён:
    Представляю как бы все угорали, если Гарри Поттера в РФ называли Жориком Горшковым )

  • @willyell
    @willyell 2 роки тому +9

    7:29 Кажется Агроном был и сыном Агропрома где то. В смысле числился. А уж чей он там сын....толкиен его знает.

    • @CorvegaX
      @CorvegaX 2 роки тому

      Так и есть!)

    • @alexandergritsenko1500
      @alexandergritsenko1500 2 роки тому +1

      Вот тоже хотел написать. Смотрел "Братву и кольцо" на диске, купленном на Юноне, там было "Агроном, сын Агропрома"

  • @АлексейДмитриевич-г8г

    На святое посягнул, камрад!😉 Согласен, многие шутки простому обывателю не заходят ввиду неосведомленности о первоисточнике и аналогии происходящих событий. Мне не просто зашло, я был просто влюблен в сие творение! Сыпал цитатами как из рога изобилия! От себя добавлю, что при первом просмотре эпизода когда Агроном объяснял карапузам про эсэсовцев, услышал что они называют себя не назгулами, а нацболами (т.е. национал-большевиками)

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Дело в том, что даже старые шутки в гоблинской подаче обрели новый накал. Более того - видел, что даже без знания первоисточников молодёжи многие шутки заходили. Но со знанием подоплёки всё, конечно, ещё забористее.

  • @stingray4924
    @stingray4924 2 роки тому +6

    Долго ждал этого разбора! Спасибо Огромное!)))

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Я в видеоблоггинге - новичок и дилетант, поэтому очень рад, что понравилось.

  • @АлексСандрийский
    @АлексСандрийский 2 роки тому +4

    наступает эпоха когда смотреть обзоры и тематические видео интереснее смотреть чем саму франшизу . это я о "братве кольца "

  • @ДжекКовальский
    @ДжекКовальский 2 роки тому +8

    Отлично! Требуем продолжение роликов!

  • @АннаСовёночек
    @АннаСовёночек Рік тому +1

    Чувак, спасибо тебе огромное за такое видео! Для "темного" зрителя, как я, ты открыл глаза на многие приколы. В нашем городе проходят квизы - игры тематические (типа школьного эрудита), в частности по вселенной Толкина. Когда попадаются вопросы про озвучку Пучкова - встаю в ступор. Теперь все понятно)

    • @dikkur
      @dikkur  Рік тому

      Да не за что! Очень рад, что понравилось.

  • @Capitoshca
    @Capitoshca 2 роки тому +4

    Ещё было агроном. Сын агропрома. Он много доозвучивал

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +2

      Да, мне уже об этом писали. Но этой версии я не видел.

  • @dmitrygrechko6329
    @dmitrygrechko6329 2 роки тому +9

    Сарумян сын Вассермана:))

  • @stokely8229
    @stokely8229 2 роки тому +8

    Вырос я, как и автор, потому шутки понимая,но все равно интересно. столько лет прошло а ностальгия не прошла. Давай дальше по фильмам, круто!

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Спасибо! Я так и думал - даже тем, кто всё знает, будет интересно просто вспомнить.

    • @stokely8229
      @stokely8229 2 роки тому

      Ждём продолжения!

  • @BiglerSakura
    @BiglerSakura 2 роки тому +2

    "Не повезло, как и всей нашей стране - сошёл с ума и раздвоился." --- Треть века нашей истории а одной фразе.

  • @vasilkov.alexander
    @vasilkov.alexander 2 роки тому +3

    Спасибо за разбор, с удоволствием по ржал) Как и 20 лет назад.....Ох сколько раз я пересмотрел тогда этот шедевр за перепиской с CD на VHS для распространения в школе)

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      И Вам спасибо!

    • @starfox7304
      @starfox7304 2 роки тому +2

      Я его до сих пор ставлю просто в фоне. Хоть и знаю наизусть, но все равно приятно. Только 2 фильма этого заслуживают у меня. Братва и Кольцо и Собака Баскервилей.

    • @vasilkov.alexander
      @vasilkov.alexander 2 роки тому +2

      @@starfox7304 мне Две сорванные башни , ну и Шматрица)

  • @Comrade2056
    @Comrade2056 2 роки тому +1

    ДЮ в Гомотроне рассказывал, что Мэнт это отсылка не к Лукашенко, а к одному из дедов ещё армейской его службы

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Спасибо! Мне уже кто-то об этом написал. Разбор Гомотрона ещё не смотрел, поэтому пропустил. Буду иметь в виду при подготовке следующих роликов. Но говор-то точно белорусский!

  • @philosopherRU
    @philosopherRU 2 роки тому +3

    А тот момент, где в фильме озвучены мысли Пендальфа, едущего на стрелку с их паханом - Сарумяном, сыном Вассермана: "Дым над водой, огонь в небесах..." А за кадром в это время играет золотой хит Дип Пёрпл - "Дым над водой", именно с такими словами. Вот тут я, как говорится, орнул.

    • @АреоХотах
      @АреоХотах 2 роки тому +1

      ну, это довольно банально; меня гораздо больше позабавило наложение Sonne на сцену с Сарумяном и подземными работами

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Всё будет в дальнейших разборах.:)

  • @shid4942
    @shid4942 2 роки тому +7

    Сколько воспоминаний всего лишь из одной картинке ! У меня были первые две книге в переводе Моторной ! Увидил обложку и прослезился ! Как же это было давно ...

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +1

      Да-а, третью книгу в переводе В.А.М. найти было нереально. Какое-то время я думал даже, что она не выходила. Впрочем, спустя годы этот перевод вышел в одной толстенной книге, которую я немедленно купил.

    • @shid4942
      @shid4942 2 роки тому +1

      @@dikkur я думал это я такой один "фортовый " ))) сколько было мучений , что там дальше ...

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      @@shid4942 ну был ещё "северо-западный" перевод Григорьевой и Грушецкого. Муравьёв переводить раньше начал, но третья часть "ВК" у него вышла позже "Северо-Запада". А у Маториной тираж третьей книги, по-моему, в разы был меньше предыдущих частей.

  • @kirillpankin8590
    @kirillpankin8590 2 роки тому +14

    Гоблинский "Антибумер" даже по ящику показывали ... по каналу тнт, вот это уровень ...

    • @Красный_Терминатор
      @Красный_Терминатор 2 роки тому +1

      Показ по телевизору сейчас не уровень, это констатация что власть этого фильма не пугает...

    • @discoveryrelax
      @discoveryrelax 2 роки тому

      Да ну этот Антибумер - там кроме глобуса Украины ничего забавного.. Да и Буря в стакане тоже не особо

    • @kolibry7777
      @kolibry7777 2 роки тому

      Бумер не осилил так как оригинал не смотрел. А вот "Буря..." зашла.

    • @fizmat2009
      @fizmat2009 2 роки тому

      его по заказу тв и делали

    • @semroal
      @semroal 2 роки тому +1

      @@discoveryrelax , была еще хорошая шутка. Когда дорогу объясняли: "Три дня едешь прямо, в четверг повернешь направо"

  • @Almashina
    @Almashina 2 роки тому +2

    21:40 Кызыл (кизил) означает красный на большинстве тюркских языков ))) не только на тувинском. Здесь ещё узбекский, казахский, татарский, киргизский, туркменский, башкирский, крымско-татарский, турецкий с азербайджанским и другие.

  • @андрейнизковский-ю2з

    В альфе Гендальфа вообще звали Пендель. У меня до сих пор лежит диск с этой версией. На работе на двадцати четырёх килобитах в секунду почти неделю качал.

    • @NoOnesIdea
      @NoOnesIdea 2 роки тому

      Они - все три фильма есть давно в 1080, некоторые шутки поменяли, поначалу непривычно.

    • @coolegga
      @coolegga 2 роки тому

      что значит в альфе?
      Первая версия?
      Там же Гендальф не менялся.

  • @psn9086
    @psn9086 2 роки тому +2

    "Махнул он отцовской сабелькой" - скорее всего отсылка к доблестному Ване Васильчикову из стихотворения Чуковоского "Крокодил".

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +1

      Возможно, хотя тут трудно сказать определённо.

  • @ДмитрийТ-э7ы
    @ДмитрийТ-э7ы 2 роки тому +10

    Не рассказали о том, что Логоваз эстонец, и это не случайно. По книге он был быстр. А эстонцы в анекдотах всегда очень тормозят. Такой контраст. Да потом этот образ тормозного эстонца с актером перекочевал в "Пираты Карибского моря" в переводе, опять же, Гоблина

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +3

      Может и так. Но Гоблин смешного перевода 'Пиратов' не делал.

    • @АлиТекеев-с4ы
      @АлиТекеев-с4ы 6 місяців тому

      Логоваз же Фин нет? Почему эстонец?

    • @fromnsk
      @fromnsk 6 місяців тому

      ​@@АлиТекеев-с4ыанекдоты в основном про эстонцев были. Хотя, эстонцы, финны, какая разница? 😅

  • @sergiyponomarenko2466
    @sergiyponomarenko2466 2 роки тому +4

    Касательно имён в "первоисточнике" и их перевода - дело в том , что у автора есть отдельное эссе о том как переводить имена персонажей по смыслу их имён. Так что тут переводчики ничего не нарушают. Хотя - лично мне лучше, чтобы имена персонажей были в оригинальном

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +1

      Да, я уже давно 'Руководство по переводу' читал и запамятовал. 😔

  • @wertigo0523
    @wertigo0523 2 роки тому +3

    Властелин колец отличная трилогия, которую я смотрел много раз, но с одним но, после Гоблинского перевода, я уже не смог смотреть оригинальный перевод.Так,что это палка о двух концах Пучков сделал гениальный перевод, но убил напрочь всю сказочность и детство из оригинала.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +1

      Мне было проще - трилогия Джексона меня по большей части разочаровала. Я даже по этому поводу ролик запилил - ua-cam.com/video/mRd-8KSnpcw/v-deo.html

    • @kolibry7777
      @kolibry7777 2 роки тому +1

      Ещё на кассете позвали посмотреть оригинальную трилогию. Заснул. Да, тяжела была жизнь студента. А вот от перевода был в восторге и нахожусь до сих пор.

    • @АлексейВоронцов-л4ъ
      @АлексейВоронцов-л4ъ 2 роки тому

      Ну не знаю, я вот не так давно "режиссёрку" посмотрел, зашло как надо)

  • @philosopherRU
    @philosopherRU 2 роки тому +1

    А тот момент в начале фильма, где Пендальф застукал послушивающего Сеню Ганджу:
    - Хотите, я вам тут полы помою? Пожалуйста, дядя Пендальф, не делайте со мной ничего... противоестественного!
    Это же намёк на нетрадиционную ориентацию актёра, сыгравшего Гендальфа и Магнету (забыл, как его звать), который уже давно открытый э-ге-ге-гей.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +1

      Да. Я даже свою шутку придумал по этому поводу: "Если меч светится голубым, значит, где-то рядом Гэндальф".

  • @Уродливый-я2з
    @Уродливый-я2з 2 роки тому +1

    Так был же вариант Агроном, сын Агропрома.А Логоваз был Логоватом

  • @TwillightCat
    @TwillightCat 2 роки тому +7

    Требуем продолжения банкета!

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +1

      Будет.

  • @NoOnesIdea
    @NoOnesIdea 2 роки тому +7

    Мегаролик - ещё не смотрел, но это нужное дело, чтобы те кто смотрит, из молодых в основном - знали откуда взяты референсы и над чем смеяться :))
    Сам смотрел и пересматривал миллион раз - никогда не надоедает.
    Update: посмотрел - очень хорошо сделано, только зачитка цитат и всякого с эхом - странное. Ролик взлетит!

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Спасибо за поддержку! Эхо для того, чтобы как-то отделить цитаты от прочего текста. Но я ещё тот монтажер.:) До нынешнего августа я видео вообще не монтировал. Так что делаю, как могу.

  • @user-IvanDemyra
    @user-IvanDemyra 2 роки тому +2

    Я тоже на рубеже эпох я помню как игры загружали с магнитофона ,сейчас смешно но тогда круто ,потом дискеты по 25 рубасов продавали а дисковод стоил 1000 долларов ,как то так.

  • @Elnimmel
    @Elnimmel 2 роки тому +1

    "Колбасу вкусную крутят" - явно намёк на краковскую. Особенно из уст типа прибалта))

  • @ТомасШелби-ы4н
    @ТомасШелби-ы4н 2 роки тому +3

    А я думал Ганджа это отсылка на большую перемену.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Ну, там в переводе его ещё и Ганджубасом величают.

    • @ТомасШелби-ы4н
      @ТомасШелби-ы4н 2 роки тому +1

      @@dikkur это да с этим не поспоришь.

  • @grigoryzavarow2386
    @grigoryzavarow2386 2 роки тому +4

    Не раскрыт смысл обращения "урки мои верные". А история его аж двойная. )))

    • @philosopherRU
      @philosopherRU 2 роки тому

      Я помню в "Городке" была сцена про обращение Мамая к своей орде к картине художника Етитьева - "Слово о полку Игореве". Там было так: "Ну что, чурки мои верные..." И там тоже в речи хана было много запиканного мата.

  • @mountaindew5210
    @mountaindew5210 2 роки тому +4

    отличное видео, продолжай в том же духе

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Спасибо!

  • @host221
    @host221 2 роки тому +5

    Орки- отсидевшие эльфы, в Мордовии находится самое большое количество ИТУ на душу населения, там была именно такая корреляция.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Вот видите, а я недопетрил! Буду иметь в виду при следующих разборах. Спасибо!

  • @АртёмБурлака-н7к
    @АртёмБурлака-н7к 2 роки тому +1

    очень круто продолжай!! какъ будто кино пересмотрѣлъ, смѣялся до слезъ))

  • @semibiotic
    @semibiotic 2 роки тому +1

    5:00 Перевод "Baggins" на производное от слова сума/сумка/торба это прямая рекомендация автора (есть у него документ с рекомендациями по переводу ВК на другие языки), чтобы имена, прозвища и прочие названия воспринимались так как было задумано.
    То есть, накосячили здесь, увы переводчики фильма, своими непереведенными "Ширами", "Беггинсами" и прочими "Ривенделлами".
    С другой же стороны, переводы по заветам Толкина разделяют нас с западной фанбазой.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +1

      Спасибо! Верное замечание про "Руководство" Толкина - надо было упомянуть, но я об этом забыл - читал очень давно. Все дополнения и ошибки я буду указывать в 1-м комментарии под каждым роликом.

  • @ПавелПавлов-я3п
    @ПавелПавлов-я3п 7 місяців тому

    Сознательно, по наводке Дмитрия Гоблина-Пучкова

  • @Grishko_Plutishko
    @Grishko_Plutishko 2 роки тому +3

    Подтверждаю, в самом первой версии перевода Гендальф был Гендальф. У меня была версия на 2 дисках, там был именно такой перевод.

    • @coolegga
      @coolegga 2 роки тому +2

      У меня видеокассета жива, переписывал у друга с компа, так вот точно Гендальф без изменений, я удивлялся - вот же, на поверхности, переиначить можно. А потом радовался, когда на DVD смотрел уже с Пендальфом)

    • @АлексейВоронцов-л4ъ
      @АлексейВоронцов-л4ъ 2 роки тому

      У меня 3 варианта первого фильма и насколько я помню, везде Пендальф, даже там где Гиммлер

    • @coolegga
      @coolegga 2 роки тому

      @@АлексейВоронцов-л4ъ так доподлинно и неизвестно, сколько всего вариантов. Не уверен, что сам ДимЮрьич вспомнит.)

  • @anna-lobanova
    @anna-lobanova 4 місяці тому

    Классно. Приятно было вспомнить. ❤

  • @НиколайДронов-й5щ
    @НиколайДронов-й5щ 2 роки тому +3

    У меня в своё время, были четыре варианта гоблинского перевода фильма "Братва и кольцо")))

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Ух ты:) А я с бета-версии начинал.

  • @listn7860
    @listn7860 2 роки тому +1

    Спасибо, продолжайте, интересно.

  • @psn9086
    @psn9086 Рік тому

    Недавно Дмитрий Юрьевич выложил ссылку на клип Rockets - Galactica 1980 года, и намекнул, что заставка клипа послужила образом для заставки студии Божья Искра...

  • @nikolayugodnik3966
    @nikolayugodnik3966 2 роки тому +3

    Спасибо за видос! Случайно на него выплыл)
    Микро-замечание насчёт Бегинса. Могу ошибаться, но вроде как там не про сумку, а про тупик. Про сумку мамкины переводчики запуспустили. А по идее там что-то типа бек ендс по словообразованию. Да, в книге написано через G, но я очень лингвист, и не могу нормально объяснить. Просто повторяю интернетное)
    То есть если дословно, то Фродо был не Сумкин, а Тупиков. Возможно, даже Тупичков)

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Спасибо за комментарий! Но я практически везде читал, что это от торбы, сумки, мешка и т. п.

    • @kolibry7777
      @kolibry7777 2 роки тому

      Гоблин недавно об этом говорил сам.

  • @neestas7491
    @neestas7491 2 роки тому

    Хорошо выходит, ещчё. И выпускай потом ролики с уточнением от комментаторов - наверняка важное будет.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Спасибо! А с уточнениями что-нибудь придумаем.

  • @АлексейДенисов-ъ9р
    @АлексейДенисов-ъ9р 2 роки тому +4

    Забыл рассказать о том как Пендальф стал Сашой Белым и как у Сервелата была еще одна кличка Мерин мой 600-ый.Все три фильма я смотрел в переводе Гоблина,и чуть-чуть живот не надорвал от смеха.Это ж надо так перевести-Дмитрий Гоблин Пучков,респект тебе большой!

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Решил это оставить на следующие разборы.

  • @AndrjeiK
    @AndrjeiK 2 роки тому +9

    В рассказе про назгулов "не с читан" ещё один прикол - отсылка к Тому Сойеру про "саблю, барабан и щенка бульдога... " 😏

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +5

      О, спасибо огромное! Пропустил, запамятовал... Обязательно будет в следующих разборах.

    • @AndrjeiK
      @AndrjeiK 2 роки тому +4

      @@dikkur
      "Нельзя объять необъятное" в одиночку...
      Только вместе.
      😁

    • @BiglerSakura
      @BiglerSakura 2 роки тому

      @@AndrjeiK "... и впихнуть невпихуемое" ;)

  • @АлексейМясников-к5х

    Лайк авансом. Будем посмотреть.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Спасибо!

    • @АлексейМясников-к5х
      @АлексейМясников-к5х 2 роки тому +1

      @@dikkur пешы есчо - в крайней степени зашло)))

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      @@АлексейМясников-к5х с Божьей помощью.😉

  • @6eJlblu_rocTToguH
    @6eJlblu_rocTToguH 2 роки тому +3

    Дожили. Зуммерам теперь ещё и отсылки "расжевывают".Стыдно не знать товарищи!

  • @СергейШарапов-ы5ъ
    @СергейШарапов-ы5ъ 2 роки тому +2

    А я в школе перевёл ОК, как Спокуха. В словаре такого слова не было, компа не было у меня, вот и перевёл по контексту и читая подрожал звучанию, т.е. часть ок произнёс громче и растянуто спОКуха.

  • @Fletch200701
    @Fletch200701 2 роки тому +2

    В сервелат по рецепту конину добавляют. Шутка ещё про это.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +1

      Спасибо! Добавлю в текстовую версию расшифровки.

  • @dikkur
    @dikkur  2 роки тому +8

    Спасибо всем за ценные комментарии, критику и уточнения! Слишком я с этим роликом поторопился, поэтому есть досадные ошибки в произношении имён. Я бессознательно использовал версии из ранних и не самых точных русских переводов, хотя конечно правильно не "Арахорна", а "Араторна", и не "Смеагорл", а "Смеагол". Чувствую, что, если доживу, то после разбора всего гоблинского перевода, надо этот ролик перезаписать. Ещё раз спасибо внимательным зрителям!
    Другие ошибки, неточности и дополнения:
    - 4.23 - - ua-cam.com/video/323EhY-ND7I/v-deo.html
    Мне напомнили, что сам Толкин в "Руководстве по переводу имён собственных..." ничего не имел против буквального перевода фамилий. Он писал: «Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка")... Перевод должен содержать корень со значением "мешок"».
    - 31.43 - ua-cam.com/video/323EhY-ND7I/v-deo.html
    Камрады сообщают, что отсылка к Мордовии не просто фонетическая - мол, там много исправительных учреждений.

    • @Melkor-Morgoth
      @Melkor-Morgoth 2 роки тому +1

      Чтобы знать произношение, надо иметь английский вариант книги с уточнениями всего. У меня такая есть на 1200 страниц

    • @viktorh71
      @viktorh71 2 роки тому

      Арагорн и Араторн - это два разных человека, вообще-то. )
      ru.wikipedia.org/wiki/Арагорн

    • @Melkor-Morgoth
      @Melkor-Morgoth 2 роки тому

      @@viktorh71 а где-то утверждалось обратное?

    • @viktorh71
      @viktorh71 2 роки тому

      @@Melkor-Morgoth Прямо в стартовом сообщении. )

    • @Melkor-Morgoth
      @Melkor-Morgoth 2 роки тому

      @@viktorh71 там написано Арахорн или Араторн. Это в видео. Арагорн, сын Арахорн. А правильно Арагон, сын Араторна

  • @Ruwisk
    @Ruwisk 2 роки тому +1

    Логоваз это контора ныне покойного Абрамовича по продаже машин

  • @andy-ak
    @andy-ak 2 роки тому +6

    Очень круто, молоток. Я смотрел на скорости 1.5. И было интересно. Для сравнения Гоблина смотрю на 2.0 со времен Клима в пиджаке

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +2

      Мне уже посоветовали ускориться. Постараюсь говорить быстрее. 🙂

    • @kolibry7777
      @kolibry7777 2 роки тому

      Главное говорите четко. А мы сами ускорим. С четкостью у вас все в порядке. Климсаныча тоже смотрю ускорено. А вот некоторые разборы фильмов с Пучковым на уютном диванчике иногда либо шутят быстро, либо Дементия не разобрать из-за тихого голоса.

  • @psn9086
    @psn9086 2 роки тому +1

    Мордовия известна большим количеством т.н. пенитенциарных заведений, то есть - тюрем. И поэтому Мордор- > Мордовия - особенно смешно!

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +1

      Да, это я упустил.

  • @dimaaver5037
    @dimaaver5037 2 роки тому +1

    случайно заехал, подпишусь, не впечатлён, но за старание лайк)

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Спасибо

  • @АндрейРулин-э1ч
    @АндрейРулин-э1ч 2 роки тому +1

    Незалэжная Рохляндия потому, что вроде оно как государство. А с другой стороны вроде как и бывшая провинция Гондора. Даже король там в других переводах не король , а конунг.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Думаю, что "конунгом" переводили, потому что роханцы напоминают героев англосаксонского эпоса "Беовульф". Это очень сильно по их стихам заметно ("На смерть Теодена" и т.д.)

  • @ДмитрийНовиков-щ2ъ
    @ДмитрийНовиков-щ2ъ 2 роки тому +1

    Прототипом Энта был не Лыкашенко а сослуживец Пучкова.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      да, спасибо! Мне уже об этом писали.

  • @vovakuk3819
    @vovakuk3819 2 роки тому

    Наконец-то качественный контент

  • @Hollyben667
    @Hollyben667 2 роки тому +1

    Спасибо за видео! Хочется еще и в подробностях! Может формат покороче, а выпусков побольше, и темы раскрытистее)

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Благодарю! Думаете, стоит короткие видео записывать? Просто тогда одна только "Братва и Кольцо" на выпуска четыре потянет. Насчёт "раскрытистее" не знаю. Я вообще поначалу думал очень лаконичную нарезку сделать. Мол, вот отрывок из "ВК", а вот отрывок из какого-то фильма (источника шутки). Но потом подумал, что с разговорами будет более по-человечески.

    • @Hollyben667
      @Hollyben667 2 роки тому +1

      @@dikkur Нынче популярность имеют 2 вещи: короткие видео, чтобы получить информацию, поднять себе настроение в перерыве где-то и длинные видео, чтобы засесть за какое-то дело и с удовольствием слушать.
      Так как Братва и кольцо сам по себе длинный фильм и в переводе затронуто множество тем, то тут либо делать одно длинное видео и пытаться все уместить, жертвуя чем-то, либо разбить на темы и сделать много видео на 10-20 минут. Почему второй вариант лучше: можно углубиться и нарыть что-то интересное, а в видео сделать "кстати,..." или смаковать какие-то моменты, короткие видео легче воспринимаются и вроде как лучше продвигаются.
      Да, с разговорами по-человечески как раз круто!👍

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +1

      @@Hollyben667 убедили!:)

  • @imrohil
    @imrohil 2 роки тому +4

    Сдаётся мне, что "Сервелат" - производное от одного из вариантов перевода "Серосвет".

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Вполне может быть.

    • @ГалинаНудьга-г4ю
      @ГалинаНудьга-г4ю 2 роки тому +4

      Я думаю Сервелат потому, что при Союзе говорили- самая вкусная колбаса это сервелат, так как в него конину добавляют. Это и эльф подтвердил

  • @Yrup86
    @Yrup86 2 роки тому +2

    12:00 У меня как раз первая часть была с Гендальфом. А вторая и третья - с Пендальфом. :)

  • @ГомерКуча-ж4з
    @ГомерКуча-ж4з 2 роки тому +4

    В городе вино и бабы гуляем 3 дня

  • @LeoNordic
    @LeoNordic 2 роки тому +2

    В Самарской области есть известная деревня Ширяево.

    • @andreyMishov
      @andreyMishov 2 роки тому

      С не менее известными Ширяевскими пещерами и Каменной Чашей. Хоть сериал снимай.

  • @gifer6438
    @gifer6438 2 роки тому +1

    Насчёт энт-мент это с оригинала. Персонаж сказал: tree?! I'm not tree, l'mmmm ent! Он протянул "m". Оттого получился скорее ментом.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Ну, видимо, и это тоже сыграло.

  • @straj08
    @straj08 2 роки тому +1

    Продолжай! 🔥👍

  • @josephjoestar4823
    @josephjoestar4823 2 роки тому +4

    Энт ..нет я МЭНТ 😂

    • @NoOnesIdea
      @NoOnesIdea 2 роки тому +1

      Сейчас я этоооой палочшкоой буду конкрэтно дубасить двух малолетних урок. -Мы не урки! Мы хоббиты! -Хоббыты, шмоббыты. Яка мне разница!

  • @tarasbulba9456
    @tarasbulba9456 2 роки тому +1

    Я на видеокассете смотрел братву и кольцо, там Гендальф был еще Гендальфом

    • @coolegga
      @coolegga 2 роки тому

      Подтверждаю, видеокассета ещё живая)

  • @MrFedorMR
    @MrFedorMR 2 роки тому +1

    Хороший формат

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Спасибо

  • @timurishko4630
    @timurishko4630 5 місяців тому

    Это как говорил Сталин товарищу Берия, что фамилия Блюхер не переводится на русский.

  • @PavelSharapov
    @PavelSharapov 10 місяців тому

    Кстати, Баггинсом их стали в поздних изданиях кликать. Ранее так и писали: Бильбо Сумкин. Это ж т.н. говорящая фамилия. Еще с уроков литры все знают. По Гоголю или Грибоедову...

  • @Ars_Malyrs
    @Ars_Malyrs 2 роки тому +2

    Спасибо,отличное видео.мне кажется было-бы более драйвово если-бы автор говорил чуть быстрее.и реквизиты банковской карты для доната если можно...

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Спасибо! Замечания учёл.:) Постараюсь в следующий раз говорить быстрее. Карту в описание добавил.

  • @Mimohod369
    @Mimohod369 2 роки тому

    Лукас+подписка).

  • @Красный_Терминатор

    Орк в хоббите перевод слова гоблин на эльфийски: - Меч Оркрист - Сокрушающий Гоблинов.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Да, это Вы правильно подметили, спасибо. В окончательном тексте "Хоббита" так и написано "Orcrist, the Goblin-cleaver". Странно только, что само слово "Orc" там больше не упоминается. Возможно (возможно!), что такое название меча появилось в поздних редакциях "Хоббита" (Толкин менял текст, чтобы согласовать с уже вышедшим "ВК"). К сожалению, я до сих пор не могу найти оригинальный текст "Хоббита" из издания 1937 года, поэтому это всего лишь предположение.

  • @discoveryrelax
    @discoveryrelax 2 роки тому +1

    Тот случай, когда фамилия автора канала не нуждается в гоблинском переводе! 😁ГЫЫЫЫЫЫ!!!!!!!!!!! 😁 "Пендальф, план у тебя полный атас!")))))

  • @lwedensk
    @lwedensk 2 роки тому

    Ностальгия)))

  • @nataliyabukhanova2447
    @nataliyabukhanova2447 2 роки тому

    Когда анекдот приходится объяснять он становится не смешным.

  • @Mr007ZaKon
    @Mr007ZaKon 2 роки тому +2

    Делай дальше, смотрибельно

  • @YourGrandMomy
    @YourGrandMomy 2 роки тому +1

    Произношение легко проверить гугл переводчиком. Вбиваем слово - жмём на иконку рупора, слушаем. А так, спасибо большое за ролик!

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Учту. Спасибо 🙂

  • @TEXNVIK
    @TEXNVIK 2 роки тому +1

    Классно

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Спасибо за поддержку!

  • @mamaburunduka72
    @mamaburunduka72 2 роки тому +1

    Предлагаю свой перевод Strider - Шатало бродячее.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому +1

      Или, как у наркоманов - Бегунок.:)

  • @darkwatherproto348
    @darkwatherproto348 2 роки тому +1

    Слишком стар, но достаточно молод.

  • @Красный_Терминатор
    @Красный_Терминатор 2 роки тому +1

    А кое-где Гоблин вставляет узбекскую матершину и узбекские песни.

    • @dikkur
      @dikkur  2 роки тому

      Ага! Правда, узбекскую песню не заметил.