ВНИМАНИЕ!!! Все, допущенные в ролике ошибки, а также дополнения от внимательных зрителей отныне будут публиковаться в этом комментарии. Прочтите их, чтобы не повторяться. Спасибо всем за помощь! - 4.23 - ua-cam.com/video/323EhY-ND7I/v-deo.html Мне напомнили, что сам Толкин в "Руководстве по переводу имён собственных..." ничего не имел против буквального перевода фамилий. Он писал: «Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка")... Перевод должен содержать корень со значением "мешок"». - 31.43 - ua-cam.com/video/323EhY-ND7I/v-deo.html Камрады сообщают, что отсылка к Мордовии не просто фонетическая - мол, там много исправительных учреждений.
35:30 жаль не упомянули тот факт, что Рохан изначально и был маркой, а по-нашему Украиной Гондора на которой местные народности(а точне не местные, а заселённые) получи самостоятельность на территории Гондора, а потому упоминание казачьей Украины тут оправдано на 100% Собственно и сигнальные огни Гондора созданы специально как напоминание об уплате "феодального долга" за проживание на провинции каленардон
14:00 В Шматрице отсылок, если правильно помню, 3 штуки. 1) Морфеус проводит Нео вводный курс после выхода из матрицы. Смит наставляет на него пушку, Морфеус тормозит время и представляет его Нео: "Элронд Смит, кличка - Папочка Эльф" 2) Морфеус говорит это же Смиту в лицо, за что получает по морде - "это тебе за эльфа" 3) Ну и показанный в видео момент
Да уж, некоторые отсылки поймут не все. Смотрели впятером на компе с переписаного CD, на этом диалоге заржал только я. "- Арвен, доча, это я, твой папка, Агент Смит. - Нет, ты просто Смит, а мой папка - Аэросмит!"
@@dikkur То что это отсылка к группе понял ещё ребенком, хотя никогда не слушал песни этой группы. Но почему это шутка? Есть какая-то подоплека кроме отсылки к названию? Обязательно делайте разбор дальше, с детства люблю гоблинский перевод Властелина колец, но так как я ребенок начала 2000-х , всегда было интересно все ли отсылки и шутки я понял правильно.
Мордовия и Мордор имеют не только фонетическое сходство. Исторически сложилось, что в Мордовии ещё с царских времен было много тюрем, а позже ИТЛ и колоний.
Гиви Зурабович. "Зурабович" раскрывается в его сцене с Вратами Мораннона "Это мегакалитка, её строил отец Гиви". Отец Гиви -- небезызвестный скульптор Зураб Церетели, знаменитый своими гигантскими постройками. Гоблин круто обыграл момент с "мегакалиткой". Про Мордовию: в Мордовии находятся исправительные колонии, куда ссылают заключённых, работавших в милиции.
@@dikkur Шибко умные пусть проходят мимо. Я при просмотре понял все приколы из старых времён и фильмов, а вот некоторые из современных мне дети объяснили. Но всё равно приятно, что я им информации в разы больше выдал. Хотя с их раннего детства включал им советские фильмы, сам постоянно слушал хороший британский рок (они теперь, кстати, не переваривают попсу и рэп. тоже рок слушают, только потяжелее), и вставлял разные речевые обороты из своей нескучной молодости. Р.S. В моменте диалога урок и гопников, Вы не стали пояснять отсылку на Джентльменов Удачи. Там где говорится про "скучно без водки", и "в тюрьме сейчас макароны дают". Я детям когда сказал, полезли Джентльменов пересматривать. Спасибо за работу! 🤝✊👍
"С тобой не стакан не принять, ни в тенис не сыграть!", - эту фразу Эльцин произнес в адрес бывшего личного телохранителя(начальника охраны) Коржакова.
Торговал этими дисочками. Когда вышли Башни, выставил у себя в "Видеотеке Сим-Сим" на Парке Победы целую стену дисков, и в итоге скупили всю партию. Манагер даже не понял прикола, когда я попросил заслать еще дисков 200 на продажу.
Мне от того, что моя страна убивает мирных жителей другого государства и стирает города с лица земли, называя массовые убийства освобождением, совершенно не смешно.
@@shendikoff , тут я согласен,но речь ,в данном случае,шла не об "освобождениии",а, скорее,о "залежности" от решений других. Да и сколько,в конце концов,можно кусать было руку, которая тебя кормит?
@@dikkur я слышал, что где-то на сайте Гоблина есть место, где камрады обсуждали все отсылки, которые были в смешных переводах. Возможно это закрытая часть сайта, сам не искал.
Надо было отсылку агента Смита и его дочери вставить. Арвен, доча! Узнаешь меня, это я, твой папка, агент Смит. Ты - просто Смит, а мой папка - Аэросмит! (Лив Тайлер сыгравшая её, дочь Стивена Тайлера основателя группы Аеросмит.) Не дури, доча. Я все знаю, пошли к гинекологу.
На святое посягнул, камрад!😉 Согласен, многие шутки простому обывателю не заходят ввиду неосведомленности о первоисточнике и аналогии происходящих событий. Мне не просто зашло, я был просто влюблен в сие творение! Сыпал цитатами как из рога изобилия! От себя добавлю, что при первом просмотре эпизода когда Агроном объяснял карапузам про эсэсовцев, услышал что они называют себя не назгулами, а нацболами (т.е. национал-большевиками)
Дело в том, что даже старые шутки в гоблинской подаче обрели новый накал. Более того - видел, что даже без знания первоисточников молодёжи многие шутки заходили. Но со знанием подоплёки всё, конечно, ещё забористее.
Чувак, спасибо тебе огромное за такое видео! Для "темного" зрителя, как я, ты открыл глаза на многие приколы. В нашем городе проходят квизы - игры тематические (типа школьного эрудита), в частности по вселенной Толкина. Когда попадаются вопросы про озвучку Пучкова - встаю в ступор. Теперь все понятно)
Спасибо за разбор, с удоволствием по ржал) Как и 20 лет назад.....Ох сколько раз я пересмотрел тогда этот шедевр за перепиской с CD на VHS для распространения в школе)
Я его до сих пор ставлю просто в фоне. Хоть и знаю наизусть, но все равно приятно. Только 2 фильма этого заслуживают у меня. Братва и Кольцо и Собака Баскервилей.
Спасибо! Мне уже кто-то об этом написал. Разбор Гомотрона ещё не смотрел, поэтому пропустил. Буду иметь в виду при подготовке следующих роликов. Но говор-то точно белорусский!
А тот момент, где в фильме озвучены мысли Пендальфа, едущего на стрелку с их паханом - Сарумяном, сыном Вассермана: "Дым над водой, огонь в небесах..." А за кадром в это время играет золотой хит Дип Пёрпл - "Дым над водой", именно с такими словами. Вот тут я, как говорится, орнул.
Сколько воспоминаний всего лишь из одной картинке ! У меня были первые две книге в переводе Моторной ! Увидил обложку и прослезился ! Как же это было давно ...
Да-а, третью книгу в переводе В.А.М. найти было нереально. Какое-то время я думал даже, что она не выходила. Впрочем, спустя годы этот перевод вышел в одной толстенной книге, которую я немедленно купил.
@@shid4942 ну был ещё "северо-западный" перевод Григорьевой и Грушецкого. Муравьёв переводить раньше начал, но третья часть "ВК" у него вышла позже "Северо-Запада". А у Маториной тираж третьей книги, по-моему, в разы был меньше предыдущих частей.
21:40 Кызыл (кизил) означает красный на большинстве тюркских языков ))) не только на тувинском. Здесь ещё узбекский, казахский, татарский, киргизский, туркменский, башкирский, крымско-татарский, турецкий с азербайджанским и другие.
В альфе Гендальфа вообще звали Пендель. У меня до сих пор лежит диск с этой версией. На работе на двадцати четырёх килобитах в секунду почти неделю качал.
Не рассказали о том, что Логоваз эстонец, и это не случайно. По книге он был быстр. А эстонцы в анекдотах всегда очень тормозят. Такой контраст. Да потом этот образ тормозного эстонца с актером перекочевал в "Пираты Карибского моря" в переводе, опять же, Гоблина
Касательно имён в "первоисточнике" и их перевода - дело в том , что у автора есть отдельное эссе о том как переводить имена персонажей по смыслу их имён. Так что тут переводчики ничего не нарушают. Хотя - лично мне лучше, чтобы имена персонажей были в оригинальном
Властелин колец отличная трилогия, которую я смотрел много раз, но с одним но, после Гоблинского перевода, я уже не смог смотреть оригинальный перевод.Так,что это палка о двух концах Пучков сделал гениальный перевод, но убил напрочь всю сказочность и детство из оригинала.
Ещё на кассете позвали посмотреть оригинальную трилогию. Заснул. Да, тяжела была жизнь студента. А вот от перевода был в восторге и нахожусь до сих пор.
А тот момент в начале фильма, где Пендальф застукал послушивающего Сеню Ганджу: - Хотите, я вам тут полы помою? Пожалуйста, дядя Пендальф, не делайте со мной ничего... противоестественного! Это же намёк на нетрадиционную ориентацию актёра, сыгравшего Гендальфа и Магнету (забыл, как его звать), который уже давно открытый э-ге-ге-гей.
Мегаролик - ещё не смотрел, но это нужное дело, чтобы те кто смотрит, из молодых в основном - знали откуда взяты референсы и над чем смеяться :)) Сам смотрел и пересматривал миллион раз - никогда не надоедает. Update: посмотрел - очень хорошо сделано, только зачитка цитат и всякого с эхом - странное. Ролик взлетит!
Спасибо за поддержку! Эхо для того, чтобы как-то отделить цитаты от прочего текста. Но я ещё тот монтажер.:) До нынешнего августа я видео вообще не монтировал. Так что делаю, как могу.
Я тоже на рубеже эпох я помню как игры загружали с магнитофона ,сейчас смешно но тогда круто ,потом дискеты по 25 рубасов продавали а дисковод стоил 1000 долларов ,как то так.
Я помню в "Городке" была сцена про обращение Мамая к своей орде к картине художника Етитьева - "Слово о полку Игореве". Там было так: "Ну что, чурки мои верные..." И там тоже в речи хана было много запиканного мата.
5:00 Перевод "Baggins" на производное от слова сума/сумка/торба это прямая рекомендация автора (есть у него документ с рекомендациями по переводу ВК на другие языки), чтобы имена, прозвища и прочие названия воспринимались так как было задумано. То есть, накосячили здесь, увы переводчики фильма, своими непереведенными "Ширами", "Беггинсами" и прочими "Ривенделлами". С другой же стороны, переводы по заветам Толкина разделяют нас с западной фанбазой.
Спасибо! Верное замечание про "Руководство" Толкина - надо было упомянуть, но я об этом забыл - читал очень давно. Все дополнения и ошибки я буду указывать в 1-м комментарии под каждым роликом.
У меня видеокассета жива, переписывал у друга с компа, так вот точно Гендальф без изменений, я удивлялся - вот же, на поверхности, переиначить можно. А потом радовался, когда на DVD смотрел уже с Пендальфом)
Недавно Дмитрий Юрьевич выложил ссылку на клип Rockets - Galactica 1980 года, и намекнул, что заставка клипа послужила образом для заставки студии Божья Искра...
Спасибо за видос! Случайно на него выплыл) Микро-замечание насчёт Бегинса. Могу ошибаться, но вроде как там не про сумку, а про тупик. Про сумку мамкины переводчики запуспустили. А по идее там что-то типа бек ендс по словообразованию. Да, в книге написано через G, но я очень лингвист, и не могу нормально объяснить. Просто повторяю интернетное) То есть если дословно, то Фродо был не Сумкин, а Тупиков. Возможно, даже Тупичков)
Забыл рассказать о том как Пендальф стал Сашой Белым и как у Сервелата была еще одна кличка Мерин мой 600-ый.Все три фильма я смотрел в переводе Гоблина,и чуть-чуть живот не надорвал от смеха.Это ж надо так перевести-Дмитрий Гоблин Пучков,респект тебе большой!
А я в школе перевёл ОК, как Спокуха. В словаре такого слова не было, компа не было у меня, вот и перевёл по контексту и читая подрожал звучанию, т.е. часть ок произнёс громче и растянуто спОКуха.
Спасибо всем за ценные комментарии, критику и уточнения! Слишком я с этим роликом поторопился, поэтому есть досадные ошибки в произношении имён. Я бессознательно использовал версии из ранних и не самых точных русских переводов, хотя конечно правильно не "Арахорна", а "Араторна", и не "Смеагорл", а "Смеагол". Чувствую, что, если доживу, то после разбора всего гоблинского перевода, надо этот ролик перезаписать. Ещё раз спасибо внимательным зрителям! Другие ошибки, неточности и дополнения: - 4.23 - - ua-cam.com/video/323EhY-ND7I/v-deo.html Мне напомнили, что сам Толкин в "Руководстве по переводу имён собственных..." ничего не имел против буквального перевода фамилий. Он писал: «Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка")... Перевод должен содержать корень со значением "мешок"». - 31.43 - ua-cam.com/video/323EhY-ND7I/v-deo.html Камрады сообщают, что отсылка к Мордовии не просто фонетическая - мол, там много исправительных учреждений.
Главное говорите четко. А мы сами ускорим. С четкостью у вас все в порядке. Климсаныча тоже смотрю ускорено. А вот некоторые разборы фильмов с Пучковым на уютном диванчике иногда либо шутят быстро, либо Дементия не разобрать из-за тихого голоса.
Незалэжная Рохляндия потому, что вроде оно как государство. А с другой стороны вроде как и бывшая провинция Гондора. Даже король там в других переводах не король , а конунг.
Думаю, что "конунгом" переводили, потому что роханцы напоминают героев англосаксонского эпоса "Беовульф". Это очень сильно по их стихам заметно ("На смерть Теодена" и т.д.)
Благодарю! Думаете, стоит короткие видео записывать? Просто тогда одна только "Братва и Кольцо" на выпуска четыре потянет. Насчёт "раскрытистее" не знаю. Я вообще поначалу думал очень лаконичную нарезку сделать. Мол, вот отрывок из "ВК", а вот отрывок из какого-то фильма (источника шутки). Но потом подумал, что с разговорами будет более по-человечески.
@@dikkur Нынче популярность имеют 2 вещи: короткие видео, чтобы получить информацию, поднять себе настроение в перерыве где-то и длинные видео, чтобы засесть за какое-то дело и с удовольствием слушать. Так как Братва и кольцо сам по себе длинный фильм и в переводе затронуто множество тем, то тут либо делать одно длинное видео и пытаться все уместить, жертвуя чем-то, либо разбить на темы и сделать много видео на 10-20 минут. Почему второй вариант лучше: можно углубиться и нарыть что-то интересное, а в видео сделать "кстати,..." или смаковать какие-то моменты, короткие видео легче воспринимаются и вроде как лучше продвигаются. Да, с разговорами по-человечески как раз круто!👍
Кстати, Баггинсом их стали в поздних изданиях кликать. Ранее так и писали: Бильбо Сумкин. Это ж т.н. говорящая фамилия. Еще с уроков литры все знают. По Гоголю или Грибоедову...
Да, это Вы правильно подметили, спасибо. В окончательном тексте "Хоббита" так и написано "Orcrist, the Goblin-cleaver". Странно только, что само слово "Orc" там больше не упоминается. Возможно (возможно!), что такое название меча появилось в поздних редакциях "Хоббита" (Толкин менял текст, чтобы согласовать с уже вышедшим "ВК"). К сожалению, я до сих пор не могу найти оригинальный текст "Хоббита" из издания 1937 года, поэтому это всего лишь предположение.
ВНИМАНИЕ!!! Все, допущенные в ролике ошибки, а также дополнения от внимательных зрителей отныне будут публиковаться в этом комментарии. Прочтите их, чтобы не повторяться. Спасибо всем за помощь!
- 4.23 - ua-cam.com/video/323EhY-ND7I/v-deo.html
Мне напомнили, что сам Толкин в "Руководстве по переводу имён собственных..." ничего не имел против буквального перевода фамилий. Он писал: «Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка")... Перевод должен содержать корень со значением "мешок"».
- 31.43 - ua-cam.com/video/323EhY-ND7I/v-deo.html
Камрады сообщают, что отсылка к Мордовии не просто фонетическая - мол, там много исправительных учреждений.
35:30 жаль не упомянули тот факт, что Рохан изначально и был маркой, а по-нашему Украиной Гондора на которой местные народности(а точне не местные, а заселённые) получи самостоятельность на территории Гондора, а потому упоминание казачьей Украины тут оправдано на 100%
Собственно и сигнальные огни Гондора созданы специально как напоминание об уплате "феодального долга" за проживание на провинции каленардон
14:00 В Шматрице отсылок, если правильно помню, 3 штуки.
1) Морфеус проводит Нео вводный курс после выхода из матрицы. Смит наставляет на него пушку, Морфеус тормозит время и представляет его Нео: "Элронд Смит, кличка - Папочка Эльф"
2) Морфеус говорит это же Смиту в лицо, за что получает по морде - "это тебе за эльфа"
3) Ну и показанный в видео момент
Да уж, некоторые отсылки поймут не все. Смотрели впятером на компе с переписаного CD, на этом диалоге заржал только я.
"- Арвен, доча, это я, твой папка, Агент Смит.
- Нет, ты просто Смит, а мой папка - Аэросмит!"
Да, шутка с двойным дном.
аналогично. Друзья не поняли. Остановили просмотр и я объясняла про группу Аэросмит. Стало понятно, но момент был упущен
одна из лучших шуток в трилогии!
@@dikkur То что это отсылка к группе понял ещё ребенком, хотя никогда не слушал песни этой группы. Но почему это шутка? Есть какая-то подоплека кроме отсылки к названию? Обязательно делайте разбор дальше, с детства люблю гоблинский перевод Властелина колец, но так как я ребенок начала 2000-х , всегда было интересно все ли отсылки и шутки я понял правильно.
@@madhatter7290 тогда не буду раскрывать интригу. 😉
О, вспомнил шутеечку: как тяжело быть Гондурасом, знает только Гваделупа))
В ролике эта шутка на экране появляется - Вы наверное пропустили.
Мордовия и Мордор имеют не только фонетическое сходство. Исторически сложилось, что в Мордовии ещё с царских времен было много тюрем, а позже ИТЛ и колоний.
На мордовских зонах поднято восстание...
@@General_1812 Это типа прикол по книге.
Да, мордовские лагеря -- один из мемов советского диссидентства. Брежневского времени.
Пиво средние аека мордва намёками занималась на Владимирских и Суздальских князей))
Забавно вышло когда будучи на Украине, местные узнали что я приехал из Мордовии. Первый вопрос от них был типа ты чё, орк по национальности))
Гиви Зурабович. "Зурабович" раскрывается в его сцене с Вратами Мораннона "Это мегакалитка, её строил отец Гиви". Отец Гиви -- небезызвестный скульптор Зураб Церетели, знаменитый своими гигантскими постройками. Гоблин круто обыграл момент с "мегакалиткой".
Про Мордовию: в Мордовии находятся исправительные колонии, куда ссылают заключённых, работавших в милиции.
Про Зураба запланировано в дальнейших разборах.:)
В Мордовии просто много ИТУ, а менты, вроде бы, в Нижнем Тагиле сидят.
Да, да, даёшь продолжение! Сразу лайк и подписка. Окунули в юность, в 90-е
Спасибо! Постараюсь, хотя это и не так быстро, как мне хотелось. Надеюсь, Вы дождётесь.:)
Церковно приходская школа и командирские курсы это намёк на Будённого либо на некоторых командиров гражданской войны.
"Истинный средиземец. Характер средиземный, не женат" :)
Спасибо Сергей за то, что читаете текст. Очень комфортно во время шпатлевания стен и потолков.
Многим гражданам не помешало бы такого просвещения, отличный разбор. Продолжай пожалуйста, товарищ.
Спасибо! Хотя некоторые пишут, что это разбор для тупых. А я считаю, что если разбирать, то по- максимуму - это же не тест на IQ.😎
@@dikkur Шибко умные пусть проходят мимо. Я при просмотре понял все приколы из старых времён и фильмов, а вот некоторые из современных мне дети объяснили.
Но всё равно приятно, что я им информации в разы больше выдал. Хотя с их раннего детства включал им советские фильмы, сам постоянно слушал хороший британский рок (они теперь, кстати, не переваривают попсу и рэп. тоже рок слушают, только потяжелее), и вставлял разные речевые обороты из своей нескучной молодости.
Р.S. В моменте диалога урок и гопников, Вы не стали пояснять отсылку на Джентльменов Удачи. Там где говорится про "скучно без водки", и "в тюрьме сейчас макароны дают". Я детям когда сказал, полезли Джентльменов пересматривать.
Спасибо за работу! 🤝✊👍
Приятно было посмотреть)
Душевно и весело.
Хоть и было так давно .
Спасибо за портал)
Рад, что понравилось!
Да!!! Я ждал!!! Спасибо!!! Не стесняйся, делай дальше!!!!!!
За столько восклицательных знаков я просто обязан.😀
"С тобой не стакан не принять, ни в тенис не сыграть!", - эту фразу Эльцин произнес в адрес бывшего личного телохранителя(начальника охраны) Коржакова.
Очень интересно, но... откуда это известно? Ссылка на источник есть?
@@dikkur Из интервью Коржакова, в 90-ые, печаталось в Труд 7(да и видимо Коржаков упоминал об этом эпизоде не только в этом интервью и не один раз)...
Торговал этими дисочками. Когда вышли Башни, выставил у себя в "Видеотеке Сим-Сим" на Парке Победы целую стену дисков, и в итоге скупили всю партию. Манагер даже не понял прикола, когда я попросил заслать еще дисков 200 на продажу.
Олды в треде
А телевизор зачем запретил?
"Незалежная" - это ещё и смешно.
В современных реалиях действительно очень смешно))
А ну як воны отключат хас??
@@NoOnesIdea кому ?
Мне от того, что моя страна убивает мирных жителей другого государства и стирает города с лица земли, называя массовые убийства освобождением, совершенно не смешно.
@@shendikoff , тут я согласен,но речь ,в данном случае,шла не об "освобождениии",а, скорее,о "залежности" от решений других.
Да и сколько,в конце концов,можно кусать было руку, которая тебя кормит?
Посмеёмся в конце) спасибо за технику❤
По поводу Мордовии и Мордора есть ещё один прикол. Столица Мордовии - город Сауронск...пардон, Саранск
Мне видимо в силу возраста большая часть понятна. Спасибо за видео.
Спасибо за просмотр!
Спасибо автору за коропотливый труд. Не каждый сдюжит. Смотреть было познавательно и весело. Жму руку.
Спасибо! Хотя не обошлось без обидных недостатков. Странно, что эта идея никому в голову раньше не пришла.
@@dikkur я слышал, что где-то на сайте Гоблина есть место, где камрады обсуждали все отсылки, которые были в смешных переводах. Возможно это закрытая часть сайта, сам не искал.
Про отряд "Синие колготки" забыли рассказать и Балрога "Призрак коммунизма", Эовин стала Марфой Васильевной, а паучиха Шелоб тетей Соней)
Про Синие Колготки и Балрога будет а следующих роликах. А про Шелоб и Эовин действительно забыл. Спасибо!
Вроде же белые колготки? Это заград отряд так назывался, правильно помню?!
@@ДмитрийЕвдокимов-ъ7б да-да, белые. Про них в следующих разборах будет.
Ещё воины Харада на слонах, которые в переводе стали талибами на слонопотамах. ))
Тётя Соня пользует прогрессивный метод уринотерапии!
Надо было отсылку агента Смита и его дочери вставить.
Арвен, доча!
Узнаешь меня, это я,
твой папка, агент Смит.
Ты - просто Смит,
а мой папка - Аэросмит! (Лив Тайлер сыгравшая её, дочь Стивена Тайлера основателя группы Аеросмит.)
Не дури, доча. Я все знаю,
пошли к гинекологу.
Обязательно будет, но позже.
По поводу перевода имён:
Представляю как бы все угорали, если Гарри Поттера в РФ называли Жориком Горшковым )
7:29 Кажется Агроном был и сыном Агропрома где то. В смысле числился. А уж чей он там сын....толкиен его знает.
Так и есть!)
Вот тоже хотел написать. Смотрел "Братву и кольцо" на диске, купленном на Юноне, там было "Агроном, сын Агропрома"
На святое посягнул, камрад!😉 Согласен, многие шутки простому обывателю не заходят ввиду неосведомленности о первоисточнике и аналогии происходящих событий. Мне не просто зашло, я был просто влюблен в сие творение! Сыпал цитатами как из рога изобилия! От себя добавлю, что при первом просмотре эпизода когда Агроном объяснял карапузам про эсэсовцев, услышал что они называют себя не назгулами, а нацболами (т.е. национал-большевиками)
Дело в том, что даже старые шутки в гоблинской подаче обрели новый накал. Более того - видел, что даже без знания первоисточников молодёжи многие шутки заходили. Но со знанием подоплёки всё, конечно, ещё забористее.
Долго ждал этого разбора! Спасибо Огромное!)))
Я в видеоблоггинге - новичок и дилетант, поэтому очень рад, что понравилось.
наступает эпоха когда смотреть обзоры и тематические видео интереснее смотреть чем саму франшизу . это я о "братве кольца "
Отлично! Требуем продолжение роликов!
Чувак, спасибо тебе огромное за такое видео! Для "темного" зрителя, как я, ты открыл глаза на многие приколы. В нашем городе проходят квизы - игры тематические (типа школьного эрудита), в частности по вселенной Толкина. Когда попадаются вопросы про озвучку Пучкова - встаю в ступор. Теперь все понятно)
Да не за что! Очень рад, что понравилось.
Ещё было агроном. Сын агропрома. Он много доозвучивал
Да, мне уже об этом писали. Но этой версии я не видел.
Сарумян сын Вассермана:))
Вырос я, как и автор, потому шутки понимая,но все равно интересно. столько лет прошло а ностальгия не прошла. Давай дальше по фильмам, круто!
Спасибо! Я так и думал - даже тем, кто всё знает, будет интересно просто вспомнить.
Ждём продолжения!
"Не повезло, как и всей нашей стране - сошёл с ума и раздвоился." --- Треть века нашей истории а одной фразе.
Спасибо за разбор, с удоволствием по ржал) Как и 20 лет назад.....Ох сколько раз я пересмотрел тогда этот шедевр за перепиской с CD на VHS для распространения в школе)
И Вам спасибо!
Я его до сих пор ставлю просто в фоне. Хоть и знаю наизусть, но все равно приятно. Только 2 фильма этого заслуживают у меня. Братва и Кольцо и Собака Баскервилей.
@@starfox7304 мне Две сорванные башни , ну и Шматрица)
ДЮ в Гомотроне рассказывал, что Мэнт это отсылка не к Лукашенко, а к одному из дедов ещё армейской его службы
Спасибо! Мне уже кто-то об этом написал. Разбор Гомотрона ещё не смотрел, поэтому пропустил. Буду иметь в виду при подготовке следующих роликов. Но говор-то точно белорусский!
А тот момент, где в фильме озвучены мысли Пендальфа, едущего на стрелку с их паханом - Сарумяном, сыном Вассермана: "Дым над водой, огонь в небесах..." А за кадром в это время играет золотой хит Дип Пёрпл - "Дым над водой", именно с такими словами. Вот тут я, как говорится, орнул.
ну, это довольно банально; меня гораздо больше позабавило наложение Sonne на сцену с Сарумяном и подземными работами
Всё будет в дальнейших разборах.:)
Сколько воспоминаний всего лишь из одной картинке ! У меня были первые две книге в переводе Моторной ! Увидил обложку и прослезился ! Как же это было давно ...
Да-а, третью книгу в переводе В.А.М. найти было нереально. Какое-то время я думал даже, что она не выходила. Впрочем, спустя годы этот перевод вышел в одной толстенной книге, которую я немедленно купил.
@@dikkur я думал это я такой один "фортовый " ))) сколько было мучений , что там дальше ...
@@shid4942 ну был ещё "северо-западный" перевод Григорьевой и Грушецкого. Муравьёв переводить раньше начал, но третья часть "ВК" у него вышла позже "Северо-Запада". А у Маториной тираж третьей книги, по-моему, в разы был меньше предыдущих частей.
Гоблинский "Антибумер" даже по ящику показывали ... по каналу тнт, вот это уровень ...
Показ по телевизору сейчас не уровень, это констатация что власть этого фильма не пугает...
Да ну этот Антибумер - там кроме глобуса Украины ничего забавного.. Да и Буря в стакане тоже не особо
Бумер не осилил так как оригинал не смотрел. А вот "Буря..." зашла.
его по заказу тв и делали
@@discoveryrelax , была еще хорошая шутка. Когда дорогу объясняли: "Три дня едешь прямо, в четверг повернешь направо"
21:40 Кызыл (кизил) означает красный на большинстве тюркских языков ))) не только на тувинском. Здесь ещё узбекский, казахский, татарский, киргизский, туркменский, башкирский, крымско-татарский, турецкий с азербайджанским и другие.
В альфе Гендальфа вообще звали Пендель. У меня до сих пор лежит диск с этой версией. На работе на двадцати четырёх килобитах в секунду почти неделю качал.
Они - все три фильма есть давно в 1080, некоторые шутки поменяли, поначалу непривычно.
что значит в альфе?
Первая версия?
Там же Гендальф не менялся.
"Махнул он отцовской сабелькой" - скорее всего отсылка к доблестному Ване Васильчикову из стихотворения Чуковоского "Крокодил".
Возможно, хотя тут трудно сказать определённо.
Не рассказали о том, что Логоваз эстонец, и это не случайно. По книге он был быстр. А эстонцы в анекдотах всегда очень тормозят. Такой контраст. Да потом этот образ тормозного эстонца с актером перекочевал в "Пираты Карибского моря" в переводе, опять же, Гоблина
Может и так. Но Гоблин смешного перевода 'Пиратов' не делал.
Логоваз же Фин нет? Почему эстонец?
@@АлиТекеев-с4ыанекдоты в основном про эстонцев были. Хотя, эстонцы, финны, какая разница? 😅
Касательно имён в "первоисточнике" и их перевода - дело в том , что у автора есть отдельное эссе о том как переводить имена персонажей по смыслу их имён. Так что тут переводчики ничего не нарушают. Хотя - лично мне лучше, чтобы имена персонажей были в оригинальном
Да, я уже давно 'Руководство по переводу' читал и запамятовал. 😔
Властелин колец отличная трилогия, которую я смотрел много раз, но с одним но, после Гоблинского перевода, я уже не смог смотреть оригинальный перевод.Так,что это палка о двух концах Пучков сделал гениальный перевод, но убил напрочь всю сказочность и детство из оригинала.
Мне было проще - трилогия Джексона меня по большей части разочаровала. Я даже по этому поводу ролик запилил - ua-cam.com/video/mRd-8KSnpcw/v-deo.html
Ещё на кассете позвали посмотреть оригинальную трилогию. Заснул. Да, тяжела была жизнь студента. А вот от перевода был в восторге и нахожусь до сих пор.
Ну не знаю, я вот не так давно "режиссёрку" посмотрел, зашло как надо)
А тот момент в начале фильма, где Пендальф застукал послушивающего Сеню Ганджу:
- Хотите, я вам тут полы помою? Пожалуйста, дядя Пендальф, не делайте со мной ничего... противоестественного!
Это же намёк на нетрадиционную ориентацию актёра, сыгравшего Гендальфа и Магнету (забыл, как его звать), который уже давно открытый э-ге-ге-гей.
Да. Я даже свою шутку придумал по этому поводу: "Если меч светится голубым, значит, где-то рядом Гэндальф".
Так был же вариант Агроном, сын Агропрома.А Логоваз был Логоватом
Требуем продолжения банкета!
Будет.
Мегаролик - ещё не смотрел, но это нужное дело, чтобы те кто смотрит, из молодых в основном - знали откуда взяты референсы и над чем смеяться :))
Сам смотрел и пересматривал миллион раз - никогда не надоедает.
Update: посмотрел - очень хорошо сделано, только зачитка цитат и всякого с эхом - странное. Ролик взлетит!
Спасибо за поддержку! Эхо для того, чтобы как-то отделить цитаты от прочего текста. Но я ещё тот монтажер.:) До нынешнего августа я видео вообще не монтировал. Так что делаю, как могу.
Я тоже на рубеже эпох я помню как игры загружали с магнитофона ,сейчас смешно но тогда круто ,потом дискеты по 25 рубасов продавали а дисковод стоил 1000 долларов ,как то так.
"Колбасу вкусную крутят" - явно намёк на краковскую. Особенно из уст типа прибалта))
Там же коня зовут "сервелат", вот его и крутят)
А я думал Ганджа это отсылка на большую перемену.
Ну, там в переводе его ещё и Ганджубасом величают.
@@dikkur это да с этим не поспоришь.
Не раскрыт смысл обращения "урки мои верные". А история его аж двойная. )))
Я помню в "Городке" была сцена про обращение Мамая к своей орде к картине художника Етитьева - "Слово о полку Игореве". Там было так: "Ну что, чурки мои верные..." И там тоже в речи хана было много запиканного мата.
отличное видео, продолжай в том же духе
Спасибо!
Орки- отсидевшие эльфы, в Мордовии находится самое большое количество ИТУ на душу населения, там была именно такая корреляция.
Вот видите, а я недопетрил! Буду иметь в виду при следующих разборах. Спасибо!
очень круто продолжай!! какъ будто кино пересмотрѣлъ, смѣялся до слезъ))
5:00 Перевод "Baggins" на производное от слова сума/сумка/торба это прямая рекомендация автора (есть у него документ с рекомендациями по переводу ВК на другие языки), чтобы имена, прозвища и прочие названия воспринимались так как было задумано.
То есть, накосячили здесь, увы переводчики фильма, своими непереведенными "Ширами", "Беггинсами" и прочими "Ривенделлами".
С другой же стороны, переводы по заветам Толкина разделяют нас с западной фанбазой.
Спасибо! Верное замечание про "Руководство" Толкина - надо было упомянуть, но я об этом забыл - читал очень давно. Все дополнения и ошибки я буду указывать в 1-м комментарии под каждым роликом.
Сознательно, по наводке Дмитрия Гоблина-Пучкова
Подтверждаю, в самом первой версии перевода Гендальф был Гендальф. У меня была версия на 2 дисках, там был именно такой перевод.
У меня видеокассета жива, переписывал у друга с компа, так вот точно Гендальф без изменений, я удивлялся - вот же, на поверхности, переиначить можно. А потом радовался, когда на DVD смотрел уже с Пендальфом)
У меня 3 варианта первого фильма и насколько я помню, везде Пендальф, даже там где Гиммлер
@@АлексейВоронцов-л4ъ так доподлинно и неизвестно, сколько всего вариантов. Не уверен, что сам ДимЮрьич вспомнит.)
Классно. Приятно было вспомнить. ❤
У меня в своё время, были четыре варианта гоблинского перевода фильма "Братва и кольцо")))
Ух ты:) А я с бета-версии начинал.
Спасибо, продолжайте, интересно.
Недавно Дмитрий Юрьевич выложил ссылку на клип Rockets - Galactica 1980 года, и намекнул, что заставка клипа послужила образом для заставки студии Божья Искра...
Спасибо за видос! Случайно на него выплыл)
Микро-замечание насчёт Бегинса. Могу ошибаться, но вроде как там не про сумку, а про тупик. Про сумку мамкины переводчики запуспустили. А по идее там что-то типа бек ендс по словообразованию. Да, в книге написано через G, но я очень лингвист, и не могу нормально объяснить. Просто повторяю интернетное)
То есть если дословно, то Фродо был не Сумкин, а Тупиков. Возможно, даже Тупичков)
Спасибо за комментарий! Но я практически везде читал, что это от торбы, сумки, мешка и т. п.
Гоблин недавно об этом говорил сам.
Хорошо выходит, ещчё. И выпускай потом ролики с уточнением от комментаторов - наверняка важное будет.
Спасибо! А с уточнениями что-нибудь придумаем.
Забыл рассказать о том как Пендальф стал Сашой Белым и как у Сервелата была еще одна кличка Мерин мой 600-ый.Все три фильма я смотрел в переводе Гоблина,и чуть-чуть живот не надорвал от смеха.Это ж надо так перевести-Дмитрий Гоблин Пучков,респект тебе большой!
Решил это оставить на следующие разборы.
В рассказе про назгулов "не с читан" ещё один прикол - отсылка к Тому Сойеру про "саблю, барабан и щенка бульдога... " 😏
О, спасибо огромное! Пропустил, запамятовал... Обязательно будет в следующих разборах.
@@dikkur
"Нельзя объять необъятное" в одиночку...
Только вместе.
😁
@@AndrjeiK "... и впихнуть невпихуемое" ;)
Лайк авансом. Будем посмотреть.
Спасибо!
@@dikkur пешы есчо - в крайней степени зашло)))
@@АлексейМясников-к5х с Божьей помощью.😉
Дожили. Зуммерам теперь ещё и отсылки "расжевывают".Стыдно не знать товарищи!
А я в школе перевёл ОК, как Спокуха. В словаре такого слова не было, компа не было у меня, вот и перевёл по контексту и читая подрожал звучанию, т.е. часть ок произнёс громче и растянуто спОКуха.
В сервелат по рецепту конину добавляют. Шутка ещё про это.
Спасибо! Добавлю в текстовую версию расшифровки.
Спасибо всем за ценные комментарии, критику и уточнения! Слишком я с этим роликом поторопился, поэтому есть досадные ошибки в произношении имён. Я бессознательно использовал версии из ранних и не самых точных русских переводов, хотя конечно правильно не "Арахорна", а "Араторна", и не "Смеагорл", а "Смеагол". Чувствую, что, если доживу, то после разбора всего гоблинского перевода, надо этот ролик перезаписать. Ещё раз спасибо внимательным зрителям!
Другие ошибки, неточности и дополнения:
- 4.23 - - ua-cam.com/video/323EhY-ND7I/v-deo.html
Мне напомнили, что сам Толкин в "Руководстве по переводу имён собственных..." ничего не имел против буквального перевода фамилий. Он писал: «Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка")... Перевод должен содержать корень со значением "мешок"».
- 31.43 - ua-cam.com/video/323EhY-ND7I/v-deo.html
Камрады сообщают, что отсылка к Мордовии не просто фонетическая - мол, там много исправительных учреждений.
Чтобы знать произношение, надо иметь английский вариант книги с уточнениями всего. У меня такая есть на 1200 страниц
Арагорн и Араторн - это два разных человека, вообще-то. )
ru.wikipedia.org/wiki/Арагорн
@@viktorh71 а где-то утверждалось обратное?
@@Melkor-Morgoth Прямо в стартовом сообщении. )
@@viktorh71 там написано Арахорн или Араторн. Это в видео. Арагорн, сын Арахорн. А правильно Арагон, сын Араторна
Логоваз это контора ныне покойного Абрамовича по продаже машин
Очень круто, молоток. Я смотрел на скорости 1.5. И было интересно. Для сравнения Гоблина смотрю на 2.0 со времен Клима в пиджаке
Мне уже посоветовали ускориться. Постараюсь говорить быстрее. 🙂
Главное говорите четко. А мы сами ускорим. С четкостью у вас все в порядке. Климсаныча тоже смотрю ускорено. А вот некоторые разборы фильмов с Пучковым на уютном диванчике иногда либо шутят быстро, либо Дементия не разобрать из-за тихого голоса.
Мордовия известна большим количеством т.н. пенитенциарных заведений, то есть - тюрем. И поэтому Мордор- > Мордовия - особенно смешно!
Да, это я упустил.
случайно заехал, подпишусь, не впечатлён, но за старание лайк)
Спасибо
Незалэжная Рохляндия потому, что вроде оно как государство. А с другой стороны вроде как и бывшая провинция Гондора. Даже король там в других переводах не король , а конунг.
Думаю, что "конунгом" переводили, потому что роханцы напоминают героев англосаксонского эпоса "Беовульф". Это очень сильно по их стихам заметно ("На смерть Теодена" и т.д.)
Прототипом Энта был не Лыкашенко а сослуживец Пучкова.
да, спасибо! Мне уже об этом писали.
Наконец-то качественный контент
Спасибо за видео! Хочется еще и в подробностях! Может формат покороче, а выпусков побольше, и темы раскрытистее)
Благодарю! Думаете, стоит короткие видео записывать? Просто тогда одна только "Братва и Кольцо" на выпуска четыре потянет. Насчёт "раскрытистее" не знаю. Я вообще поначалу думал очень лаконичную нарезку сделать. Мол, вот отрывок из "ВК", а вот отрывок из какого-то фильма (источника шутки). Но потом подумал, что с разговорами будет более по-человечески.
@@dikkur Нынче популярность имеют 2 вещи: короткие видео, чтобы получить информацию, поднять себе настроение в перерыве где-то и длинные видео, чтобы засесть за какое-то дело и с удовольствием слушать.
Так как Братва и кольцо сам по себе длинный фильм и в переводе затронуто множество тем, то тут либо делать одно длинное видео и пытаться все уместить, жертвуя чем-то, либо разбить на темы и сделать много видео на 10-20 минут. Почему второй вариант лучше: можно углубиться и нарыть что-то интересное, а в видео сделать "кстати,..." или смаковать какие-то моменты, короткие видео легче воспринимаются и вроде как лучше продвигаются.
Да, с разговорами по-человечески как раз круто!👍
@@Hollyben667 убедили!:)
Сдаётся мне, что "Сервелат" - производное от одного из вариантов перевода "Серосвет".
Вполне может быть.
Я думаю Сервелат потому, что при Союзе говорили- самая вкусная колбаса это сервелат, так как в него конину добавляют. Это и эльф подтвердил
12:00 У меня как раз первая часть была с Гендальфом. А вторая и третья - с Пендальфом. :)
В городе вино и бабы гуляем 3 дня
В Самарской области есть известная деревня Ширяево.
С не менее известными Ширяевскими пещерами и Каменной Чашей. Хоть сериал снимай.
Насчёт энт-мент это с оригинала. Персонаж сказал: tree?! I'm not tree, l'mmmm ent! Он протянул "m". Оттого получился скорее ментом.
Ну, видимо, и это тоже сыграло.
Продолжай! 🔥👍
Ок!
Энт ..нет я МЭНТ 😂
Сейчас я этоооой палочшкоой буду конкрэтно дубасить двух малолетних урок. -Мы не урки! Мы хоббиты! -Хоббыты, шмоббыты. Яка мне разница!
Я на видеокассете смотрел братву и кольцо, там Гендальф был еще Гендальфом
Подтверждаю, видеокассета ещё живая)
Хороший формат
Спасибо
Это как говорил Сталин товарищу Берия, что фамилия Блюхер не переводится на русский.
Кстати, Баггинсом их стали в поздних изданиях кликать. Ранее так и писали: Бильбо Сумкин. Это ж т.н. говорящая фамилия. Еще с уроков литры все знают. По Гоголю или Грибоедову...
Спасибо,отличное видео.мне кажется было-бы более драйвово если-бы автор говорил чуть быстрее.и реквизиты банковской карты для доната если можно...
Спасибо! Замечания учёл.:) Постараюсь в следующий раз говорить быстрее. Карту в описание добавил.
Лукас+подписка).
Орк в хоббите перевод слова гоблин на эльфийски: - Меч Оркрист - Сокрушающий Гоблинов.
Да, это Вы правильно подметили, спасибо. В окончательном тексте "Хоббита" так и написано "Orcrist, the Goblin-cleaver". Странно только, что само слово "Orc" там больше не упоминается. Возможно (возможно!), что такое название меча появилось в поздних редакциях "Хоббита" (Толкин менял текст, чтобы согласовать с уже вышедшим "ВК"). К сожалению, я до сих пор не могу найти оригинальный текст "Хоббита" из издания 1937 года, поэтому это всего лишь предположение.
Тот случай, когда фамилия автора канала не нуждается в гоблинском переводе! 😁ГЫЫЫЫЫЫ!!!!!!!!!!! 😁 "Пендальф, план у тебя полный атас!")))))
:)
Ностальгия)))
Когда анекдот приходится объяснять он становится не смешным.
Делай дальше, смотрибельно
Ок
Произношение легко проверить гугл переводчиком. Вбиваем слово - жмём на иконку рупора, слушаем. А так, спасибо большое за ролик!
Учту. Спасибо 🙂
Классно
Спасибо за поддержку!
Предлагаю свой перевод Strider - Шатало бродячее.
Или, как у наркоманов - Бегунок.:)
Слишком стар, но достаточно молод.
А кое-где Гоблин вставляет узбекскую матершину и узбекские песни.
Ага! Правда, узбекскую песню не заметил.