Как слушатель Аэросмит, хорошо помнил и его дочь (бывала в клипах)) Когда первый раз смотрел в гоблинском переводе , такой ржач поймал, что досматривал уже на следующий день...
У Дьябло хит-пойнтов много,но электричеством убивается на раз.Зарезал я его .кае свинью😂.Правда сам с горы навернулся.Но упал удачно..прямо в белый...Заодно прошел Школу Белого Ниндзя.Видали как ловко стрелы отбиваю??
Тут в станице неподалеку атаман Борис живет, Сарумян его заряженной водкой спаивает. Едем туда, прикинемся экстрасенсами, будем его лечить. Не вылечим - посадим на белый. Пусть лучше "кокс" у меня берет, чем у Сарумяна водку.
- Почему они в ту дверь ломятся, а в эту нет? - Потому что там вход, а здесь выход. - Можно я в случае чего твои ботинки возьму? Со шнурками. - И носки тоже забирай.
Ух бы я развернулась. Землю крестьянам, фабрики рабочим. От каждого по способности, каждому по потребности. Была бы я строгая, но справедливая. Как Лаврентий Палыч или даже Иосиф Виссарионыч. Нифига меня расколбасило!
Спасибо за видео, вот только Отряд Халдира у Гоблина это заград отряд "батальон Белые Колготки": "Электродрель прислала нас, говорит "боевой дух у них слабый, подбодри их стрелами под зад". В крепость входили под припев песню Любе "Шагом марш". А "Саша Белый" это было про воскресшего Гендельфа Белого, первый встреча Гендальфа с Арагорнам Гимли и Леголасам в Фангорне после Мории перед поезкой в Эдорас: "-Пендальф - Пендальф? Пендальф Серый так меня знали раньше, но Теперь я Саша Белый" (и начинал музыка из Бригады)
На сколько я знаю изначально этот перевод задумывался как калька на отечественных переводчиков. Так как Гоблин был раздасадован тем, что они не переводят дословно а адаптируют и тем самым портят общее впечатление от оригинала. Ведь таже студия Полный Пе под тем же руководством Гоблина и занимается дословным переводом со всеми крассками. Поэтому переводов от студии Божья искра так мало. Это всё задумывалось как стёб
Работа Гоблина - полноценное завершенное художественное произведение. Стебать отдельные моменты довольно легко, но последовательно и логично простебать эпической продолжительности фильм - охеренный труд
@@p.m.p.m.p жанр не загнулся.Просто у этих самых подражателей отсутствует очень важная вещь-харизма.Кроме того,Гоблин продумывал шутки.Поэтому у подражателей одни смехуечки ради смехуечков
@@АндрейВиноградов-ш5н ну ещё есть "карибский кризис " от студии мегабобёр. Смешной перевод на фильм пираты карибского моря. На мой взгляд тоже удачно вышло.
- Интересно, где сейчас этот карлик лупоглазый? - Ты имеешь в виду Киркорова? - Не понял, получается, Федор Михайлович - это Киркоров загримированный? - Нет, Киркоров играет Голого! - Какая экспрессия! - Мастер перевоплощения! Да, чертовски хорош!
О,да.Гоблин в этом переводе жжет😁👍.Обожаю всю эту трилогию.Самое смешное,я фанат Толкиена,перечитываю Властелин Колец.Но ни капли не обижаюсь на эту озвучку.У меня сборник,просматриваю время от времени.Хорошо настроение поднимает😂😂😂😂😅.Асем Добра.Лайк👍
- шо ж не идешь ложиться, милый друх? тоби горилки двух стаканив мало? - молилась ли ты на ночь, дездемона, я что-то с двух стаканов не пойму, откуда этот блеск лица? обратно сало тайно жрала? - да, да, молилась где-то в полвосьмого и час назад обратно салом задуплилась - дуплиться салом - это важно! - вот это зря, вот это не поможет, я все уже решил, тебе пришел конец! - ти шо, мне сала пожалел? но отчего же? ты не смотри шо я с лица не очень, зато внутре - я лучший кандидат! - а платок, родное сердце, где платок мой? - який такой платок? - да как, ты что, забыла? оранжевый такой, на бошку привязать -ну, трохи вспоминаю, шото было, но неконкретно - под тем платочком мозхи мне отшибло, и больше я не помню ничого - колись, куда платочек мой девала! я знаю всё, подумай о грехах - да божэш мой, один мой грех - любовь к народу! с оранжевым платочком на бошке с народом ми стояли на майдане... а вот тебя там шото не припомню? - а я и не ходил!
Мне очень нравится Гоблинский перевод! Ведь это не просто хохмочки и шуточки, а целая продуманная композиция! Всё как бы в "двойных" отсылках! А как же я люблю фразу "Он артист, Сеня, у него нервы расшатаны... ...репетициями и кокаином!" 🤣
Аналогично, оригинал очень нудный, а в Гоблине нормально 3 часа пролетали. Раз 10 наверное точно смотрел, а оригинал 2 раза, обычную версию и режиссерскую.
нормальные мы. Я вот раза три прочёл, но хероту Джексона смотреть невозможно, выкинуты целые главы, акцент на какой-то ереси и четверть 12-часовой версии занимают пейзажи Новой Зеландии. Зато гоблиновская версия смотрится как отличная пародия с кучей отсылок и каламбуров.
Раньше гоблинскую версию разок посмотрел и хранил наравне с оригиналом, но начиная с Хоббита гоблин и его переводы начал просто бесить. Уже давно удалил все его фильмаки и теперь храню только с оригинальным дубляжом или многоголосным. Авторские дорожки все тоже удалил, всё это чушь собачья на чёрный день, раньше прокатывало, но не сейчас.
Самая пятибалльная шутка гоблинского перевода: Элронд (Хьюго Уивинг): - Это ж я! Папка твой, агент Смит! Арвен (Лив Тайлер): - Ты просто Смит, а мой папка - Аэросмит!
Выросла на его переводах. Именно Пучкову я обязана любовью ко Вселенным Толкина и Звёздных Войн. А его перевод - лучшее, что случилось с кинотрилогией, по моему мнению.
А ещё был "Карибский кризис", переозвучка Пиратов Карибского моря. По мне так вышло удачнее, чем у Гоблина, но , несомненно, это было вдохновлено именно им
- Сеня, отставить! Спокойно! - Да у тебя всё спокойно! Тормозной ты какой-то. Смотри, какую комедию ломает! Станиславский, блин! - Ты давай не выражайся! - А чё я сказал!? Ты лучше, Фёдор Михалыч, спроси, чё он тут нагородил. - Он же сказал - репетирует. - Ещё одна такая репетиция - и он покойник. - Кто мы с тобой такие, Сеня - простые сельские парни. А он - мегазвезда. У него нервы расшатаны репетициями и кокаином.
Среди моих знакомых хватает толчков да и сам я раз в год да перечитываю властелина колец,так вот мы иначе как Пендальфом Гендальфа и не зовем и не видим в этом ничего оскорбительного.
- А система всё время зависала и просила отправить отчёт к какой-то там матери. Потом, когда они догадались обложить электронные лампы мокрыми тряпками, всё вроде заработало. )))
В детстве пересматривал до дыр его переводы, хотя и не все шутки понимал, но зачастую наслаждался таким переводом. Больше всего понравилась "Братва и кольцо", даже запомнил большую часть реплик (процентов 80% точно). "Это ты про тот случай, когда мы с твоим дядей по пьяни дракона в зоопарке задушили? Это всё он, я всего лишь клетку открывал и за хвост держал, ты же знаешь, я не при делах" - "Прокурору расскажешь! Знаем мы вас, пацифистов" - "Мда")))
Дим Юрич - это наше всё. Вырежи Гоблина из нашей реальности, она бы стала другой. Человек эпоха. Сначала переводы, теперь самый познавательный канал в ру сегменте ютуба.
Примерно когда он начал озвучивать Хоббита он и его озвучка начала меня бесить и все фильмы с его озвучкой я поудалял, оставил только официальный дубляж и многоголоски. Авторские переводы тоже удаляю сразу за редким исключением когда нет альтернативы.
Так именно в гоблинском переводе на сборах 2003 в казарме посмотрел впервые. Нихрена не понял, чего это вокруг парни ржут? Вернувшись посмотрел трилогию. Дошло. Пересмотрел в Гоблине. Поржал. А потом Клан Сопрано по ТНТ показывали по ночам в переводе. Там Пучков уже правильно переводил. На работу вставать в пол пятого, а ты эту мылу смотришь до середины ночи. ГОБЛИН ...ЛЯ!!!
Первую часть ВК смотрел в первый раз именно в переводе Гоблина. Причём это невероятным образом соврало с тем, что я сначала прочитал все три книги на летних (2002) каникулах находясь в деревне (отец подарил), до книг я ничегошеньки не слышал о Властилине Колец, абсолютно. А после лета и увидел в переводе Гоблина первыю часть (финальная бета), которую мне скинул на комп двобродный брат. Пересмотрел первую часть раз 10 точно. Шутки доставляли нереально. Именно после этого перевода я начал слушать Rammstein и первая скачанная песня была Du hast Mich которая пробивала на слёзы при воспоминании эпизода в Мории. Но шутки и отсылки были самым смаком, ржал как ненормальный и при первом и при пятом просмотре. В общем адаптация вышла моё почтение.
Смотрю переводы Гоблина как отдельные, не связанные с основной трилогией. Думаю, что у него получилось интересно, а многие его фразы имеют место в повседневной жизни)
Помню мне не с первого раза понравился гоблин. Но когда я посмотрела весь там не всё было для смеха. Когда братва шагала в Мории зазвучала песня Шатунова Юрия СЕДАЯ НОЧЬ
Познакомился с трилогией по случайности именно в переводе Пучкова. Потом пытался посмотреть в нормальном переводе несколько раз и не смог - засыпал каждый раз через 15-20 минут.
Фильмы Джексона лучше книг Толкина , а обработка Гоблина отличный стёб для любителей черного юмора и остроумной сатиры Это самостоятельное произведение для тех , кто понимает тонкости пост советской жизни по русски
Заблуждаетесь, Уважаемый. Дмитрий Юрьевич Пучков перенёс большинство цитат из советских комедий. Сделал он это очень и очень профессионально! Честь ему и хвала!
Всю трилогию смотрела только в переводе Гоблина, дай бог ему здоровья и долгих лет. Позже пыталась смотреть первый фильм в обычной русской озвучке - заснула где-то на 15-й минуте. Больше подобных попыток не повторяла. Спасибо за обзор!
Дмитрий Юрич где-то говорил, что это был стеб над переводами фильмов 90-х, где переводчики что то поняли, что то не поняли, тут додумали, коверкали имена, и вот уже от оригинала мало что осталось
такая телега: перед просмотром оригинала основательно перечитал всю историю Средиземья начиная с Сильмариллион'а и только потом приступил к киноверсии. Ну да, красивый, обширный и.. поверхностный; и его поверхностность я увидел только после пересмотра адаптации Божьей Искрой. резюмирую - Дмитрий Юрич привнес в это произведение глубины и широты больше Питера Джексона и Ко.
- Удивим врага.
- Это как?
- Пойдём в бой трезвыми.
как матросы верхом на зебрах
- И голодными!
- А это зачем???
- Да это я Бориса под**бнул!
- ...Получилось...
от себя вношу такое дополнение "И не бритыми"
- Твой отец - агент Смит?
- Аэросмит...
(Лив Тайлер биологическая дочь Стивена Тайлера, лидера "Aerosmith")
Как по мне, это лучший обыгрыш
Как слушатель Аэросмит, хорошо помнил и его дочь (бывала в клипах)) Когда первый раз смотрел в гоблинском переводе , такой ржач поймал, что досматривал уже на следующий день...
Соглашусь! Тоже всегда привожу этот пример
- ты просто Смит. а мой папка - Аэросмит! --- шикарно
Хорошо,что есть комментаторы. А то про Аэросмита я только сейчас поняла.
Спасибо, добрый человек.
То что Гэндальфа назвали майором отсылает нас к тому, что он принадлежит к расе майер
Майар*
Хм! Только сейчас допёр!;))
Назвать майа расой - это как назвать Иисуса евреем.
@@leermann так он еврей
@@sauromatae9728 🤣🤣🤣🤣🤣(я согласен с тобой, ржу над тем кому ты ответил)
- что там написано Федор
- made in china
- я так и думал
Сейчас бы Галина-бланку в кипяточке забодяжить! - Не, лучше доширака, в нём химикалии нажористее!
Я майор милиции, заслуженный пожарный Поволжья и почетный народный дружинник! Выходить по одному, сабли на пол, руки за голову! Команда была стоять!
Тикайте, хлопцы! I'll be back!
Ага.Это Бандер-Лога призрак Коммунизма.Давненько здесь бродит😂😂😂👏👏🤣👏
@@ФилиппФилиппыч-ы7ъ какой же это коммунизм, это ж Диабло первый!
@@catsofnotherndarkness2176 Нет! Диабло второй.
@@elek2362 Бежим, пока бурнаши мост не подожгли!
Нам короли не нужны. Гондурас - республика!
Это раньше я был Пендальф Серый,а теперь я Саша Белый)
Бэлий это круто!
У Дьябло хит-пойнтов много,но электричеством убивается на раз.Зарезал я его
.кае свинью😂.Правда сам с горы навернулся.Но упал удачно..прямо в белый...Заодно прошел Школу Белого Ниндзя.Видали как ловко стрелы отбиваю??
Тут в станице неподалеку атаман Борис живет, Сарумян его заряженной водкой спаивает. Едем туда, прикинемся экстрасенсами, будем его лечить. Не вылечим - посадим на белый. Пусть лучше "кокс" у меня берет, чем у Сарумяна водку.
-Я завязал!
- Мужики, там аванс дали!
- Бухаем!
@Денис Абабков ....пить, спирт и ли водку, не знаю все такое вкусное
Это ж не гоблин
@@ТимурМулин-ф4я да the nafig
@@arnorodantelion3616 Это Гоблин!
@@ТимурМулин-ф4я это Бэгэмотх!
Мир меняется я чуствую это в воде, я чуствую это в земле вот уже и воздухе чем-то запахло! Давно это было и всех то помнил давным давно уже замочили
"Тут один уважаемый человек, на тебя телегу накатал - якобы ты морально разлагаешься.. Разобрался бы ты со своими бабами!" )))
Да! Моя любимая цитата.
- Почему они в ту дверь ломятся, а в эту нет?
- Потому что там вход, а здесь выход.
- Можно я в случае чего твои ботинки возьму? Со шнурками.
- И носки тоже забирай.
«Я буду рулить как Лаврентий Палыч Берия - строго, но справедливо!» (с)
Или даже как Иосиф Виссарионович!
Ух бы я развернулась. Землю крестьянам, фабрики рабочим. От каждого по способности, каждому по потребности. Была бы я строгая, но справедливая. Как Лаврентий Палыч или даже Иосиф Виссарионыч. Нифига меня расколбасило!
Фродо-Бульбо смотри, дракон.
Бульбо-Что да быть того не может, Пендальф последнего в зоопарке задушил.
Спасибо за видео, вот только Отряд Халдира у Гоблина это заград отряд "батальон Белые Колготки": "Электродрель прислала нас, говорит "боевой дух у них слабый, подбодри их стрелами под зад". В крепость входили под припев песню Любе "Шагом марш". А "Саша Белый" это было про воскресшего Гендельфа Белого, первый встреча Гендальфа с Арагорнам Гимли и Леголасам в Фангорне после Мории перед поезкой в Эдорас: "-Пендальф - Пендальф? Пендальф Серый так меня знали раньше, но Теперь я Саша Белый" (и начинал музыка из Бригады)
На сколько я знаю изначально этот перевод задумывался как калька на отечественных переводчиков. Так как Гоблин был раздасадован тем, что они не переводят дословно а адаптируют и тем самым портят общее впечатление от оригинала. Ведь таже студия Полный Пе под тем же руководством Гоблина и занимается дословным переводом со всеми крассками. Поэтому переводов от студии Божья искра так мало. Это всё задумывалось как стёб
не дословным, а смысловым. Это немножко другое. Дословный это когда "я есть ходить направо шляпа"
@@ZordonSer вы понимаете слишком дословно 😂😂
Дааа?
Работа Гоблина - полноценное завершенное художественное произведение. Стебать отдельные моменты довольно легко, но последовательно и логично простебать эпической продолжительности фильм - охеренный труд
Диалог двух "я" Горлума в закосе под Шекспира гениален!. И вообще весь перевод шедевр!
Его перевод очень даже хорош , и интересен ! Класс видео
Самое обидное, что подражатели и близко ничего подобного не смогли создать. Загнулся жанр.
@@p.m.p.m.p жанр не загнулся.Просто у этих самых подражателей отсутствует очень важная вещь-харизма.Кроме того,Гоблин продумывал шутки.Поэтому у подражателей одни смехуечки ради смехуечков
@@АндрейВиноградов-ш5н ну ещё есть "карибский кризис " от студии мегабобёр. Смешной перевод на фильм пираты карибского моря.
На мой взгляд тоже удачно вышло.
Переводы других фильмов да, но не властелина колец.
@@JIo6u а как-же Терминатор 2: день подводника и Терминатор 3: восстание нацистов ?
Фёдор, как думаешь мы титаник по сборам уделаем?
Сеня, Джексон говорит уделаем)
Блин ну в гоблине правда очень смешно смотреть, не смотря на мою любовь к вселенной. Ахах
Урки наших бьют 😂😂
Урки даже больше на нас похожи😂
Встретимся у деревянного камня.
Пароль старый " Трусы на голове"
"В деревянный лес пацаны пошли.."
@@НикитаТихомиров-э5л а как я тебя узнаю?))
- Запашину чуешь?
- Ага.
- Какой стол, такой и стул.
- Доширак нежнее аромат даёт.😁
- Интересно, где сейчас этот карлик лупоглазый?
- Ты имеешь в виду Киркорова?
- Не понял, получается, Федор Михайлович - это Киркоров загримированный?
- Нет, Киркоров играет Голого!
- Какая экспрессия!
- Мастер перевоплощения! Да, чертовски хорош!
О,да.Гоблин в этом переводе жжет😁👍.Обожаю всю эту трилогию.Самое смешное,я фанат Толкиена,перечитываю Властелин Колец.Но ни капли не обижаюсь на эту озвучку.У меня сборник,просматриваю время от времени.Хорошо настроение поднимает😂😂😂😂😅.Асем Добра.Лайк👍
"Вечно ты куда то вступаешь. То в говно, то в партию"
это плагиат )
- шо ж не идешь ложиться, милый друх? тоби горилки двух стаканив мало?
- молилась ли ты на ночь, дездемона, я что-то с двух стаканов не пойму, откуда этот блеск лица? обратно сало тайно жрала?
- да, да, молилась где-то в полвосьмого и час назад обратно салом задуплилась - дуплиться салом - это важно!
- вот это зря, вот это не поможет, я все уже решил, тебе пришел конец!
- ти шо, мне сала пожалел? но отчего же? ты не смотри шо я с лица не очень, зато внутре - я лучший кандидат!
- а платок, родное сердце, где платок мой?
- який такой платок?
- да как, ты что, забыла? оранжевый такой, на бошку привязать
-ну, трохи вспоминаю, шото было, но неконкретно - под тем платочком мозхи мне отшибло, и больше я не помню ничого
- колись, куда платочек мой девала! я знаю всё, подумай о грехах
- да божэш мой, один мой грех - любовь к народу! с оранжевым платочком на бошке с народом ми стояли на майдане... а вот тебя там шото не припомню?
- а я и не ходил!
Мне очень нравится Гоблинский перевод! Ведь это не просто хохмочки и шуточки, а целая продуманная композиция! Всё как бы в "двойных" отсылках! А как же я люблю фразу "Он артист, Сеня, у него нервы расшатаны... ...репетициями и кокаином!"
🤣
Миша не даст соврать...
Это откуда?
"Кто твой папка? "
-„Сарумян"
Это был настолько злободневный перевод, что не смеяться было просто невозможно)
Всё, щас спою... Зайка, зайка, зайка моя... ЧЧерт, не идёт без фанеры!
Душевный момент, когда после гибели Боромира играет песня Любэ "Мент"
И упал он за место нас, было мальчику 20 лет... Эх судьба не сложилась на этот раз, он промедлил а снайпер нет...
Я гоблинского Властелина колец чаще смотрел чем оригинал.)
Аналогично, оригинал очень нудный, а в Гоблине нормально 3 часа пролетали. Раз 10 наверное точно смотрел, а оригинал 2 раза, обычную версию и режиссерскую.
Оригинал я сквозь сон один посмотрела, а в гоблине - раз 10-15
нормальные мы. Я вот раза три прочёл, но хероту Джексона смотреть невозможно, выкинуты целые главы, акцент на какой-то ереси и четверть 12-часовой версии занимают пейзажи Новой Зеландии. Зато гоблиновская версия смотрится как отличная пародия с кучей отсылок и каламбуров.
Точно)))
Раньше гоблинскую версию разок посмотрел и хранил наравне с оригиналом, но начиная с Хоббита гоблин и его переводы начал просто бесить. Уже давно удалил все его фильмаки и теперь храню только с оригинальным дубляжом или многоголосным. Авторские дорожки все тоже удалил, всё это чушь собачья на чёрный день, раньше прокатывало, но не сейчас.
Ужин! Ужин! Мужики, горячее подвезли! Все сюда пока харчи не остыли. Скорее, говорят борщ уже кончается!
Всех впускать никого не выпускать!
@@196sht
- Ара, а почему они в ту дверь ломятся, а в эту никто не идёт?
- Потому, что там - вход, а здесь - выход...
Война войной-а обед по расписанию))
Самая пятибалльная шутка гоблинского перевода:
Элронд (Хьюго Уивинг): - Это ж я! Папка твой, агент Смит!
Арвен (Лив Тайлер): - Ты просто Смит, а мой папка - Аэросмит!
Выросла на его переводах. Именно Пучкову я обязана любовью ко Вселенным Толкина и Звёздных Войн. А его перевод - лучшее, что случилось с кинотрилогией, по моему мнению.
"Картина ясная-глубокий запой! "
Картина ясная- делириум тременс. Это отсылка к Новым приключениям Шурика.
-Тякайте, хлопцы! Айл би бэк!
Саурон дал им коня, шашку, бурку , патроны. БЕСКОНЕЧНЫЕ патроны !!!
А потом пустил беспредельничать...
А ещё был "Карибский кризис", переозвучка Пиратов Карибского моря. По мне так вышло удачнее, чем у Гоблина, но , несомненно, это было вдохновлено именно им
"М-ы-ы ту-у-т на твойи поминки уже скинулись!" - "Закусон с меня!"
- Сеня, отставить! Спокойно!
- Да у тебя всё спокойно! Тормозной ты какой-то. Смотри, какую комедию ломает! Станиславский, блин!
- Ты давай не выражайся!
- А чё я сказал!? Ты лучше, Фёдор Михалыч, спроси, чё он тут нагородил.
- Он же сказал - репетирует.
- Ещё одна такая репетиция - и он покойник.
- Кто мы с тобой такие, Сеня - простые сельские парни. А он - мегазвезда. У него нервы расшатаны репетициями и кокаином.
- Забей, Сеня!
- Сейчас Я его забью!
- Забей что я сказал забить :)
Вот, уже и в воздухе что-то запахло... Ржал как конь с братвы и кольца. Божья искра сотворил нечто
Как по мне так смешные переводы Пучкова просто гениально, он делает крутые фильмы еще интереснее, забористее.
"Здравствуй, Дедушка Мороз - борода из ваты! А мы тут без вас крепость взяли!"
Перевод просто на века! XD
А табак вам не рано курить??? А это и не табак ахахахаах))))
То чувство, что мой преподаватель писал сценарий для гоблинского перевода.
В детстве на дисках был Властелин колец в гоблинском переводе, на неделе мог раз по 5 пересматривать, наизусть все реплики знал)))
Ну спасибо, пойду пересматривать в 1048392 раз Властелин Колец Гоблин 👍
Дерево!?
Я МЭНТ
Порвали! Порвали нашу защиту! Я же говорил Онопку надо было в центр ставить!
Я периодически смотрю ВК в Гоблинском переводе, примерно раз в полгода ))
Среди моих знакомых хватает толчков да и сам я раз в год да перечитываю властелина колец,так вот мы иначе как Пендальфом Гендальфа и не зовем и не видим в этом ничего оскорбительного.
Ахаха, «Господа офицеры и прапорщики, загадка - какую водку я люблю больше всего?».......
Эталон!
Я сначала гоблинский перевод посмотрел, а уж потом стало интересно и оригинал посмотреть)
Хочу чаю аж кончаю
"Das Windows-45" - вот еще был разрывной в голову)...
- А система всё время зависала и просила отправить отчёт к какой-то там матери. Потом, когда они догадались обложить электронные лампы мокрыми тряпками, всё вроде заработало. )))
Шукра с жопы дракона, мистер Сумкин! (непередаваемый акцент)
В детстве пересматривал до дыр его переводы, хотя и не все шутки понимал, но зачастую наслаждался таким переводом. Больше всего понравилась "Братва и кольцо", даже запомнил большую часть реплик (процентов 80% точно). "Это ты про тот случай, когда мы с твоим дядей по пьяни дракона в зоопарке задушили? Это всё он, я всего лишь клетку открывал и за хвост держал, ты же знаешь, я не при делах" - "Прокурору расскажешь! Знаем мы вас, пацифистов" - "Мда")))
Дим Юрич - это наше всё. Вырежи Гоблина из нашей реальности, она бы стала другой. Человек эпоха. Сначала переводы, теперь самый познавательный канал в ру сегменте ютуба.
Примерно когда он начал озвучивать Хоббита он и его озвучка начала меня бесить и все фильмы с его озвучкой я поудалял, оставил только официальный дубляж и многоголоски. Авторские переводы тоже удаляю сразу за редким исключением когда нет альтернативы.
На самом деле эльфы по узбекски там не просто говорят, а матерятся)
Я майор милиции Пендальф: вы арестованы
Я: За что арестованы
майор милиции: Зато что слишком много Гоблина
Спасибо, посмеялся от души))
Так именно в гоблинском переводе на сборах 2003 в казарме посмотрел впервые. Нихрена не понял, чего это вокруг парни ржут? Вернувшись посмотрел трилогию. Дошло. Пересмотрел в Гоблине. Поржал.
А потом Клан Сопрано по ТНТ показывали по ночам в переводе. Там Пучков уже правильно переводил. На работу вставать в пол пятого, а ты эту мылу смотришь до середины ночи. ГОБЛИН ...ЛЯ!!!
Швыдче, хоботы, швыдче! Я тоби, дураку, шо казал?
Перевод у Гоблина просто гениальный, я бы сказал. Когда настроение плохое, посмотришь минут 10-15 и и повеселей становится :)
Первую часть ВК смотрел в первый раз именно в переводе Гоблина. Причём это невероятным образом соврало с тем, что я сначала прочитал все три книги на летних (2002) каникулах находясь в деревне (отец подарил), до книг я ничегошеньки не слышал о Властилине Колец, абсолютно.
А после лета и увидел в переводе Гоблина первыю часть (финальная бета), которую мне скинул на комп двобродный брат. Пересмотрел первую часть раз 10 точно. Шутки доставляли нереально. Именно после этого перевода я начал слушать Rammstein и первая скачанная песня была Du hast Mich которая пробивала на слёзы при воспоминании эпизода в Мории.
Но шутки и отсылки были самым смаком, ржал как ненормальный и при первом и при пятом просмотре. В общем адаптация вышла моё почтение.
Много раз пересматривал на видаке)))
Я братву и кольцо еще на диске смотрел
Все эти годы ждал продолжении Шматрицы ((
Блин, раз 20 пересматривал, после этого видео войду 21 раз пересмотрю))))
ХОТИТЕ ПОДНЯТЬ НАСТРОЕНИЕ ,ПЕРЕСМОТРИТЕ ЕЩЕ И ЕЩЕ РАЗ
Федор акстись!
Вся моя молодость прошла в цитатах из этих фильмов.
Всем стоять!Трамвай прижаться вправо!
Шедевр на все времена)
Всю трилогию на цитаты растащили. Лучший перевод
Какая то странная надпись внизу экрана, патасрительно этто
Ты не надписи читай, а урков выглядывай
Я просто утухала на всей трилогией в его обработке. 😂😂😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Мерин мой шестисотый , коробка автомат , привод на все копыта.
От его конторы я видел только Большого Лебовского, пойду наверстаю упущенное
только благодаря Гоблину , я конкржэтно присел на Властелина колец, а затем и на все переводы Дмитрия
4:03 а как складно то, аграрном, сын агропрома ! Арагорн, сын араторна! )))
Самый крутой фильм! А перевод Д. Ю. КРУЧЕ ВСЕХ. Мпасибо за моё счастливое детство.
Фильм про две сорванные башни пересмотре раз 10😂👍
Смотрю переводы Гоблина как отдельные, не связанные с основной трилогией. Думаю, что у него получилось интересно, а многие его фразы имеют место в повседневной жизни)
есть ещё и перевод Хоббита: 1 час первого фильма)))))
знали бы вы сколько я пересмотрел вк в гоблинском поболее десятка раз
Саша белый это Гэндальф!
Верю, что когда-нибудь Дмитрий Юрьевич и его команда переведут Хоббита. Мы с женой ждём этого долгие годы.
Помню мне не с первого раза понравился гоблин.
Но когда я посмотрела весь там не всё было для смеха.
Когда братва шагала в Мории зазвучала песня Шатунова Юрия
СЕДАЯ НОЧЬ
Гоблин просто красавчик. Как по мне ему давно пора Нобелевскую премию вручать
В какой номинации?
@@AlexandrHorus Номинация за мир как Бараку Обаме
Номинация медицина. Смех продлевает жизнь))
Шнобелевскую...
Отлично переведено. И оригинал хорош и Гоблинский перевод зело хорош
Познакомился с трилогией по случайности именно в переводе Пучкова. Потом пытался посмотреть в нормальном переводе несколько раз и не смог - засыпал каждый раз через 15-20 минут.
Фильмы Джексона лучше книг Толкина , а обработка Гоблина отличный стёб для любителей черного юмора и остроумной сатиры
Это самостоятельное произведение для тех , кто понимает тонкости пост советской жизни по русски
Заблуждаетесь, Уважаемый. Дмитрий Юрьевич Пучков перенёс большинство цитат из советских комедий. Сделал он это очень и очень профессионально! Честь ему и хвала!
Кстати в Шматрице агента смита звали папа эльф.
Всю трилогию смотрела только в переводе Гоблина, дай бог ему здоровья и долгих лет. Позже пыталась смотреть первый фильм в обычной русской озвучке - заснула где-то на 15-й минуте. Больше подобных попыток не повторяла.
Спасибо за обзор!
Дмитрий Юрич где-то говорил, что это был стеб над переводами фильмов 90-х, где переводчики что то поняли, что то не поняли, тут додумали, коверкали имена, и вот уже от оригинала мало что осталось
Его правильные переводы лучшие в России, а смешные переводы на то и смешные)
"ты опоздал, сортир уже готов"
Шёл *вставить нужное* день карантина... Фантаст начал заяснять про локализации Гоблина.
такая телега: перед просмотром оригинала основательно перечитал всю историю Средиземья начиная с Сильмариллион'а и только потом приступил к киноверсии. Ну да, красивый, обширный и.. поверхностный; и его поверхностность я увидел только после пересмотра адаптации Божьей Искрой. резюмирую - Дмитрий Юрич привнес в это произведение глубины и широты больше Питера Джексона и Ко.