Pior erro é dos clientes que põe os “dubladores de internet “ pra dublar. Tem série e filmes sendo lançados com dublagem cagada. Bom foi o tempo que só profissionais podiam dublar.
Bruno Shogun Não só youtuber ou artista, mas tem muita gente nova que nem é profissional ainda e tá fazendo papéis grandes já. Total desrespeito com os dubladores e com nós.
@@RenanOTK Então uma pessoa que é nova nesse trabalho de dublagem não pode fazer nenhum papel então vc tá dizendo que não deveria existir nenhum dublador.
Tem pessoas que falam "nos vamos" Tem pessoas que falam "a gente vai" E tem pessoas que falam "FUUUI PARTIU AONDE É O MANDELA" KKKKKKKKKKKKKKKKKK , ri alto demais nessa parte , abraço Wendel.
''Não importa o que'' A agonia que eu tenho toda vez que leio isso em alguma tradução de livro, quadrinho ou mangá pela internet não é expressável. Não importa o que o que??? Não faz sentido essa frase, gente, como que escrevem isso e acham que ta tudo bem?
Tipo colocar vários palavrões é desnecessário! Pode fazer uma obra boa virar mais +18 sem necessidade, e crianças/adolescente e pessoas da igreja vão se afastar da série ou filme
A galera fala tanto de dublador mas pra falar a verdade, de tanto o wendell falar dos tradutores, eu bem que fiquei curioso pra saber como é o processo deles... tipo, tempo que eles levam pra fazer, aprovação do texto, criação do script, minutagem, se eles se evolvem com a dublagem depois, etc...
8:05 - 8:15 Lembro de um trecho na dublagem de CDZ na Gota mágica (primeira dublagem-rede manchete) em que o Seya disse, apos sofrer o efeito de um golpe: "(...) então este é o terror da morte negra SOBRE O QUAL ele estava falando." Sintaticamente impecável, claro, mas nenhum jovem fala desse jeito informalmente. Na dublagem posterior eles "corrigiram", digo, colocaram o texto em linguagem informal, mais orgânico: "(...)então esse é o terror da morte negra QUE ele estava falando"
Poxa, Wendel falou algo interessante: OUVIR o original, em dublagens mais novas, alguns estúdios parecem não terem se preocupado com isso Mas, falando sobre o original, eu sempre imagino como seria a dublagem de Dragon Ball Z se o Freeza tivesse sido dublado pelo Ézio Ramos, pow, teria ficado incrível, uma voz MUITO semelhante em performance ao Freeza original.
Pois é. Esse é outro problema da dublagem. O "original" que se usa aqui, nem sempre é o idioma original, de fato. Às vezes se dubla animes por cima de dublagens latinas (caso de DBZ) ou americanas.
Fan Duber querendo virar dublador aqui Opammmmm👌 Mais vídeos prfv hehe, vai ajudar muito meu canal e o jeito de desenvolver como um todo✌agradeço pelos vídeos Wendel
Finalmente alguém falou sobre isso Deus, toda dublagem tem q ser fiel ao original, coisa q as dublagens dos animes recentemente ta uma merda, dubladores que não sabe interpretar igual o original, dubladores com vozes que não tem nada haver com o personagem, se todos os dubladores fossem como o Wendel nossa só teria dublagem foda, você é demais wendel
não sei bem se é um erro mas às vezes detesto ouvir a mesma voz em vários personagens. ou dubladores que não reinventam a interpretação para certo personagem. ah e ótimo video, wendel!
Isso é bem chato mesmo. Tem alguns dubladores que eu até gosto em certos personagens, mas quando começam a fazer a mesma interpretação pra tudo, fica complicado.
Estou com 13 anos e eu sonho em ser dublador desde os 7 anos,e quando eu for mais velho pretendo seguir esse ramo,obg pelas "dicas" Wendel,Vou usar elas nesse começo meu como um Fandublador para no Futuro eu ser um "Dublador Profissional"
Toda dublagem decente é assim, ninguém fala "eu estou falando com você" isso é extremamente robótico e não transmite um sentimento bom, afinal, a gente não fala do mesmo jeito que escreve
- Essa questão de atraso... é um pecado em qualquer compromisso....kkk😂 - Já essa segunda dica acontece muito quando colocam artistas que nunca dublaram na vida....kkkk a dublagem fica horrível....
11:50 O que o senhor falou faz muito sentido, seria uma bagunça se cada um fizesse o que bem entendesse. Me gerou uma curiosidade, como surgem dublagens como a do Subaru, do Yusuke ou do Saitama ? O Cliente pede esse tipo de adaptação mais carregada de gírias ?
Pelo que ouvi em entrevistas dos envolvidos nesses projetos, foi decisão artística dos estúdios de dublagem, sendo inserida aos poucos e vendo se não havia reclamação do cliente. Lembrando que YYH e OPM são animes com muitas partes de humor, então as gírias e piadas abrasileiradas acabam encaixando. É uma coisa que já não funcionaria em CDZ, por exemplo, que é um anime com muito menos alívio cômico.
@@fabioriato Nossa muito obrigado pela contribuição, realmente você ajudou. Como será essa decisão ? É certo que como você pontuou tem que haver um contexto mínimo de comédia mas como será que se balança isso com a humildade artística ?
@@wesl_ então, a decisão vai partir do estúdio e não do dublador, o dublador pode até dar uma opinião ou ajuda, mas isso é coisa que tem que ser analisada antes da dublagem e não durante.
Os nossos dubladores, mesmo com a proposta de só dublar, acabam brilhando, e muito! Fazem o trabalho tão bem feito e tão magistralmente, que brilham muito!
@Wendel Bezerra, tenta fazer um quadro de reagindo aos inscritos, fazendo uma fandublagem, no caso a ideia é o inscrito fazer um vídeo e manda pra você, e ali seria feita análise apontando erros, acertos e melhorias pra quem quer entrar nesse Ramo.
OLÁ. Sou novo no canal e estou conhecendo aos poucos :) Você é muito simpático. Conhecia sua voz através dos personagens Bob Esponja e Jackie Chan, e em breve irei conhecer melhor o personagem Goku, embora já soubesse como era a voz dele ^^' ... 1:01 | AH sim, tem muito vídeo pra ver xD Obrigado pelo vídeo e pelo trabalho que você faz; apesar de eu não conhecê-lo muito percebo que é um bom profissional {^^} S2 Acho que a dublagem é algo interessante e legal de se ver. Para mim vocês (todos os envolvidos) são muito competentes e com certeza ficam eternizados nas nossas vidas. Muito obrigado {^^} \o/ S2
4 роки тому+7
Excelente vídeo! (Como sempre) Gostaria que falassem porque as dublagens antigas tinham tantos erros. Era porque não tinham acesso ao original, traduções mal feitas? Quanto de liberdade vocês dubladores tem para dar sugestões sobre o roteiro? Como é o caminho do material original até a equipe de dublagem?
Verdade. É uma cosia que mutia gente evita de falar. O que hoje as dublagens pecam na interpretação, as antigas pecavam na tradução. Muitas vezes as obras não eram traduzidas direto do original. Eram traduções das traduções e virava aquela brincadeira do "telefone sem fio".
Top de mais Wendel Bezerra, tem toda a razão agora, já ovil falar na Leticia Sherakiin a voz dela é sensacional, incrível convida ela para uma entrevista, vai uma ideia para quadro no canal, entrevistas de youtubers que pretende ser dubladores.
Eu lembro que no filme da rapunzel la da disney a voz do dublador que é alguém famoso me tirou muito da dublagem. A qualquer momento eu pensava que podia começar a tocar o tema do Lata Velha.
12:35 me fez lembrar num programa chamado Documento Especial que passava na Manchete quando falavam desse "sexto pecado". Entrevistaram o já falecido Newton Da Matta e ele mostrou uma cena em O Quinto Elemento como era difícil encaixar o diálogo do ator na cena, tamanha era a dificuldade do ator em gesticular corretamente.
Pega essa "indireta" aí senhores dubladores da UniDub. kkkk. Sensacional. É bem por aí mesmo! Ainda pretendo fazer um curso com vocês. Abraço Wendel. 🤜🏻🎙️🤛🏻
Mê dá vontade de ser dublador só pra ter como mentor o Wendel, pelo que pude ver neste vídeo o cara E um Jedi, da dublagem e o líder Nato. Essas dicas se aplicam a qualquer profissão. Muito bom :)
Ótimo vídeo parabéns tudo isso que vc falou não se encaixa apenas nas dublagens , e sim em qualquer area artística ou profissional que seja . Parabéns gostei muito do vídeo .
Então tá na hora de aprender outras línguas e conhecer dublagens de outros paises, na minha opinião salvo alguns bons dubladores brasileiros, a maioria destroem qualquer obra, quando a dublagem é boa a pronuncia é péssima, chamar dona Florinda de anciã é o número três do vídeo, nenhum brasileiro usa essa palavra nesse quesito, sem contar a insistência que todo brasileiro tem de falar em latim, "in nomi da paiz" e péssimo hábito de falar como quer coisas de fora, PicaXu, Hongui kongui, Beiou (Bale), ruim até no espanhol que é fácil, a dublagem japonesa por exemplo está anos luz a frente, eles dublam em conjunto como incorporasse o personagem numa conversa com os outros, são centenas de dubladores, enquanto no Brasil parece uma panela, a voz da bruxa do 71, seu Madruga, Bart e Lisa Simpson aparece em tudo,, adoro animes, áudio só original.
@@alexlier2743sim cara eu sei, eu não escuto muitas dublagens de outros países, mas tinha necessidade de falar tudo isso? Eu só falei q amava a dublagem Brasileira não precisava falar a história do mundo
Eu fiz uma pequena tentativa de dublar todas as cutscenes do novo jogo do Bob Esponja no meu canal, e tenho que dizer, é muito difícil mesmo, demorei uns 3 dias pra finalizar tudo. Eu ouvi bem o original, mas a voz do Bob do Wendel é tão icônica que eu não pude deixar de imitá-lo. ^^ Abraço Wendel, continue seu ótimo trabalho!
Wendel, espero que cada vez mais você e seu estúdio possam fazer um excelente trabalho e serem uma ponte para termos mais filmes, séries e jogos dublados. Obras-primas tipo Detroit: Become Human.
Você poderia fazer alguns vídeos sobre dicas de dicção? Acho que essa é uma característica que não ajuda só pra quem tem interesse na dublagem, mas também palestrantes, youtubers, representantes, na real, acho que ajuda todo mundo. A comunicação é muito importante, saber faze-la com clareza é de grande importância.
Então estude muito esquece esse lance de canal se quiser algo sério fique no anonimato ..dubladores não fazem isso por sucesso. Se vc procura sucesso vai achar o fracaço, e vai se frustrar. Procure estudar muito leis bastante faça o teste de dublagem vc mesmo
First,Wendell vc é incrivel seu trabalho é incrivel. Quando escuto sua voz fico emocionado, vc dubla meu personagem preferido Goku e Bob kkk amo os dois...
Wendel, você hoje é diretor e gerencia a unidub, acha que isso afetou na sua sua dublagem? No sentido de dublar menos para fazer a administração? 🤔 Pergunto porque isso se aplica a outras áreas. Eu por exemplo sou programador, mas não penso em ser dono de uma empresa, pois vejo que todos que fizeram isso deixaram de programar para ser administradores da empresa, abraço 🤜
Sim. Hj dublo menos e dirijo menos do que antes. Mas faz parte. Creio que consigo fazer a empresa crescer e, ao mesmo tempo, consigo escolher o que vou dublar e dirigir.
eu sou atriz, já pensava em fazer curso e me tornar dubladora há um tempo, mas essa semana muita coisa mudou na minha vida e tomei a decisão de me planejar e me tornar uma dubladora. Meu acompanhamento com o Fono começa semana que vem.
@@barros.gerald Sim, o Wendel já falou que é o cliente que escolhe o dublador após os testes. Então se a voz é diferente do japonês, o pessoal responsável de lá não só sabe mas também aceitou
@@barros.gerald Let It Go, problema que a Taryn combina com a voz da Idina, mas o problema que nenhuma das duas parece ter 21 anos e no Por uma vez na eternidade o não dá dela, é muito ruim, já que ela quer copiar a nota da Idina
@@marinarita952 Talvez ela não queira copiar, eu ainda acredito que é exigência da Disney 😅 acredito que nenhum dublador ou ator goste de copiar o trabalho dos outros, é por isso que chamam de "versão brasileira"
Cara eu desisti de ser um dublador por conta de uma vez q eu ouvi o Duda Espinosa (dublador) falando mal de como começa na dublagem e falando q não tem espaço e oportunidades para novos dubladores
Diretor: "eee Ação!" Dublador:"ahh,nããão,grita e sai correndo!" Diretor:"essa parte não é pra ler,ô FILHO DA P---,nem é pra ler nada, é pra ATUAR!" Se acontecesse isso durante uma dublagem real,ia ser a comédia do século!🤣🤣🤣 🤣
Por favor, faz vídeo de dicas pra quem quer só fazer dublagem por hobby, fazer uns vídeos legais dublando e mostrar pra família, mas quer fazer bem feito o suficiente pra família gostar ;)
Oi wendel um abraço meu brother quero agradescer pelo seu trabalho e lhe parabenizar por fazer parte da minha infância, eu tive uma infância muito complicada por conta do bullying pelo fato de eu usar óculos e ter poucos amigos mas o fato de assistir desenhos disfarçava muito as opressões q passei mas enfim espero q essa msg chegue ate ai pra vc ver e se Deus quizer um dia poderei te conhecer ou q vc possa pelo menos me mandar um salve dai kkkkk!! Q já seria dahora tbm grande abraço mito
Aí Wendell, tô inscrito. Sou ator e cineasta, admiro muito o trabalho do dublador e estou fazendo um curso de dublagem que tem me impressionado muito pela qualidade. Conheço muito seu trabalho e sou seu fã. Muito bom seu canal, boas dicas, vou ver o conteúdo online, grande abraço.
FALAR/DUBLAR COM GÍRIAS OU PORTUQUES ERRADO EM DESENHOS E/OU ANIMAÇÕES PARA CRIANÇAS DE ATÉ 10 ANOS. ACREDITO QUE NESTE FAIXA ETÁRIA DEVERIAM AS EMPRESAS DE DUBLAGENS TER UMA ATENÇÃO ESPECIAL POIS É A FORMAÇÃO DAS CRIANÇAS. NA MINHA OPINIÃO (MINHA OPINIÃO PESSOAL) DEVERIA SER MAIS OBSERVADO A DUBLAGEM DE FORMA CORRETA. OBRIGADO PELOS SEUS VÍDEOS.
Bom vídeo. Esse conteúdo,mostra sua experiência de mercado de trabalho. Sobre a situação da música algumas vezes a pessoa até sai cantando logo de cara,mas isso acontece apenas no Refrão e mesmo assim isso também pode acontecer de forma bem falha como se fosse a pessoa tentando apenas balbuciar as palavras do Refrão que é parecido com o que foi explicado na situação do pecado. Acho interessante a situação,pois para um músico amador,até 'permitido' pelo publico e ele caprichar no Refrão e fazer de forma mediana o resto da música,já se formos aplicar isso a um dublador profissional ele tem que acertar ou encaixar o texto por completo,inclusive nos bordões ou refrões.
Interessante essa parte que o Wendel foca em primeiro ouvir e ver como o ator original fez na cena para depois dublar, eu estava assistindo Chaves e o dublador fez perfeito. Até os barulhos da boca original ele fez. É um trabalho muito minucioso e que beira à perfeição.
Nossa Wendel... Esse video foi maravilhoso, essas dicas vao me ajudar muito para eu tilhar meu caminho ate me tornar dublador. Obrigado cara voce é de mais
RESUMINDO o cara que pensa em ser dublado tem que ser o mito no português e saber falar TUDO sem gaguejar 😂😂😂 ( sou seu fã Wendel ) tô esperando a continuação da saga dragon ball super 😁
Wendel, o que você pensa, sobre filmes que em canções, resmungos, gemidos e gritos, deixam o som original, ficando claramente perceptível aos ouvintes, a mudança de voz.
4:16, eu não diria " com mesma entonação, com o mesmo ritmo...", eu diria " com *INFINITAS VEZES MELHOR* entonação, *INFINITAS VEZES MELHOR* ritmo..." ou seja, *TUDO* melhor !
Fazia tempo que não vinha aqui ver teus vídeos. Tinha perdido o ânimo com a dublagem, mas minha vontade de um dia dublar se reacendeu, então quando vi a notificação, corri pra cá, rsrs Agradeço por todos os vídeos que fez ❤
Observe: "Eu sou 'dublador' mais ou menos, eu fiz papéis pequenos, mas queria fazer 'mais' que nem você tem dicas aí. Para um bom dublador é preciso um bom português, não esqueça.
Wendel eu te acompanho desde criança, 10 anos pra ser exato mas só conheci você com os meus 12 anos, descobri que era você que dublava o Guko. Hoje eu tenho 14 e daqui alguns meses ja eh meu aniversario e o que eu queria ser era dublador, mas eu percebi que eu tenho muita criatividade e dom pra atuar em filmes e fazer filmes, tanto que eu já escrevi 4 livros sobre mim e minha vida e como foi esse ano que passei. Então no futuro eu vou ator e diretor de filmes dos meus próprios filmes, e vou tentar fazer um filme falando da dublagem BR e talvez em geral e sobre você, vai se chamar o filme: Wendel Bezerra: a jornada. Tamo junto, sou muito o seu fã e admiro muito o seu trabalho.
Ultimamente, infelizmente, tenho percebido DIVERSOS problemas em materiais dublados, principalmente erros de Direção, falas faltando ou sobrando, nomes de personagens trocados, falhas na mixagem e pouca ou inexistência de revisão ou controle de qualidade. E percebo isso acontecendo em produções realizadas por todos os estúdios, dos menores aos maiores e por Diretores de dublagem experientes e veteranos. Não sei se a questão dos trabalhos remotos dos dubladores e prazos cada vez menores está aumentando a ocorrência desses problemas, mas, pra mim como espectador que gosto e valorizo a dublagem, a qualidade geral do trabalho vem caindo bastante, e isso é muito triste.
E faça a dublagem com vontade! Não faça como a dubladora da ciri de tw3 Em uma cena foda e triste Ela manda um "naaaaaauuuuuuuummmmmm" muito sem vontade e estragou a cena..
Grande Wendel! Foi falar de pecados na dublagem e deu um jeito de citar no vídeo um certo longa animado que um certo personagem foi "dublado" por um certo apresentador de TV, sem dúvida um dos maiores equívocos já realizados na história da dublagem brasileira, mas não vamos citar nomes. Loucura, loucura, loucura...
Pior erro de um dublador:
*Não ter ouvido algum trocadilho do Wendel antes de começar o trabalho*
hehehehehe
@@WendelBezerra wendel senpaaaaai me nota
@@WendelBezerra os 7 pecados capitais de um dublador
@@WendelBezerra eu li a risada com a voz do Bob esponja kaksksk
@@WendelBezerra tio wandel Bezerra beleza eu desejo ser um dublador tmj
Ótimo video! Além do like já deixei no favorito.
ialá... vc por aqui sr. Gotas de Chuva :D
E eu tbm deixei nos favs kjksjjks
Wendel, será que rola uma live com os dubladores de Yu Yu Hakusho? Dublagem mais engraçada da história
Vou tentar!!
A vai pôr um fim é?que engraçado
@@WendelBezerra verdade ho saudade.
O dublador o kuwabara morreu, então um a menos para ele convidar
@@leonardo1194 Que triste. Já tem 2 anos e eu não sabia
O terceiro pecado me lembrou a história na live com os dubladores do Senhor dos Anéis sobre a tradução da canção do Pippin
Uma tristeza dublar um personagem cantando kkkkkk
ua-cam.com/video/t1Nj2x1WByM/v-deo.html
Ae Wendell eu vi sua participação do 7 mnz uhuu
Me responde uma dúvida uma criança de 11 anos pode ser dubladora???
@@user-gt8xr8rs9z eu tenho quase certeza que n porque até as crianças são dubladas por adultos porem vei que né
Pior erro é dos clientes que põe os “dubladores de internet “ pra dublar. Tem série e filmes sendo lançados com dublagem cagada. Bom foi o tempo que só profissionais podiam dublar.
Verdade youtubers não são dubladores claro que tem alguns que tem a voz excelente exemplo é o cara do canal, Império AD
Bruno Shogun Não só youtuber ou artista, mas tem muita gente nova que nem é profissional ainda e tá fazendo papéis grandes já. Total desrespeito com os dubladores e com nós.
@@RenanOTK Então uma pessoa que é nova nesse trabalho de dublagem não pode fazer nenhum papel então vc tá dizendo que não deveria existir nenhum dublador.
@@RenanOTK Racista preconceituoso machista kid.
@@tokuro-chan2249 Luciano Hulk não é dublador
Tem pessoas que falam "nos vamos"
Tem pessoas que falam "a gente vai"
E tem pessoas que falam "FUUUI PARTIU AONDE É O MANDELA"
KKKKKKKKKKKKKKKKKK , ri alto demais nessa parte , abraço Wendel.
Wendel: Não se atrasar
Eu: Nem queria ser dubladora mesmo... Kkkkkkkk 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Ou Será Que Não?
Kkkkk
@@AnnaTarouBrasil Será?
É triste mesmo, quando o maior sonho da pessoa é se tornar um(a) dublador(a) profissional, mas o maior defeito ser justamente a questão do atraso kkk
@@victorhamppyelo quando a pessoa é vagabunda msm
Vamos para mais um vídeo do nosso querido Bob Goku!
Isso ai!
Kakaroto de calça quadrada
Kakaroto de calça quadrada que faz bolos baby.
@@BRN497 kkkkkllllllkkkkk
*Goku Esponja Calçakaroto
8:03 Essa part me lembrou que uma vez o personagen de anime falou: "ikkou" (vamos) e na dublagem saiu "Partiu" kjksjsjjk eu amo a dublagem pt/br ♡♡♡
Wendel, se chegasse pra você dublar "The Room", como você faria? Como faz pra dublar uma atuação ruim? Faz uma "dublagem ruim" pra combinar?
Putz, boa questão.
É quase impossível fazer um bom trabalho em cima de uma interpretação ruim.
@@WendelBezerra nesse caso só restaria a você se divertir com a dublagem?
Só eu acho que o Wendel é onipresente, tipo, ele tá em todo filme!
O Wendel e O Guilherme Briggs
@@biscoitoofeliz Vdd
Ele é de gêmeos então né.. tem um pouco de tudo XD
@@biscoitoofeliz e a Sylvia Salustti
Alexandre Moreno e Reginaldo Primo também!
''Não importa o que''
A agonia que eu tenho toda vez que leio isso em alguma tradução de livro, quadrinho ou mangá pela internet não é expressável.
Não importa o que o que??? Não faz sentido essa frase, gente, como que escrevem isso e acham que ta tudo bem?
A não ser que seja "não importa oque aconteça" em situações de coragem e tragédias
Ñ importa o que vc me fale eu continuarei te amando
Marcelo!
@@g.s.w100call2 Shorei😔
@@arthurl1815 SHORASTE 🥺?
@@arthurl1815 SHOREMOS 😔
O pior erro é o q o cara em inglês fala:fuck you bitch
E em português:cale-se q vc me deixa louco kkkjjkj
Dependendo da obra fica engraçado
Mas aí já é do cliente
Isso não é erro do dublador, jovem.
Eu acho que seria a melhor versão pra ser mais perto do português
Tipo colocar vários palavrões é desnecessário! Pode fazer uma obra boa virar mais +18 sem necessidade, e crianças/adolescente e pessoas da igreja vão se afastar da série ou filme
7:00 adorei a referência daquele filme HORROROSO!😂😂😂
Eu achei que estava com o cover de "Take on me" da Ellie na minha cabeça, mas era no vídeo mesmo!
Eu acabei de te ver no vídeo do orochi ou impressão minha kk
fds '-'
@@iuryvieira7 fim de semana né cara
Krl quando eu fico com uma música na cabeça eu não escuto ela literalmente O.o
Kkkkk eu não conhecia. Quando li o comentário fiquei me perguntando se tocou essa música no filme UP. Kkkkkk
Erro de dublagem:
*"What is a man? A miserable little pile of secrets! But,enough talk. Have at you!"*
Palhaçada!
"não é seu momento de brilhar"
"rolf adnil"
kkkkkkkkkkkkkk
Ética, pontualidade, interpretação, atenção, esforço e entonação!
A galera fala tanto de dublador mas pra falar a verdade, de tanto o wendell falar dos tradutores, eu bem que fiquei curioso pra saber como é o processo deles... tipo, tempo que eles levam pra fazer, aprovação do texto, criação do script, minutagem, se eles se evolvem com a dublagem depois, etc...
no canal da Mabel César tem vídeos sobre tradução para dublagem.
8:05 - 8:15
Lembro de um trecho na dublagem de CDZ na Gota mágica (primeira dublagem-rede manchete) em que o Seya disse, apos sofrer o efeito de um golpe: "(...) então este é o terror da morte negra SOBRE O QUAL ele estava falando."
Sintaticamente impecável, claro, mas nenhum jovem fala desse jeito informalmente. Na dublagem posterior eles "corrigiram", digo, colocaram o texto em linguagem informal, mais orgânico: "(...)então esse é o terror da morte negra QUE ele estava falando"
Poxa, Wendel falou algo interessante:
OUVIR o original, em dublagens mais novas, alguns estúdios parecem não terem se preocupado com isso
Mas, falando sobre o original, eu sempre imagino como seria a dublagem de Dragon Ball Z se o Freeza tivesse sido dublado pelo Ézio Ramos, pow, teria ficado incrível, uma voz MUITO semelhante em performance ao Freeza original.
Pois é. Esse é outro problema da dublagem. O "original" que se usa aqui, nem sempre é o idioma original, de fato. Às vezes se dubla animes por cima de dublagens latinas (caso de DBZ) ou americanas.
Humildade e confidencialidade são importantes para qualquer trabalho, seja ele de dublador ou não.
Excelente vídeo, Wendel. :D
Olha quem encontramos aqui , gosto muito do seu canal NintendoFan! Sou da época do 012! Kkkkkkkkkkkkk
7:33
Wendel: "Não importa o que aconteça."
Eu: "Sempre tenha que força e o poder!"
boa kgkkkkkj
@@lgsalmeida A referência vem automática.
Fan Duber querendo virar dublador aqui Opammmmm👌
Mais vídeos prfv hehe, vai ajudar muito meu canal e o jeito de desenvolver como um todo✌agradeço pelos vídeos Wendel
Primeiro tem q virar ator pra depois dublar
@@garfielddesegunda5877 oi eu tenho um grupo de dublagem você gostaria de entrar no grupo e fazer dublagens com a gente?
A MELHOR cena adaptada é a que yusuke chega depois do treino.
Japones:"desculpe pela demora senhores"
Br:"to na área,derrubou é pênalti "😂😂😍
Melhor frase ever 😂😂
Finalmente alguém falou sobre isso Deus, toda dublagem tem q ser fiel ao original, coisa q as dublagens dos animes recentemente ta uma merda, dubladores que não sabe interpretar igual o original, dubladores com vozes que não tem nada haver com o personagem, se todos os dubladores fossem como o Wendel nossa só teria dublagem foda, você é demais wendel
9:15 - Wendel, fiquei curioso sobre algo. Os dubladores escutam a própria voz no fone junto com a track do filme ou apenas a track?
Você escolhe, informa o técnico operador se só quer o original, se quer retorno.
Pode ouvir ou não. Eu, particularmente, odeio ouvir minha voz quando estou gravando. Quero só o original.
@@WendelBezerra Obrigado pela resposta, Wendel!
@@RaulFRosa Obrigado também, Raul!
7:07 eu tenho medo de me expressar;-;, insegurança de me julgarem, é mt difícil pra mim nessa parte...
não sei bem se é um erro mas às vezes detesto ouvir a mesma voz em vários personagens. ou dubladores que não reinventam a interpretação para certo personagem. ah e ótimo video, wendel!
Isso é bem chato mesmo. Tem alguns dubladores que eu até gosto em certos personagens, mas quando começam a fazer a mesma interpretação pra tudo, fica complicado.
Estou com 13 anos e eu sonho em ser dublador desde os 7 anos,e quando eu for mais velho pretendo seguir esse ramo,obg pelas "dicas" Wendel,Vou usar elas nesse começo meu como um Fandublador para no Futuro eu ser um "Dublador Profissional"
Cara, o meu maior sonho é ser um dublador, E NÃO VOU DESISTIR DISSO!
Boas dicas
obrigado
=)
Rk você por aqui ?
@@rkplay opa eae, como vai? Lembra de MIM
Sai daí plágio
7:00 o diretor não vai reclamar se o dublador adaptar o roteiro para algo menos robótico? Tipo: "estou conversando com tu" para "tô falando com você"
Toda dublagem decente é assim, ninguém fala "eu estou falando com você" isso é extremamente robótico e não transmite um sentimento bom, afinal, a gente não fala do mesmo jeito que escreve
- Essa questão de atraso... é um pecado em qualquer compromisso....kkk😂
- Já essa segunda dica acontece muito quando colocam artistas que nunca dublaram na vida....kkkk a dublagem fica horrível....
Tipo, Pity e a frase: Eu vou equalizar a sua cara, 😅😅
Só que pelo que ele disse, um atraso no ramo da dublagem é um erro muito mais grave
@@kainefeijo Tipo aquele cara lá do Enrolados que botaram um cara famoso pra dublar
@@kainefeijo eu chorei de tanta agonia quando ouvi aquela dublagem em mortal Kombat.
11:50 O que o senhor falou faz muito sentido, seria uma bagunça se cada um fizesse o que bem entendesse. Me gerou uma curiosidade, como surgem dublagens como a do Subaru, do Yusuke ou do Saitama ? O Cliente pede esse tipo de adaptação mais carregada de gírias ?
Pelo que ouvi em entrevistas dos envolvidos nesses projetos, foi decisão artística dos estúdios de dublagem, sendo inserida aos poucos e vendo se não havia reclamação do cliente. Lembrando que YYH e OPM são animes com muitas partes de humor, então as gírias e piadas abrasileiradas acabam encaixando. É uma coisa que já não funcionaria em CDZ, por exemplo, que é um anime com muito menos alívio cômico.
@@fabioriato Nossa muito obrigado pela contribuição, realmente você ajudou. Como será essa decisão ? É certo que como você pontuou tem que haver um contexto mínimo de comédia mas como será que se balança isso com a humildade artística ?
@@wesl_ então, a decisão vai partir do estúdio e não do dublador, o dublador pode até dar uma opinião ou ajuda, mas isso é coisa que tem que ser analisada antes da dublagem e não durante.
Tem a entrevista com o dublador do Saitama. Dá uma procurada no canal do Wendel
Os nossos dubladores, mesmo com a proposta de só dublar, acabam brilhando, e muito! Fazem o trabalho tão bem feito e tão magistralmente, que brilham muito!
8:10 rachei kkkkkkk
Parabéns, editor! 👏🏻😆
@Wendel Bezerra, tenta fazer um quadro de reagindo aos inscritos, fazendo uma fandublagem, no caso a ideia é o inscrito fazer um vídeo e manda pra você, e ali seria feita análise apontando erros, acertos e melhorias pra quem quer entrar nesse Ramo.
Up
Wendel, quais são as diferenças da rotina de dublagem de um filme/serie/doc/anime/desenho?
Te adoro e admiro
Seria interessante um vídeo contando a história da dublagem, oq é, assim de uma forma bem profunda
faltou apenas um erro:
*Não ter dublado o resto de Naruto Shipuuden.*
kkkkk, eh brincadeira :P, afinal, eu sei q não são vcs q decidem isso neh... ;-;
Ele dublo o Pain ;------;
@@LoboSapo N consigo imaginar o Wendel fazendo a voz Pain... scrr, acho que só ouvindo a dublagem pra cair na real ;-;
Não são eles que decidem ;)
@@fabianifigueira Parecida com a do Goku Black
Vim do futuro pra dizer que vao voltar a dublar naruto Shipudem e ja tem trailer
OLÁ. Sou novo no canal e estou conhecendo aos poucos :)
Você é muito simpático. Conhecia sua voz através dos personagens Bob Esponja e Jackie Chan, e em breve irei conhecer melhor o personagem Goku, embora já soubesse como era a voz dele ^^' ...
1:01 | AH sim, tem muito vídeo pra ver xD
Obrigado pelo vídeo e pelo trabalho que você faz; apesar de eu não conhecê-lo muito percebo que é um bom profissional {^^} S2
Acho que a dublagem é algo interessante e legal de se ver. Para mim vocês (todos os envolvidos) são muito competentes e com certeza ficam eternizados nas nossas vidas. Muito obrigado {^^} \o/ S2
Excelente vídeo! (Como sempre)
Gostaria que falassem porque as dublagens antigas tinham tantos erros. Era porque não tinham acesso ao original, traduções mal feitas?
Quanto de liberdade vocês dubladores tem para dar sugestões sobre o roteiro?
Como é o caminho do material original até a equipe de dublagem?
Sem internet ficava difícil
Garfield de Segunda com certeza. Na época eram poucos que sabiam inglês. Fiquei impressionado com o Gilberto Barolli
Verdade. É uma cosia que mutia gente evita de falar.
O que hoje as dublagens pecam na interpretação, as antigas pecavam na tradução. Muitas vezes as obras não eram traduzidas direto do original. Eram traduções das traduções e virava aquela brincadeira do "telefone sem fio".
Você é Foda Wendel Bezerra! sua voz marcou minha infância!
Queria que um dia você entrevistasse a Dubladora do Goku no Japão hehe
Vai ser difícil
Eu queria também!! Mas ela é tipo uma estrela lá!
@@WendelBezerra nossa
@@WendelBezerra Verdade, mas você é uma tbm hehe, valeu por responder
E o dublador americano?
Top de mais Wendel Bezerra, tem toda a razão agora, já ovil falar na Leticia Sherakiin a voz dela é sensacional, incrível convida ela para uma entrevista, vai uma ideia para quadro no canal, entrevistas de youtubers que pretende ser dubladores.
Os 7 Pecados de um dublador *Já disponível n netflix*
(espero que n tenha copiado ninguém ;-;)
As dublagens da Netflix são um pecado amigo KKK
@@CWsBRFilmes concordo.
@@CWsBRFilmes isso depende pra onde eles mandam ser dublado, agora adaptações em live action isso sim é um pecado da Netflix.
@@CWsBRFilmes kkkkkk
Effgjbfjfudjfjfuejdhfkcuejfyrhfhfjrugj
Eu lembro que no filme da rapunzel la da disney a voz do dublador que é alguém famoso me tirou muito da dublagem. A qualquer momento eu pensava que podia começar a tocar o tema do Lata Velha.
Wendel faz uma entrevista com Alexandre Moreno.
11:49 entendi a referência rs. Imagine o estresse que foi dirigir certas “estrelinhas”
Ooii adoro seu trabalho, continua assim❤
12:35 me fez lembrar num programa chamado Documento Especial que passava na Manchete quando falavam desse "sexto pecado". Entrevistaram o já falecido Newton Da Matta e ele mostrou uma cena em O Quinto Elemento como era difícil encaixar o diálogo do ator na cena, tamanha era a dificuldade do ator em gesticular corretamente.
Pega essa "indireta" aí senhores dubladores da UniDub. kkkk. Sensacional. É bem por aí mesmo!
Ainda pretendo fazer um curso com vocês. Abraço Wendel.
🤜🏻🎙️🤛🏻
Wendel ja disse mil vezes q na unidub eles não dão curso
Mê dá vontade de ser dublador só pra ter como mentor o Wendel, pelo que pude ver neste vídeo o cara E um Jedi, da dublagem e o líder Nato. Essas dicas se aplicam a qualquer profissão. Muito bom :)
Cara, vou escutando o Wendel e só me bem lembranças boas da infância!
Ótimo vídeo parabéns tudo isso que vc falou não se encaixa apenas nas dublagens , e sim em qualquer area artística ou profissional que seja . Parabéns gostei muito do vídeo .
Eu tenho orgulho de ser brasileiro, de ver que o Brasil tem uma das melhores dublagens do mundo
Já foi o primeiro pecado "orgulho"
Então tá na hora de aprender outras línguas e conhecer dublagens de outros paises, na minha opinião salvo alguns bons dubladores brasileiros, a maioria destroem qualquer obra, quando a dublagem é boa a pronuncia é péssima, chamar dona Florinda de anciã é o número três do vídeo, nenhum brasileiro usa essa palavra nesse quesito, sem contar a insistência que todo brasileiro tem de falar em latim, "in nomi da paiz" e péssimo hábito de falar como quer coisas de fora, PicaXu, Hongui kongui, Beiou (Bale), ruim até no espanhol que é fácil, a dublagem japonesa por exemplo está anos luz a frente, eles dublam em conjunto como incorporasse o personagem numa conversa com os outros, são centenas de dubladores, enquanto no Brasil parece uma panela, a voz da bruxa do 71, seu Madruga, Bart e Lisa Simpson aparece em tudo,, adoro animes, áudio só original.
@@alexlier2743sim cara eu sei, eu não escuto muitas dublagens de outros países, mas tinha necessidade de falar tudo isso? Eu só falei q amava a dublagem Brasileira não precisava falar a história do mundo
@@alexlier2743 Mas isso é culpa dos clientes q n aceitariam gírias ou palavrões nem ferrando n dos dubladores.
@@u0657 sim mano,mó chatão esses caras cult vei,dublagem brasileira é boa sim
Eu fiz uma pequena tentativa de dublar todas as cutscenes do novo jogo do Bob Esponja no meu canal, e tenho que dizer, é muito difícil mesmo, demorei uns 3 dias pra finalizar tudo. Eu ouvi bem o original, mas a voz do Bob do Wendel é tão icônica que eu não pude deixar de imitá-lo. ^^
Abraço Wendel, continue seu ótimo trabalho!
Outro pecado que um dublador pode cometer:
*Dublar na The Kitchen algo que não seja South Park ou Gintama!*
Wendel, espero que cada vez mais você e seu estúdio possam fazer um excelente trabalho e serem uma ponte para termos mais filmes, séries e jogos dublados. Obras-primas tipo Detroit: Become Human.
first, Wendel vc é incrivel demais cara
Valeu!!
correction you are the second o Nicolas Ruan is first
Edit your comment
Manda salve
Ser o primeiro é fácil quero ver ser o último kk
Salve Wendel
Você poderia fazer alguns vídeos sobre dicas de dicção? Acho que essa é uma característica que não ajuda só pra quem tem interesse na dublagem, mas também palestrantes, youtubers, representantes, na real, acho que ajuda todo mundo. A comunicação é muito importante, saber faze-la com clareza é de grande importância.
Manda Salve Wendel , tô pensando em ser dublador também
Vou até criar um canal de Dublagem
Então estude muito esquece esse lance de canal se quiser algo sério fique no anonimato ..dubladores não fazem isso por sucesso. Se vc procura sucesso vai achar o fracaço, e vai se frustrar. Procure estudar muito leis bastante faça o teste de dublagem vc mesmo
@@brunoshogun3315 Beleza
First,Wendell vc é incrivel seu trabalho é incrivel. Quando escuto sua voz fico emocionado, vc dubla meu personagem preferido Goku e Bob kkk amo os dois...
Wendel, você hoje é diretor e gerencia a unidub, acha que isso afetou na sua sua dublagem? No sentido de dublar menos para fazer a administração? 🤔
Pergunto porque isso se aplica a outras áreas. Eu por exemplo sou programador, mas não penso em ser dono de uma empresa, pois vejo que todos que fizeram isso deixaram de programar para ser administradores da empresa, abraço 🤜
Sim. Hj dublo menos e dirijo menos do que antes. Mas faz parte. Creio que consigo fazer a empresa crescer e, ao mesmo tempo, consigo escolher o que vou dublar e dirigir.
eu sou atriz, já pensava em fazer curso e me tornar dubladora há um tempo, mas essa semana muita coisa mudou na minha vida e tomei a decisão de me planejar e me tornar uma dubladora. Meu acompanhamento com o Fono começa semana que vem.
Já desejo Boa sorte!!🙏🏻👏🏻👍🏻
Wendell, minha prima acha que Violet Evergarden (dublado) bem ruim, porque o timbre da vós da Violet japonês é diferente da Violet brasileira
Dubladores não são imitadores. O que define se a voz é boa é se ela combina com a personagem, não se é próximo do original.
@@emdefesadopapa1986 A não ser que estejamos falando de Disney. Let it Go é um exemplo de vozes selecionadas a dedo pela exigência do cliente
@@barros.gerald Sim, o Wendel já falou que é o cliente que escolhe o dublador após os testes. Então se a voz é diferente do japonês, o pessoal responsável de lá não só sabe mas também aceitou
@@barros.gerald Let It Go, problema que a Taryn combina com a voz da Idina, mas o problema que nenhuma das duas parece ter 21 anos e no Por uma vez na eternidade o não dá dela, é muito ruim, já que ela quer copiar a nota da Idina
@@marinarita952 Talvez ela não queira copiar, eu ainda acredito que é exigência da Disney 😅 acredito que nenhum dublador ou ator goste de copiar o trabalho dos outros, é por isso que chamam de "versão brasileira"
Cara eu desisti de ser um dublador por conta de uma vez q eu ouvi o Duda Espinosa (dublador) falando mal de como começa na dublagem e falando q não tem espaço e oportunidades para novos dubladores
"Às vezes o cara não consegue chutar com as duas pernas" eu imaginando o Neymar chutando igual a um jogador de totó kkkkkk
Kkkkk
Boa noite Wendel. Sou tradutor há 12 anos e estou entrando no mercado de tradução para a Dublagem. Gostei das dicas. Parabéns pelo vídeo
Diretor: "eee Ação!"
Dublador:"ahh,nããão,grita e sai correndo!"
Diretor:"essa parte não é pra ler,ô FILHO DA P---,nem é pra ler nada, é pra ATUAR!"
Se acontecesse isso durante uma dublagem real,ia ser a comédia do século!🤣🤣🤣
🤣
Por favor, faz vídeo de dicas pra quem quer só fazer dublagem por hobby, fazer uns vídeos legais dublando e mostrar pra família, mas quer fazer bem feito o suficiente pra família gostar ;)
Jojo
legendado: Kono Dio Da !
Fandublado: Sou eu, Dioooo!
Unidub: Eu sou Deus rá !
DIOOOO
Gabi Muse, sabe me dizer que música é essa que aparece nos 4: 52 de vídeo ?
ua-cam.com/video/2CQX6TmQaXI/v-deo.html
Pesquisa cover da Ellie do The last of Us e vc encontra la nos comentários
@@BruhSato obrigado '-'
Oi wendel um abraço meu brother quero agradescer pelo seu trabalho e lhe parabenizar por fazer parte da minha infância, eu tive uma infância muito complicada por conta do bullying pelo fato de eu usar óculos e ter poucos amigos mas o fato de assistir desenhos disfarçava muito as opressões q passei mas enfim espero q essa msg chegue ate ai pra vc ver e se Deus quizer um dia poderei te conhecer ou q vc possa pelo menos me mandar um salve dai kkkkk!! Q já seria dahora tbm grande abraço mito
11:57 qual o nome dessa música que toca ao fundo?
Beach Parade (Armando Trovajoli)
Aí Wendell, tô inscrito. Sou ator e cineasta, admiro muito o trabalho do dublador e estou fazendo um curso de dublagem que tem me impressionado muito pela qualidade. Conheço muito seu trabalho e sou seu fã. Muito bom seu canal, boas dicas, vou ver o conteúdo online, grande abraço.
FALAR/DUBLAR COM GÍRIAS OU PORTUQUES ERRADO EM DESENHOS E/OU ANIMAÇÕES PARA CRIANÇAS DE ATÉ 10 ANOS. ACREDITO QUE NESTE FAIXA ETÁRIA DEVERIAM AS EMPRESAS DE DUBLAGENS TER UMA ATENÇÃO ESPECIAL POIS É A FORMAÇÃO DAS CRIANÇAS. NA MINHA OPINIÃO (MINHA OPINIÃO PESSOAL) DEVERIA SER MAIS OBSERVADO A DUBLAGEM DE FORMA CORRETA. OBRIGADO PELOS SEUS VÍDEOS.
Bom vídeo. Esse conteúdo,mostra sua experiência de mercado de trabalho. Sobre a situação da música algumas vezes a pessoa até sai cantando logo de cara,mas isso acontece apenas no Refrão e mesmo assim isso também pode acontecer de forma bem falha como se fosse a pessoa tentando apenas balbuciar as palavras do Refrão que é parecido com o que foi explicado na situação do pecado. Acho interessante a situação,pois para um músico amador,até 'permitido' pelo publico e ele caprichar no Refrão e fazer de forma mediana o resto da música,já se formos aplicar isso a um dublador profissional ele tem que acertar ou encaixar o texto por completo,inclusive nos bordões ou refrões.
Quem tá assistindo sem querer ser dublador? Eu tô kkkkk
(Manda salve Wendel)
Interessante essa parte que o Wendel foca em primeiro ouvir e ver como o ator original fez na cena para depois dublar, eu estava assistindo Chaves e o dublador fez perfeito. Até os barulhos da boca original ele fez. É um trabalho muito minucioso e que beira à perfeição.
Nada como ser uma das 30 pessoas que deram o primeiro like
E eu 50, hihi
Ai sim!!
Claro
Ele merece mais de 1milhão de inscritos
E muitos likes
Nossa Wendel... Esse video foi maravilhoso, essas dicas vao me ajudar muito para eu tilhar meu caminho ate me tornar dublador. Obrigado cara voce é de mais
RESUMINDO o cara que pensa em ser dublado tem que ser o mito no português e saber falar TUDO sem gaguejar 😂😂😂 ( sou seu fã Wendel ) tô esperando a continuação da saga dragon ball super 😁
O cara tem que dominar tanto a própria voz/português que tem que saber gaguejar e falar errar também. O que acaba ficando mais difícil.
@@lilibeatriz6576 e isso aí
Salve Wendel vc é um tesouro da dublagem brasileira ❤
Wendel, o que você pensa, sobre filmes que em canções, resmungos, gemidos e gritos, deixam o som original, ficando claramente perceptível aos ouvintes, a mudança de voz.
Canções tá certo pq eu quero ser dublador mas n quero cantar nunca kkkkkkikk
@@dudaoocavaleirodedeus2808 Só dubladores que também são cantores vão ser pedidos pra cantar
Adoro a voz dele falando normal. E atuando também kkkkkk
4:16, eu não diria " com mesma entonação, com o mesmo ritmo...", eu diria " com *INFINITAS VEZES MELHOR* entonação, *INFINITAS VEZES MELHOR* ritmo..." ou seja, *TUDO* melhor !
Fazia tempo que não vinha aqui ver teus vídeos. Tinha perdido o ânimo com a dublagem, mas minha vontade de um dia dublar se reacendeu, então quando vi a notificação, corri pra cá, rsrs
Agradeço por todos os vídeos que fez ❤
─ Um mundo artístico é um mundo de explosão, hm... ~ kkkk
da muita satisfação em saber q vc e vários dubladores tem esse esforço e dedicação de entregar pra nós a dublagem mais parecida com a do original
Bom.........
Eu sou "dublador" mais ou menos eu fiz papéis pequenos mais queria fazer MAIS que nem você tem dicas aí!!!
como aparece seu nome nos créditos? cê é dublador em qual estúdio?
@@rayanny kkk mentira dele Man quer aparecer só .
É cada uma kk
Observe:
"Eu sou 'dublador' mais ou menos, eu fiz papéis pequenos, mas queria fazer 'mais' que nem você tem dicas aí.
Para um bom dublador é preciso um bom português, não esqueça.
@@luiscarte6553 deixa o cara vai toma no cu! cara tóxico!!
Muito massa! Vou levar para minha jornada para ser um dublador!
Wendel uma pergunta "as pessoas q fazem dublagem no UA-cam podem ser considerados dubladores mesmo ou profissionais?"
Não
Cara, esse vídeo por si só já é um módulo de curso online.
A edição ficou demais.
Alguém devia falar desses 7 pecados pro Luciano hulk antes dele ir gravar o enrolados
Com certeza
Certeza
Hahaha, eu achei a dublagem ótima D:
Obrigado Wendel seus vídeos me espiram mais em seguir meu sonho na dublagem obrigado
Wendel eu te acompanho desde criança, 10 anos pra ser exato mas só conheci você com os meus 12 anos, descobri que era você que dublava o Guko. Hoje eu tenho 14 e daqui alguns meses ja eh meu aniversario e o que eu queria ser era dublador, mas eu percebi que eu tenho muita criatividade e dom pra atuar em filmes e fazer filmes, tanto que eu já escrevi 4 livros sobre mim e minha vida e como foi esse ano que passei. Então no futuro eu vou ator e diretor de filmes dos meus próprios filmes, e vou tentar fazer um filme falando da dublagem BR e talvez em geral e sobre você, vai se chamar o filme: Wendel Bezerra: a jornada. Tamo junto, sou muito o seu fã e admiro muito o seu trabalho.
muito sucesso para o seu trabalho
@@tiago2583 valeu, tamo junto.
Infelizmente um filme precisa de uma renda bem grande, mas boa sorte no trabalho!
Ultimamente, infelizmente, tenho percebido DIVERSOS problemas em materiais dublados, principalmente erros de Direção, falas faltando ou sobrando, nomes de personagens trocados, falhas na mixagem e pouca ou inexistência de revisão ou controle de qualidade. E percebo isso acontecendo em produções realizadas por todos os estúdios, dos menores aos maiores e por Diretores de dublagem experientes e veteranos. Não sei se a questão dos trabalhos remotos dos dubladores e prazos cada vez menores está aumentando a ocorrência desses problemas, mas, pra mim como espectador que gosto e valorizo a dublagem, a qualidade geral do trabalho vem caindo bastante, e isso é muito triste.
E faça a dublagem com vontade!
Não faça como a dubladora da ciri de tw3
Em uma cena foda e triste
Ela manda um "naaaaaauuuuuuuummmmmm" muito sem vontade e estragou a cena..
O q é tw3
Pior foi a dubladora da Yennefer.
@@garfielddesegunda5877 the witcher 3
O problema é gostar da dublagem do Geraldo e n poder ouvir ela
Ela morreu :(
Descobri agora.
Grande Wendel! Foi falar de pecados na dublagem e deu um jeito de citar no vídeo um certo longa animado que um certo personagem foi "dublado" por um certo apresentador de TV, sem dúvida um dos maiores equívocos já realizados na história da dublagem brasileira, mas não vamos citar nomes. Loucura, loucura, loucura...