DUBLAGENS que ARRUINARAM os Filmes e Séries [PARTE 3]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 807

  •  5 місяців тому +122

    Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui:
    go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&UA-cam&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024

    • @HelloLariStar
      @HelloLariStar 5 місяців тому +3

      FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

    • @HelloLariStar
      @HelloLariStar 5 місяців тому +2

      FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

    • @fafabricioo
      @fafabricioo 5 місяців тому +1

      good

    • @felippeviana2483
      @felippeviana2483 5 місяців тому +2

      Análise do filme “ A Praia “ 🙋🏻‍♂️

    • @rafaelhenrique1138
      @rafaelhenrique1138 5 місяців тому +3

      [PARTE 4]

  • @LongnPlay
    @LongnPlay 5 місяців тому +97

    O pior é que esses erros ainda são muito comuns hoje em dia.

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ 5 місяців тому +3

      Acho que eles recebem a transcrição em ingles. Eles mudam de propósito, não por erro.

    • @LongnPlay
      @LongnPlay 5 місяців тому +10

      @@YuriRosas_ a maioria é erro sim.

    • @rickemail
      @rickemail 5 місяців тому

      a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem

    • @LongnPlay
      @LongnPlay 5 місяців тому +3

      @@rickemail eu sei, eu não disse que a dublagem não muda de propósito, eu disse que tem muitas vezes que o estúdio faz besteira mesmo.

    • @Junior-pi2hr
      @Junior-pi2hr 5 місяців тому +1

      Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.

  • @dannyesuaturma2563
    @dannyesuaturma2563 5 місяців тому +100

    3:08 - Como se atreve ?!
    - Como me atrevo ?! Como você se atreve ?!

    • @capitaosalsichacs1621
      @capitaosalsichacs1621 5 місяців тому

      Grupo desgraçado da teioso

    • @Diegolug
      @Diegolug 5 місяців тому +2

      Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚

    • @Diegolug
      @Diegolug 5 місяців тому +2

      Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚

    • @altkingg
      @altkingg 5 місяців тому +1

      Atrevidinho, teimoso postagem

  • @wsgameplay8857
    @wsgameplay8857 5 місяців тому +57

    Na próxima fala sobre os detalhes e erros perdidos no filme A Casa De Cera (2005) um clássico dos anos 2000s 🙌🏽🖤

    • @EugenioHochJr
      @EugenioHochJr 5 місяців тому +3

      Esse é uma refilmagem. O clássico mesmo é da década de 50, e se não me engano teve outro nos anos 70.

    • @wsgameplay8857
      @wsgameplay8857 5 місяців тому +1

      @@EugenioHochJr Sim, o museu de cera um clássico tbm.

    • @enoee
      @enoee 5 місяців тому

      até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão@@EugenioHochJr

    • @enoee
      @enoee 5 місяців тому

      até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão @@wsgameplay8857

    • @wsgameplay8857
      @wsgameplay8857 5 місяців тому +1

      @@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽

  • @allancavalk8991
    @allancavalk8991 5 місяців тому +44

    Na parte de escolher o quadrado, eu entendi que era pra brincar com a situação kkkkkkk e não um erro de dublagem 4:10

  • @Pedro_Rodriguesss
    @Pedro_Rodriguesss 5 місяців тому +23

    A redublagem de Titanic acabou com a essência do filme, graças a Deus tenho o DVD com a dublagem original.

  • @Diegolug
    @Diegolug 5 місяців тому +16

    06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅

    • @markzimerer7741
      @markzimerer7741 5 місяців тому

      Exatamente

    • @goodmorningamazon7236
      @goodmorningamazon7236 5 місяців тому +2

      Isso. Quarteto fantástico é no Brasil. Nós EUA é o os quatro fantásticos mesmo.

  • @rafaelpiffer001
    @rafaelpiffer001 5 місяців тому +67

    O problema da dublagem é achar que tem licença poética pra mudar oq quiser, quando na verdade só deveriam mudar oq realmente ficaria sem sentido

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ 5 місяців тому

      Mas eles só mudam o que fica sem sentido. Ele deu exemplos de filmes e séries antigas.

    • @rafaelpiffer001
      @rafaelpiffer001 5 місяців тому +6

      @@YuriRosas_ rapaz, se tu acha Round 6 muito antiga, tu deve ter uns 5 anos de idade

    • @axoloteassaltante7121
      @axoloteassaltante7121 5 місяців тому +1

      ​@@rafaelpiffer001 3 anos

    • @zeusklk9
      @zeusklk9 3 місяці тому

      Fato

    • @coldmastergto
      @coldmastergto Місяць тому

      ​@@rafaelpiffer001
      Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim",
      Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa

  • @Zombiesnyder13
    @Zombiesnyder13 5 місяців тому +51

    Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir
    DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith

    • @enriquekaiser4309
      @enriquekaiser4309 5 місяців тому +17

      Todos os filmes do Adam Sandler

    • @Levizera96
      @Levizera96 5 місяців тому

      ​@@enriquekaiser4309Filmes do mestre Sandler 🗣️🔥

    • @Gustavo-Ale
      @Gustavo-Ale 5 місяців тому +6

      Uma boa ideia

    • @migueln5948
      @migueln5948 5 місяців тому

      Como assim? essa gente fã de dublagem é ridícula 😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @justiceirobrasil
      @justiceirobrasil 5 місяців тому

      @@enriquekaiser4309😂😂😂😂 verdade

  • @milijean2886
    @milijean2886 5 місяців тому +15

    9:34 Eu sempre achei tão bizarro esse papo do Wevill sobre boca.😅😅

    •  5 місяців тому +1

      😂😂

  • @linkinpdma
    @linkinpdma 5 місяців тому +9

    Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...

  • @duarteepico9761
    @duarteepico9761 5 місяців тому +46

    Em Portugal não temos esse problema os filhos da mãe têm preguiça de dublar então vemos em inglês com legendas

    • @lucarodrigues616
      @lucarodrigues616 5 місяців тому +1

      Solte a rapariga, Zeus!

    •  5 місяців тому +10

      😂
      Talvez comercialmente não seja válido devido ao tamanho do mercado.
      Mas, as animações são dubladas, certo?

    • @duarteepico9761
      @duarteepico9761 5 місяців тому +5

      as animações sim mas as animações para adultos tipo Rick end Morty ,Hazbin Hotel e outras não

    • @fatimasantos4401
      @fatimasantos4401 5 місяців тому +3

      E graças a Deus que assim é. Nada como ver algo no idioma original.

    • @Kawasakid777
      @Kawasakid777 5 місяців тому +2

      Minha namorada reclama direto disso skks

  • @LuanaRocha_11
    @LuanaRocha_11 5 місяців тому +13

    Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊

  • @LongnPlay
    @LongnPlay 5 місяців тому +23

    A maior de todas as bocas kkkkkkkkkkkkk
    Eu ria demais disso.

  • @H2-OH_refri
    @H2-OH_refri 5 місяців тому +16

    10:12 vamos deixar a "boca de lado para falar..."
    Em que sentido 😂😂😂
    Falar com o que? A boca?

    • @Miqueias1901
      @Miqueias1901 5 місяців тому

      Eu ri demais nessa parte kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @yuri5_am
      @yuri5_am 5 місяців тому

      😏😏😏ixi

  • @angeloantonio7763
    @angeloantonio7763 5 місяців тому +260

    Feliz Páscoa meus amigos 🤗😊

  • @AlvaroLucard
    @AlvaroLucard 5 місяців тому +10

    Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.

  • @Vhssampaio1
    @Vhssampaio1 5 місяців тому +215

    8:57 conhecendo o Senhor Omar, qualquer versão faz sentido, ele espiando viúvas ou janelas faz sentido.

    • @pedr0kaua132
      @pedr0kaua132 5 місяців тому +6

      tb vc de 4 faz sentido

    • @Vhssampaio1
      @Vhssampaio1 5 місяців тому

      @@pedr0kaua132 volta pra caverna, a falar sozinho com a parede, ela é a única que acha graça de gentinha como você

    • @enoee
      @enoee 5 місяців тому +3

      oh trágico, muito trágico cara! mas sua víuva é solteira?

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ 5 місяців тому +3

      A scarlet andando na rua sendo espiada kkkk

    • @markzimerer7741
      @markzimerer7741 5 місяців тому

      Não é?

  • @joao.santos1845
    @joao.santos1845 5 місяців тому +11

    Seu canal é incrível.
    Poderia um dia fazer uma análise do filme Argo.
    Feliz Páscoa:)

    •  5 місяців тому +1

      Filmaço!
      Feliz páscoa.

  • @gustavosilveira7763
    @gustavosilveira7763 5 місяців тому +7

    Adoro seu canal cara, adoro esses detalhes de filmes

  • @Tito_Ricardo
    @Tito_Ricardo 5 місяців тому +9

    Já estava com saudades Ranieri,feliz páscoa com a familia aí❤

  • @JCCoutoBrasil
    @JCCoutoBrasil 5 місяців тому +5

    Mais um ótimo vídeo!
    Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.

  • @HarodoGalindoMaciel-db3en
    @HarodoGalindoMaciel-db3en 5 місяців тому +18

    E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu".
    Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.

  • @wolbertolima3471
    @wolbertolima3471 5 місяців тому +4

    no round 6 é até aceitável. A mulher mal encherga e como só tem um vencedor, ele quis ludibriar a véia kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @niine6715
    @niine6715 5 місяців тому +1

    Que vídeo perfeito , a dublagem Br é icônica essa vídeo ficou muito engraçado , ansiosa para a parte 4 😂😂😂😂😂

  • @gutogg1235
    @gutogg1235 5 місяців тому +2

    6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj

  • @carlus.77
    @carlus.77 20 днів тому

    A voz e os efeitos sonoros desse canal fazem você sentir uma nostalgia incrível

  • @ILLINA_COSMIC
    @ILLINA_COSMIC 5 місяців тому +2

    O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk

  • @JorgesaoQuadrado
    @JorgesaoQuadrado 5 місяців тому +5

    Sempre bom um video logo no domingo❤

  • @JM-xm9pg
    @JM-xm9pg 5 місяців тому +2

    6:31 obrigado por botar minha sugestão no video

  • @jeanfelipebr
    @jeanfelipebr 5 місяців тому +2

    Antigamente o Quarteto Fantástico era chamado de O 4 Fantásticos, então acho que esse erro é justificável

  • @yannchavesdossantos9978
    @yannchavesdossantos9978 5 місяців тому +2

    Pior que os haters de dublagem vão usar vídeos como esse de maneira negativa num Twitter da vida pra "provar o seu ponto"😢

  • @HelloLariStar
    @HelloLariStar 5 місяців тому +7

    FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

  • @SauloPrata
    @SauloPrata 4 місяці тому

    Cara, que vídeo top! Impecável! Valeu!!!!

  • @kentronw
    @kentronw 5 місяців тому +1

    Espiar viúvas pela janela. KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

  • @crisadias
    @crisadias 5 місяців тому +1

    Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!

  • @abraaoash2178
    @abraaoash2178 5 місяців тому +2

    na série animada do Homem Aranha dos anos 90, também chamam o Quarteto Fantástico de os Quatro Fantásticos.

  • @douglasfarias9305
    @douglasfarias9305 5 місяців тому +1

    No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.

  • @gcboficial
    @gcboficial 5 місяців тому +2

    Esse erro na dublagem do senhor Omar foi "trágico". 😂

  • @edalesi
    @edalesi 5 місяців тому +4

    Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra

  • @dariosilva6865
    @dariosilva6865 5 місяців тому +3

    0:58 " eu tenho 180 anos".😮

    • @graboide1
      @graboide1 Місяць тому

      Faz sentido, se o ratinho estava vivo, o humano deveria viver muito mais!

  • @MarinsAlex
    @MarinsAlex 5 місяців тому

    Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.

  • @scorpion65218
    @scorpion65218 5 місяців тому +6

    Por isso que eu prefiro legendado.

  • @pato_maloqueiro19
    @pato_maloqueiro19 5 місяців тому +3

    para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância

  • @NycolasMoreiradeAssis
    @NycolasMoreiradeAssis 5 місяців тому +5

    Faz um vídeo com análise de Kung Fu Panda 4 por favor

  • @leandrolagares
    @leandrolagares 5 місяців тому +1

    No filme Pearl Harbor, quando as duas aeronaves estão voando proa a proa, na dublagem em Português, eles se confundem em virar para direita ou para a esquerda e dizem certo. Que em inglês fica: turn left ou turn right, turno left all right...

    • @leandrolagares
      @leandrolagares 5 місяців тому

      E no final, acabam virando para a esquerda, o que não faz sentido

  • @doramaclube
    @doramaclube 5 місяців тому +1

    Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.

  • @davidotavianodearaujo3948
    @davidotavianodearaujo3948 5 місяців тому +3

    Às vezes as dublagens brasileiras trazem algumas expressões do nosso cotidiano que não fica legal nos filmes estrangeiros, fica estranho.

  • @mafiadofut5992
    @mafiadofut5992 5 місяців тому +2

    Muito bom kkkkk parte 4 pfv kkkkkkk

  • @jeffersonbatista6127
    @jeffersonbatista6127 5 місяців тому +2

    Valeu vídeo bacana demais obrigado 😊😁✌👍

  • @alexandragoncalvesmendonca2060
    @alexandragoncalvesmendonca2060 5 місяців тому +4

    Quando vai ter o vídeo de premonição 4😅😅😅😅

  • @stanleybatista2328
    @stanleybatista2328 5 місяців тому +1

    Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 26 днів тому +1

    A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series.
    Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" .
    Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series.
    Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.

  • @jonnathanbruno5342
    @jonnathanbruno5342 5 місяців тому +1

    A da boca e a do táxi é sacanagem KKKKKKK

  • @tielelamussalulo7095
    @tielelamussalulo7095 5 місяців тому +3

    Moçambique está aqui 🇲🇿🇲🇿🇲🇿

    •  5 місяців тому

      😍

  • @tbt_games
    @tbt_games 5 місяців тому +1

    A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.

  • @michelpinto6432
    @michelpinto6432 5 місяців тому +2

    Um detalhe é que Elrond não convocou a reunião. Todos estavam lá por um "feliz acaso" trabalhado muitas vezes nas obras do Tolkien. Neste caso especificamente o Boromir e o Faramir tiveram o mesmo sonho sobre um pequeno e a ruína de Isildur. E então Boromir decidiu viajar em busca de respostas pro enigma.

  • @ewertonalmeida9688
    @ewertonalmeida9688 5 місяців тому +1

    Seus vídeos são fantásticos...
    Por isso peço a vc mais um...
    Donnie Darko...

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 26 днів тому +1

    A primeira dublagem do filme: "Os cavaleiros do zodíaco - Os Guerreiros do Armageddon", pelo extinto estúdio da Gota Mágica, tinha vozes perfeitas para cada um de seus respectivos personagens, só precisava corrigir alguns trechos de dublagem, que deram errado por causa de má adaptação, má tradução ou descuidos mesmo.
    Tirando esse pequeno impecilio a dublagem é ótima, perfeita. Muito melhor do que a redublagem feita anos mais tarde em outro estúdio.
    Recursos para fazer essa correção de trechos hoje em dia e manter o restante que ficou bom já existe.
    Bem que podiam fazer essa correção e imortalizar essa grande obra.
    Se não me engano, alguns dos poucos erros da primeira dublagem, foi inverter o nome de dois personagens e chamar Marishi-ten de Inara Silva. Alguns diálogos/discursos/citações, podem ser melhorados em alguns pequenos trechos.
    De resto, a primeira dublagem é perfeita. Não há nada a reclamar.

  • @Amantesdecuriosidades
    @Amantesdecuriosidades 5 місяців тому +2

    Tá é louco mano essa eu tenho que conferir... tmj exelente video...

  • @popcornenglishonline9548
    @popcornenglishonline9548 3 місяці тому

    Obrigado Babel por patrocinar este canal que amamos ❤
    Speak English kids

  • @moesesrosa1991
    @moesesrosa1991 5 місяців тому +1

    Aaaaeee apareci no video 1:09 VALEU SESSÃO NERD.

  • @ANTHONNYCOLLECTION
    @ANTHONNYCOLLECTION Місяць тому +1

    Esse vídeo me lembrou muito o prólogo da "Liga da Justiça de Zack Snyder" onde o Coringa fala "who's gonna give you a reach round?" que traduzindo seria "quem vai te conseguir uma revanche?".
    Na dublagem colocaram: quem vai bater pra você? Kkkkkkkkkkk o diretor de dublagem tava doidão!

    •  Місяць тому +1

      😂 Caraca, essa é boa, vou anotar aqui para uma próxima parte. Valeu.

  • @sazo
    @sazo 5 місяців тому +1

    Até os anúncios dos patrocinadores da Sessão Nerd são legais. Muito bom!

    •  11 днів тому

      Valeu Sazo 😁

  • @MrCavizaki
    @MrCavizaki 5 місяців тому +1

    Cara, esperei anos por alguém falar sobre erro da "boca" em Yu-gi-oh kkkkkk eu ria muito quando via esse ep

  • @eduardacorreabastos2990
    @eduardacorreabastos2990 5 місяців тому +1

    Graças a Deus ele falou sobre o filme como treinar o seu dragão ❤, primeiro vez que ele fala do meu filme favorito, espero que fale mais vezes 🤩

  • @camilahauser2070
    @camilahauser2070 5 місяців тому +5

    Wolverine Lobão 🤣🤣🤣

  • @TRLS1987
    @TRLS1987 5 місяців тому +3

    Uma piada muito boa em mercenários 3 que a dublagem estragou:
    Sly fala para Banderas: "Galgo, sai daí que Christimas (Natal) Statham está chegando"
    Banderas: "Mas é Junho" hahahaha
    Na dublagem ele diz: Mas eu cheguei primeiro 😢

  • @recriation
    @recriation 5 місяців тому +3

    Ben 10:
    Ecos são feitos de silício (EUA)
    Ecos são feitos de silicone (BR)

  • @davisantos8384
    @davisantos8384 5 місяців тому

    "alma de silicone" me quebra muito kkkkkk

  • @canalmorcegogamer3108
    @canalmorcegogamer3108 5 місяців тому +2

    Faz video de Godizilla e Kong o Novo império por favor ? e Feliz Páscoa.

  • @davisjc14
    @davisjc14 5 місяців тому

    Haaa que satisfação, ter uma dica minha inclusa em seu vídeo❤😊

  • @RenanW22
    @RenanW22 24 дні тому

    Smallville ser "Pequenópolis" também é de lascar 😂

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 26 днів тому +1

    Embora haja controvérsias por parte de alguns fãs, aquele filme animado de Street Fighter Alpha (1999), foi estragado pela dublagem que fizeram nele.
    O ideal era o mesmo elenco de dublagem de: Street Fighter II Victory e Street Fighter: The Game (Cartoon).
    No caso de "Street Fighter Alpha O filme" (1999), a intenção de dublar, até pode ter sido boa.
    Porém, erraram na escolha do estúdio e elenco de dublagem. Baseado no sucesso das séries anteriores aqui no Brasil, a pessoa responsável pela dublagem dessa animação, deveria ter pesquisado melhor e corrido atrás disso.
    Com o estúdio e elenco corretos, o retorno financeiro e popularidade seriam bem melhores. Sucesso garantido. Fãs mais satisfeitos.

  • @BUGPoint
    @BUGPoint 5 місяців тому +3

    A cena final de Oppenheimer também não ficou nada legal na dublagem!
    Mudaram "acho que conseguimos" para "nós destruímos". Perde bastante o senso de incerteza que Oppenheimer sentia naquele momento.

  • @graboide1
    @graboide1 Місяць тому

    Em A Espera de um Milagre, faz sentido ser 180, pensa se um rato que vive pouquíssimos anos estava vivo, um humano deveria viver centenas, senão milhares de anos!

  • @TheJhonataSantos
    @TheJhonataSantos 5 місяців тому

    Obrigado pelo vídeo. Foi uma ótima série de vídeos.

  • @tiotobi2485
    @tiotobi2485 5 місяців тому +3

    Eu conheço um erro de dublagem, no episódio 16 da quarta temporada de eu a patroa e as crianças perto do final do episódio eles ficam confundindo o nome daqueles chineses ou japonês porque eles são conhecidos como Ken e eles confundem ken com quem só que o Michel e o Júnior falam hoo e não ken

    • @jefgir1097
      @jefgir1097 Місяць тому

      Isso não é um erro, pelo contrário, é uma adaptação para manter a fidelidade da piada. O nome do personagem em inglês é hoo, que soa idêntico a "who" ("quem" em inglês), o nome dele gera confusão nas conversas, então a dublagem mudou o nome do personagem para Ken para soar idêntico a "quem" e manter a mesma ideia do nome causar confusão.

  • @JoaoPedro-pi1ef
    @JoaoPedro-pi1ef 5 місяців тому +2

    Feliz páscoa!!

  • @cferrarini
    @cferrarini 29 днів тому

    Uma vez vi um filme, não lembro o nome, que mostrava uma vitrine de restaurante japones, com um Neon Escrito "To Go" que quer dizer, para retirar, mas o dublador falou: "Restaurante Togo!"

  • @NaldoES
    @NaldoES 5 місяців тому +3

    Errinhos bobos não me incomodam, embora quebrem um pouco a imersão. Só a dublagem brasileira de Os suspeitos, que estragaram a trama pra mim, e não por um erro, mas sim por usar a voz do dublador do Kevin Space no Kaiser Soze logo no começo do filme. A voz dele é inconfundível.
    Ferrou a reviravolta da trama😢

    • @hudsonfisica
      @hudsonfisica 5 місяців тому

      tb tenho esse tipo de percepção.

  • @Kaue.silvaa
    @Kaue.silvaa 5 місяців тому

    Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂

  • @VITOROINCREDIBLE
    @VITOROINCREDIBLE 5 місяців тому +2

    É um bom dia

  • @JorgePontual6032
    @JorgePontual6032 5 місяців тому +1

    Você pode fazer sobre o filme
    1492 A Conquista do Paraíso? ❤

  • @RafaelPereira-nt1ir
    @RafaelPereira-nt1ir 5 місяців тому

    Valfenda. E o que foi que eu disse? Falvenda. E como é? Me lembrou do chaves kkkkk

  • @juliotorres343
    @juliotorres343 5 місяців тому +1

    Gosto muito de dublagem!! Precisando de um professor de espanhol, tô a disposição...

  • @Gatão-o1
    @Gatão-o1 12 днів тому +1

    No 4 episodio da primeira temporada de invencivel tem um erro no minuto 9:33 quando mark grayson e a namorada estao numa feira, mark fala no original: Uau! Que caixas legais a namorada corrige: se chamam baús. Na dublagem ficou assim : Olha esses baús e a namorada dele fala: se chamam baus. (sem o acento)

    • @Gatão-o1
      @Gatão-o1 12 днів тому

      Achei estranho quando vi pela primeira vez, pensei, como ela corrige o mark e corrige errado daí que descobri vendo legendado que foi um erro de dublagem.

  • @BarrosPM190
    @BarrosPM190 4 місяці тому

    Todo fim de noite antes de dormir eu venho pra cá kkk

  • @danilofreitas1104
    @danilofreitas1104 4 місяці тому

    Obrigado por esse vídeo melhorou meu dia kkkkkkkkkkk

  • @enzooooooooooo4119
    @enzooooooooooo4119 5 місяців тому

    Você sabe que o canal é bom quando até o jabá fica legal de assistir. É o caso deste canal. Sério, um dos melhores que conheço.

  • @samukaguitar3158
    @samukaguitar3158 5 місяців тому

    Em American Fiction, Monk faz uma análise de um livro que retrata a realidade do sul dos EUA, que eles chamam de America, mas na dublagem, ele diz que o livro é sobre a América do Sul.

  • @megaloko9933
    @megaloko9933 5 місяців тому +1

    5:05 vc conseguiu pegar seu lanche grátis no burguer king?

  • @WeslitoSouza
    @WeslitoSouza 5 місяців тому

    *Tem um erro em O Quinto Elemento (1997) onde o Korben vai acordar a Leeloo e ela acorda antes pronuncia um monte de apalavras, depois ele pergunta ao Padre Vito Cornelius o que significa "ECTOGAMETE" e ele diz "nunca sem a minha permissão", porém em momento nenhum a Leeloo pronuncia essa palavra enquanto fala com ele. Um erro que acho que muita gente nunca percebeu*

  • @RAFAEL_DRAGON
    @RAFAEL_DRAGON 2 місяці тому +1

    Eu comecei assistir o john wick: de volta ao jogo, aquela cena no hotel quando john conversa o charon, na versão original, charon fala que foi reformado há 4 anos, na dublagem, fala que foi 2 anos da reforma, mds.

  • @kaissing
    @kaissing 5 місяців тому

    a aparição do Cocielo foi muito nostálgica ksks bolacha, video excelente Ranieri

  • @kuroshinigami5032
    @kuroshinigami5032 5 місяців тому +2

    Cara mas que descaso que faziam com a dublagem kkkk

    • @99Gara99
      @99Gara99 23 дні тому

      Era uma covardia

  • @vitordavila5001
    @vitordavila5001 5 місяців тому +1

    Bem na hora do almoço coisa boa

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 26 днів тому +1

    Ainda bem que decidiram corrigir a série animada do Homem-Aranha fazendo a redublagem desses trechos que ficaram ruins.
    Chamar "O Demolidor" de Atrevido? Wolverine de Lobão? O Justiceiro de Vingador ou de Carrasco?
    Kkkkkk...kkkk

  • @MarlonMarlinho-d6r
    @MarlonMarlinho-d6r 5 місяців тому +2

    O problema desse vídeo é que ele acaba

  • @jacquesfiuza6233
    @jacquesfiuza6233 Місяць тому

    Quando eu era mais jovem, a gente tinha prazer em ver o filme legendado. Até hoje não gosto dos filmes dublados pq tira a emoção do original.