Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui: go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&UA-cam&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024
a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem
Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.
@@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽
06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅
@@rafaelpiffer001 Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim", Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa
Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith
Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...
Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊
Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.
Mais um ótimo vídeo! Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.
E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu". Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.
6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj
O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk
Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!
No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.
Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra
Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.
para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância
No filme Pearl Harbor, quando as duas aeronaves estão voando proa a proa, na dublagem em Português, eles se confundem em virar para direita ou para a esquerda e dizem certo. Que em inglês fica: turn left ou turn right, turno left all right...
Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.
Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.
A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series. Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" . Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series. Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.
A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.
Um detalhe é que Elrond não convocou a reunião. Todos estavam lá por um "feliz acaso" trabalhado muitas vezes nas obras do Tolkien. Neste caso especificamente o Boromir e o Faramir tiveram o mesmo sonho sobre um pequeno e a ruína de Isildur. E então Boromir decidiu viajar em busca de respostas pro enigma.
A primeira dublagem do filme: "Os cavaleiros do zodíaco - Os Guerreiros do Armageddon", pelo extinto estúdio da Gota Mágica, tinha vozes perfeitas para cada um de seus respectivos personagens, só precisava corrigir alguns trechos de dublagem, que deram errado por causa de má adaptação, má tradução ou descuidos mesmo. Tirando esse pequeno impecilio a dublagem é ótima, perfeita. Muito melhor do que a redublagem feita anos mais tarde em outro estúdio. Recursos para fazer essa correção de trechos hoje em dia e manter o restante que ficou bom já existe. Bem que podiam fazer essa correção e imortalizar essa grande obra. Se não me engano, alguns dos poucos erros da primeira dublagem, foi inverter o nome de dois personagens e chamar Marishi-ten de Inara Silva. Alguns diálogos/discursos/citações, podem ser melhorados em alguns pequenos trechos. De resto, a primeira dublagem é perfeita. Não há nada a reclamar.
Esse vídeo me lembrou muito o prólogo da "Liga da Justiça de Zack Snyder" onde o Coringa fala "who's gonna give you a reach round?" que traduzindo seria "quem vai te conseguir uma revanche?". Na dublagem colocaram: quem vai bater pra você? Kkkkkkkkkkk o diretor de dublagem tava doidão!
Місяць тому+1
😂 Caraca, essa é boa, vou anotar aqui para uma próxima parte. Valeu.
Uma piada muito boa em mercenários 3 que a dublagem estragou: Sly fala para Banderas: "Galgo, sai daí que Christimas (Natal) Statham está chegando" Banderas: "Mas é Junho" hahahaha Na dublagem ele diz: Mas eu cheguei primeiro 😢
Embora haja controvérsias por parte de alguns fãs, aquele filme animado de Street Fighter Alpha (1999), foi estragado pela dublagem que fizeram nele. O ideal era o mesmo elenco de dublagem de: Street Fighter II Victory e Street Fighter: The Game (Cartoon). No caso de "Street Fighter Alpha O filme" (1999), a intenção de dublar, até pode ter sido boa. Porém, erraram na escolha do estúdio e elenco de dublagem. Baseado no sucesso das séries anteriores aqui no Brasil, a pessoa responsável pela dublagem dessa animação, deveria ter pesquisado melhor e corrido atrás disso. Com o estúdio e elenco corretos, o retorno financeiro e popularidade seriam bem melhores. Sucesso garantido. Fãs mais satisfeitos.
A cena final de Oppenheimer também não ficou nada legal na dublagem! Mudaram "acho que conseguimos" para "nós destruímos". Perde bastante o senso de incerteza que Oppenheimer sentia naquele momento.
Em A Espera de um Milagre, faz sentido ser 180, pensa se um rato que vive pouquíssimos anos estava vivo, um humano deveria viver centenas, senão milhares de anos!
Eu conheço um erro de dublagem, no episódio 16 da quarta temporada de eu a patroa e as crianças perto do final do episódio eles ficam confundindo o nome daqueles chineses ou japonês porque eles são conhecidos como Ken e eles confundem ken com quem só que o Michel e o Júnior falam hoo e não ken
Isso não é um erro, pelo contrário, é uma adaptação para manter a fidelidade da piada. O nome do personagem em inglês é hoo, que soa idêntico a "who" ("quem" em inglês), o nome dele gera confusão nas conversas, então a dublagem mudou o nome do personagem para Ken para soar idêntico a "quem" e manter a mesma ideia do nome causar confusão.
Uma vez vi um filme, não lembro o nome, que mostrava uma vitrine de restaurante japones, com um Neon Escrito "To Go" que quer dizer, para retirar, mas o dublador falou: "Restaurante Togo!"
Errinhos bobos não me incomodam, embora quebrem um pouco a imersão. Só a dublagem brasileira de Os suspeitos, que estragaram a trama pra mim, e não por um erro, mas sim por usar a voz do dublador do Kevin Space no Kaiser Soze logo no começo do filme. A voz dele é inconfundível. Ferrou a reviravolta da trama😢
Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂
No 4 episodio da primeira temporada de invencivel tem um erro no minuto 9:33 quando mark grayson e a namorada estao numa feira, mark fala no original: Uau! Que caixas legais a namorada corrige: se chamam baús. Na dublagem ficou assim : Olha esses baús e a namorada dele fala: se chamam baus. (sem o acento)
Achei estranho quando vi pela primeira vez, pensei, como ela corrige o mark e corrige errado daí que descobri vendo legendado que foi um erro de dublagem.
Em American Fiction, Monk faz uma análise de um livro que retrata a realidade do sul dos EUA, que eles chamam de America, mas na dublagem, ele diz que o livro é sobre a América do Sul.
*Tem um erro em O Quinto Elemento (1997) onde o Korben vai acordar a Leeloo e ela acorda antes pronuncia um monte de apalavras, depois ele pergunta ao Padre Vito Cornelius o que significa "ECTOGAMETE" e ele diz "nunca sem a minha permissão", porém em momento nenhum a Leeloo pronuncia essa palavra enquanto fala com ele. Um erro que acho que muita gente nunca percebeu*
Eu comecei assistir o john wick: de volta ao jogo, aquela cena no hotel quando john conversa o charon, na versão original, charon fala que foi reformado há 4 anos, na dublagem, fala que foi 2 anos da reforma, mds.
Ainda bem que decidiram corrigir a série animada do Homem-Aranha fazendo a redublagem desses trechos que ficaram ruins. Chamar "O Demolidor" de Atrevido? Wolverine de Lobão? O Justiceiro de Vingador ou de Carrasco? Kkkkkk...kkkk
Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui:
go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&UA-cam&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
good
Análise do filme “ A Praia “ 🙋🏻♂️
[PARTE 4]
O pior é que esses erros ainda são muito comuns hoje em dia.
Acho que eles recebem a transcrição em ingles. Eles mudam de propósito, não por erro.
@@YuriRosas_ a maioria é erro sim.
a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem
@@rickemail eu sei, eu não disse que a dublagem não muda de propósito, eu disse que tem muitas vezes que o estúdio faz besteira mesmo.
Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.
3:08 - Como se atreve ?!
- Como me atrevo ?! Como você se atreve ?!
Grupo desgraçado da teioso
Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚
Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚
Atrevidinho, teimoso postagem
Na próxima fala sobre os detalhes e erros perdidos no filme A Casa De Cera (2005) um clássico dos anos 2000s 🙌🏽🖤
Esse é uma refilmagem. O clássico mesmo é da década de 50, e se não me engano teve outro nos anos 70.
@@EugenioHochJr Sim, o museu de cera um clássico tbm.
até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão@@EugenioHochJr
até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão @@wsgameplay8857
@@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽
Na parte de escolher o quadrado, eu entendi que era pra brincar com a situação kkkkkkk e não um erro de dublagem 4:10
Playstation
A redublagem de Titanic acabou com a essência do filme, graças a Deus tenho o DVD com a dublagem original.
@achou-que-eu-estava-brincando Sim
COMO ASSIM TITANIC TEVE REDUBLAGEM???????
06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅
Exatamente
Isso. Quarteto fantástico é no Brasil. Nós EUA é o os quatro fantásticos mesmo.
O problema da dublagem é achar que tem licença poética pra mudar oq quiser, quando na verdade só deveriam mudar oq realmente ficaria sem sentido
Mas eles só mudam o que fica sem sentido. Ele deu exemplos de filmes e séries antigas.
@@YuriRosas_ rapaz, se tu acha Round 6 muito antiga, tu deve ter uns 5 anos de idade
@@rafaelpiffer001 3 anos
Fato
@@rafaelpiffer001
Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim",
Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa
Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir
DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith
Todos os filmes do Adam Sandler
@@enriquekaiser4309Filmes do mestre Sandler 🗣️🔥
Uma boa ideia
Como assim? essa gente fã de dublagem é ridícula 😂😂😂😂😂😂😂😂
@@enriquekaiser4309😂😂😂😂 verdade
9:34 Eu sempre achei tão bizarro esse papo do Wevill sobre boca.😅😅
😂😂
Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...
Em Portugal não temos esse problema os filhos da mãe têm preguiça de dublar então vemos em inglês com legendas
Solte a rapariga, Zeus!
😂
Talvez comercialmente não seja válido devido ao tamanho do mercado.
Mas, as animações são dubladas, certo?
as animações sim mas as animações para adultos tipo Rick end Morty ,Hazbin Hotel e outras não
E graças a Deus que assim é. Nada como ver algo no idioma original.
Minha namorada reclama direto disso skks
Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊
A maior de todas as bocas kkkkkkkkkkkkk
Eu ria demais disso.
kkkkkkkkk
10:12 vamos deixar a "boca de lado para falar..."
Em que sentido 😂😂😂
Falar com o que? A boca?
Eu ri demais nessa parte kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
😏😏😏ixi
Feliz Páscoa meus amigos 🤗😊
Feliz páscoa Ângelo
Hj é Páscoa?!
Muitos ovos pra você
Páscoa feliz
Para Vc e sua família tbm !
Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.
8:57 conhecendo o Senhor Omar, qualquer versão faz sentido, ele espiando viúvas ou janelas faz sentido.
tb vc de 4 faz sentido
@@pedr0kaua132 volta pra caverna, a falar sozinho com a parede, ela é a única que acha graça de gentinha como você
oh trágico, muito trágico cara! mas sua víuva é solteira?
A scarlet andando na rua sendo espiada kkkk
Não é?
Seu canal é incrível.
Poderia um dia fazer uma análise do filme Argo.
Feliz Páscoa:)
Filmaço!
Feliz páscoa.
Adoro seu canal cara, adoro esses detalhes de filmes
Já estava com saudades Ranieri,feliz páscoa com a familia aí❤
Mais um ótimo vídeo!
Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.
E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu".
Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.
Sim, mano
no round 6 é até aceitável. A mulher mal encherga e como só tem um vencedor, ele quis ludibriar a véia kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Que vídeo perfeito , a dublagem Br é icônica essa vídeo ficou muito engraçado , ansiosa para a parte 4 😂😂😂😂😂
6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj
A voz e os efeitos sonoros desse canal fazem você sentir uma nostalgia incrível
O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk
Sempre bom um video logo no domingo❤
6:31 obrigado por botar minha sugestão no video
Antigamente o Quarteto Fantástico era chamado de O 4 Fantásticos, então acho que esse erro é justificável
Pior que os haters de dublagem vão usar vídeos como esse de maneira negativa num Twitter da vida pra "provar o seu ponto"😢
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
Cara, que vídeo top! Impecável! Valeu!!!!
Espiar viúvas pela janela. KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!
na série animada do Homem Aranha dos anos 90, também chamam o Quarteto Fantástico de os Quatro Fantásticos.
No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.
Esse erro na dublagem do senhor Omar foi "trágico". 😂
Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra
0:58 " eu tenho 180 anos".😮
Faz sentido, se o ratinho estava vivo, o humano deveria viver muito mais!
Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.
Por isso que eu prefiro legendado.
para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância
Faz um vídeo com análise de Kung Fu Panda 4 por favor
No filme Pearl Harbor, quando as duas aeronaves estão voando proa a proa, na dublagem em Português, eles se confundem em virar para direita ou para a esquerda e dizem certo. Que em inglês fica: turn left ou turn right, turno left all right...
E no final, acabam virando para a esquerda, o que não faz sentido
Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.
Às vezes as dublagens brasileiras trazem algumas expressões do nosso cotidiano que não fica legal nos filmes estrangeiros, fica estranho.
Muito bom kkkkk parte 4 pfv kkkkkkk
Valeu vídeo bacana demais obrigado 😊😁✌👍
Quando vai ter o vídeo de premonição 4😅😅😅😅
Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.
A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series.
Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" .
Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series.
Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.
A da boca e a do táxi é sacanagem KKKKKKK
Moçambique está aqui 🇲🇿🇲🇿🇲🇿
😍
A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.
Um detalhe é que Elrond não convocou a reunião. Todos estavam lá por um "feliz acaso" trabalhado muitas vezes nas obras do Tolkien. Neste caso especificamente o Boromir e o Faramir tiveram o mesmo sonho sobre um pequeno e a ruína de Isildur. E então Boromir decidiu viajar em busca de respostas pro enigma.
Seus vídeos são fantásticos...
Por isso peço a vc mais um...
Donnie Darko...
A primeira dublagem do filme: "Os cavaleiros do zodíaco - Os Guerreiros do Armageddon", pelo extinto estúdio da Gota Mágica, tinha vozes perfeitas para cada um de seus respectivos personagens, só precisava corrigir alguns trechos de dublagem, que deram errado por causa de má adaptação, má tradução ou descuidos mesmo.
Tirando esse pequeno impecilio a dublagem é ótima, perfeita. Muito melhor do que a redublagem feita anos mais tarde em outro estúdio.
Recursos para fazer essa correção de trechos hoje em dia e manter o restante que ficou bom já existe.
Bem que podiam fazer essa correção e imortalizar essa grande obra.
Se não me engano, alguns dos poucos erros da primeira dublagem, foi inverter o nome de dois personagens e chamar Marishi-ten de Inara Silva. Alguns diálogos/discursos/citações, podem ser melhorados em alguns pequenos trechos.
De resto, a primeira dublagem é perfeita. Não há nada a reclamar.
Tá é louco mano essa eu tenho que conferir... tmj exelente video...
Obrigado Babel por patrocinar este canal que amamos ❤
Speak English kids
Aaaaeee apareci no video 1:09 VALEU SESSÃO NERD.
Esse vídeo me lembrou muito o prólogo da "Liga da Justiça de Zack Snyder" onde o Coringa fala "who's gonna give you a reach round?" que traduzindo seria "quem vai te conseguir uma revanche?".
Na dublagem colocaram: quem vai bater pra você? Kkkkkkkkkkk o diretor de dublagem tava doidão!
😂 Caraca, essa é boa, vou anotar aqui para uma próxima parte. Valeu.
Até os anúncios dos patrocinadores da Sessão Nerd são legais. Muito bom!
Valeu Sazo 😁
Cara, esperei anos por alguém falar sobre erro da "boca" em Yu-gi-oh kkkkkk eu ria muito quando via esse ep
Graças a Deus ele falou sobre o filme como treinar o seu dragão ❤, primeiro vez que ele fala do meu filme favorito, espero que fale mais vezes 🤩
Wolverine Lobão 🤣🤣🤣
Uma piada muito boa em mercenários 3 que a dublagem estragou:
Sly fala para Banderas: "Galgo, sai daí que Christimas (Natal) Statham está chegando"
Banderas: "Mas é Junho" hahahaha
Na dublagem ele diz: Mas eu cheguei primeiro 😢
Ben 10:
Ecos são feitos de silício (EUA)
Ecos são feitos de silicone (BR)
"alma de silicone" me quebra muito kkkkkk
Faz video de Godizilla e Kong o Novo império por favor ? e Feliz Páscoa.
Haaa que satisfação, ter uma dica minha inclusa em seu vídeo❤😊
Smallville ser "Pequenópolis" também é de lascar 😂
Embora haja controvérsias por parte de alguns fãs, aquele filme animado de Street Fighter Alpha (1999), foi estragado pela dublagem que fizeram nele.
O ideal era o mesmo elenco de dublagem de: Street Fighter II Victory e Street Fighter: The Game (Cartoon).
No caso de "Street Fighter Alpha O filme" (1999), a intenção de dublar, até pode ter sido boa.
Porém, erraram na escolha do estúdio e elenco de dublagem. Baseado no sucesso das séries anteriores aqui no Brasil, a pessoa responsável pela dublagem dessa animação, deveria ter pesquisado melhor e corrido atrás disso.
Com o estúdio e elenco corretos, o retorno financeiro e popularidade seriam bem melhores. Sucesso garantido. Fãs mais satisfeitos.
A cena final de Oppenheimer também não ficou nada legal na dublagem!
Mudaram "acho que conseguimos" para "nós destruímos". Perde bastante o senso de incerteza que Oppenheimer sentia naquele momento.
Em A Espera de um Milagre, faz sentido ser 180, pensa se um rato que vive pouquíssimos anos estava vivo, um humano deveria viver centenas, senão milhares de anos!
Obrigado pelo vídeo. Foi uma ótima série de vídeos.
Eu conheço um erro de dublagem, no episódio 16 da quarta temporada de eu a patroa e as crianças perto do final do episódio eles ficam confundindo o nome daqueles chineses ou japonês porque eles são conhecidos como Ken e eles confundem ken com quem só que o Michel e o Júnior falam hoo e não ken
Isso não é um erro, pelo contrário, é uma adaptação para manter a fidelidade da piada. O nome do personagem em inglês é hoo, que soa idêntico a "who" ("quem" em inglês), o nome dele gera confusão nas conversas, então a dublagem mudou o nome do personagem para Ken para soar idêntico a "quem" e manter a mesma ideia do nome causar confusão.
Feliz páscoa!!
Uma vez vi um filme, não lembro o nome, que mostrava uma vitrine de restaurante japones, com um Neon Escrito "To Go" que quer dizer, para retirar, mas o dublador falou: "Restaurante Togo!"
Errinhos bobos não me incomodam, embora quebrem um pouco a imersão. Só a dublagem brasileira de Os suspeitos, que estragaram a trama pra mim, e não por um erro, mas sim por usar a voz do dublador do Kevin Space no Kaiser Soze logo no começo do filme. A voz dele é inconfundível.
Ferrou a reviravolta da trama😢
tb tenho esse tipo de percepção.
Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂
É um bom dia
Você pode fazer sobre o filme
1492 A Conquista do Paraíso? ❤
Valfenda. E o que foi que eu disse? Falvenda. E como é? Me lembrou do chaves kkkkk
Gosto muito de dublagem!! Precisando de um professor de espanhol, tô a disposição...
No 4 episodio da primeira temporada de invencivel tem um erro no minuto 9:33 quando mark grayson e a namorada estao numa feira, mark fala no original: Uau! Que caixas legais a namorada corrige: se chamam baús. Na dublagem ficou assim : Olha esses baús e a namorada dele fala: se chamam baus. (sem o acento)
Achei estranho quando vi pela primeira vez, pensei, como ela corrige o mark e corrige errado daí que descobri vendo legendado que foi um erro de dublagem.
Todo fim de noite antes de dormir eu venho pra cá kkk
Obrigado por esse vídeo melhorou meu dia kkkkkkkkkkk
Você sabe que o canal é bom quando até o jabá fica legal de assistir. É o caso deste canal. Sério, um dos melhores que conheço.
Em American Fiction, Monk faz uma análise de um livro que retrata a realidade do sul dos EUA, que eles chamam de America, mas na dublagem, ele diz que o livro é sobre a América do Sul.
5:05 vc conseguiu pegar seu lanche grátis no burguer king?
*Tem um erro em O Quinto Elemento (1997) onde o Korben vai acordar a Leeloo e ela acorda antes pronuncia um monte de apalavras, depois ele pergunta ao Padre Vito Cornelius o que significa "ECTOGAMETE" e ele diz "nunca sem a minha permissão", porém em momento nenhum a Leeloo pronuncia essa palavra enquanto fala com ele. Um erro que acho que muita gente nunca percebeu*
Eu comecei assistir o john wick: de volta ao jogo, aquela cena no hotel quando john conversa o charon, na versão original, charon fala que foi reformado há 4 anos, na dublagem, fala que foi 2 anos da reforma, mds.
a aparição do Cocielo foi muito nostálgica ksks bolacha, video excelente Ranieri
Cara mas que descaso que faziam com a dublagem kkkk
Era uma covardia
Bem na hora do almoço coisa boa
Ainda bem que decidiram corrigir a série animada do Homem-Aranha fazendo a redublagem desses trechos que ficaram ruins.
Chamar "O Demolidor" de Atrevido? Wolverine de Lobão? O Justiceiro de Vingador ou de Carrasco?
Kkkkkk...kkkk
O problema desse vídeo é que ele acaba
Quando eu era mais jovem, a gente tinha prazer em ver o filme legendado. Até hoje não gosto dos filmes dublados pq tira a emoção do original.