False Friends - Portuguese/English

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 лис 2024
  • Join the Speaking Brazilian UA-cam Club to support my channel and have access to the transcript of my videos: school.speakin...
    Start learning Brazilian Portuguese today! Take advantage of all the free resources offered by Speaking Brazilian Language School: www.speakingbr...
    Video production and cinematography: @roblanghammer (IG)
    Video editor: fiverr.com/sha...
    *
    Speaking Brazilian Language School specializes in Brazilian Portuguese. We offer online courses for students of all levels.
    #BrazilianPortuguese #portuguesbrasileiro #portuguesdoBrasil #portugaisbrésilien #PortogheseBrasiliano #BrasilianischesPortugiesisch #Portuguesbrasileno

КОМЕНТАРІ • 159

  • @polyglot8
    @polyglot8 2 роки тому +66

    Outro falso cognato entre inglês e português: Em inglês, a palavra "Virginia" indica uma designação geográfica-poliíica (ou seja "Estado") no meio do litoral leste dos Estados Unidos. Em português, a palavra "Virgínia" denota uma profesora brasileira da lingua portuguesa que se destaca por su simpatia pessoal, precisão pedagogica, e lindo sorriso.

    • @laudemar-A.B.6386
      @laudemar-A.B.6386 Рік тому +1

      Virgínia é nome comum de de pessoas tanto no Brasil como nos EUA.

  • @joelkearney
    @joelkearney 2 роки тому +24

    The English word “assume” has two definitions, one being essentially assumir and the other being presumir. For instance one can “assume the position of team leader” 😊

  • @PedroHenriqueA20
    @PedroHenriqueA20 2 роки тому +67

    Essa aula é dedicada a estudantes de português, mas me serviu pra praticar meu inglês tbm. Sou brasileiro e amo teus vídeos, Virgínia! Ñ sabia de todos esses false friends entre português e inglês! Saudações do Brasil

  • @joelkearney
    @joelkearney 2 роки тому +18

    Another great example is “sensato” and “sensível” - the English words “sensitive” and “sensible” swap the definitions 😊

    • @joelkearney
      @joelkearney 2 роки тому +1

      @Paulo SM Nice! I believe argumentar is often used to mean argue and discutir to mean discuss as well :)

  • @toddgreen6862
    @toddgreen6862 2 роки тому +9

    Puxe/push escrito nas portas. Dá uma confusão e muitas pessoas tentam empurrar a porta com toda a forca mas não abre e pensam que tá trancada. (Ou o contrário nos EUA, os brasileiros ficam puxando (PUSH) a porta.)

  • @multilingualatelier7998
    @multilingualatelier7998 2 роки тому +16

    Thank you Virginia for this great video! Another false friend I often come across is "legal". It is partially a false friend in the sense that "legal" in Brazilian can just mean the same as "legal" in English, that is: according to law, in conformity with the law, etc. But I found that "legal" in Brazilian has also another meaning, and is often used colloquially to mean "cool", "fine", "terrific"! Hugo

  • @melyhk6608
    @melyhk6608 2 роки тому +7

    Most of those false friends work with French too! it's really useful because when I don't know a word I just have to portuguese-ise the French word and it works most of the time 😂

  • @lonewolf_wanderlust139
    @lonewolf_wanderlust139 2 роки тому +10

    This was a great video! I need more videos like this 😂 I just watched this with a native Brazilian that doesn’t speak any English and I’m a native English speaker. We died laughing because half of the things you went over we both realized we were misunderstanding each other. These topics are vital 😂 Thanks for making this video!

  • @hugobernardorodriguez1496
    @hugobernardorodriguez1496 2 роки тому +23

    Para nós, os hispano falantes os falsos cognatos são um verdadeiro problema na hora de aprender o português. Isso por conta das línguas serem tão próximas. Muitas palavras que têm a mesma escrita e até a mesma pronúncia significam coisas bem diferentes. Às vezes as confusões
    são engraçadas, mas em outras situações podem gerar um problema sério. Precisamos ter muito cuidado...

  • @tenhaumbomdia5365
    @tenhaumbomdia5365 2 роки тому +14

    Boa tarde professora tudo bem? Eu me sinto muito feliz para aprender o português brasileiro com você. Você explica com clareza e amor. Beijo para você😘

    • @jamilesimplicio2163
      @jamilesimplicio2163 2 роки тому +3

      Olá Johanne, Tudo bem? apenas para fins no seu aprendizado que, aliás, está indo muito bem, aqui está a sua frase com algumas correções "Boa tarde professora professora,tudo bem? Me sinto muito feliz em aprender o português brasileiro com você, Você explica com clareza e amor.
      Um beijo para você."

  • @LuanaMartinsDiz
    @LuanaMartinsDiz 2 роки тому +2

    Eu tô usando essa aula pro inverso, para aprender as palavras que podem me confundir em inglês.

  • @risingroads
    @risingroads Рік тому +1

    The sentence 'Pedro assumiu a responsabilidade pelo erro' can also be translated using 'assume' in English - "Pedro assumed responsibility for the mistake'.

  • @bennythetiger6052
    @bennythetiger6052 2 роки тому +18

    Sou brasileiro, mas depois que aprendi o inglês, comecei a utilizar alguns falsos cognatos por acidente... por exemplo, às vezes acabo usando esse "assumir" como o "to assume" do inglês hahaha

    • @mappingworldbrasil
      @mappingworldbrasil 2 роки тому +2

      Se eu não me engano “assume” também significa “assumir”

  • @denisebaldwin9292
    @denisebaldwin9292 2 роки тому +6

    Some of these are also used in English the same way (She slowly realized her dream of learning Portuguese), but have less common use. The one that trips me up is “A” carta meaning “the” letter. My old-lady English-speaking brain wants it to be “a letter” instead of “the letter”. Thank you for the videos! They are very helpful!

    • @eh6695
      @eh6695 2 роки тому

      Absolutely.
      Someone can realize a dream or a goal.
      AND, the Portuguese definite article "a" trips me up too if I'm quickly going through translation exercises! I also have caught myself translating it into the English indefinite article "a".

  • @b1ueocean
    @b1ueocean 2 роки тому +2

    Fantastic video 👍
    Amazing teacher 🙅🏻‍♀️
    🇬🇧🥳🇧🇷😉🇺🇸

  • @cjsmith1402
    @cjsmith1402 2 роки тому +7

    “Assume” é um semi-falso cognato. No inglês, a palavra “assume” pode ser usado no mesmo contexto que você explicou que os brasileiros usam.
    “She assumed the role of CEO of the company.”
    “He assumed responsibility for the accident.”
    “To assume” não é sempre traduzido como “presumir” em inglês. Depende do contexto, pode ser traduzido como “assumir” também.

  • @JhonnyTechUS
    @JhonnyTechUS 2 роки тому +2

    Essas semelhanças me faz pagar mico as vezes.

  • @godscommandmentsaretruthis2837
    @godscommandmentsaretruthis2837 2 роки тому +1

    The number 1 Brazilian "palavra" I learned from my Brazilian mother is "ta louco!" It's a classic in our family. 😁

    • @mikew3194
      @mikew3194 2 роки тому +1

      eu aprendi muitos palavras português não posso falar aqui

  • @MrBfosnue
    @MrBfosnue 2 роки тому +1

    Assume can actually be used in the same way as Assumir. This was is the second definition of the word. You can say "Jorge assumed(took over or took) the role(job) as CEO." or "Laura will assume(take over or take) responsibility for the mistake." It is not as commonly used in this way but most people will understand what you mean.

  • @borissporer
    @borissporer 2 роки тому +11

    Professora eu estou ansioso para ver este vídeo! Eu encontro novo falsos amigos em português todos os dias.

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  2 роки тому +4

      Espero que goste do vídeo! Fiz dois vídeos sobre o este assunto. O próximo será publicado semana que vem. :)

    • @borissporer
      @borissporer 2 роки тому +2

      @@SpeakingBrazilian É um assunto muito importante e divertido. "O animal de estimação" - em inglês, estimation? to estimate? Eu entendo que seja mais como "esteem" mas mesmo assim 😂.

    • @ninjapurpura1
      @ninjapurpura1 2 роки тому

      Você está excitado para ver o vídeo? 😳😳

  • @eduardoherrera796
    @eduardoherrera796 2 роки тому +2

    Um dos melhores canais no UA-cam pra aprender português 🇧🇷

  • @WillDasNeves
    @WillDasNeves 2 роки тому +2

    Eu prático português eventualmente mas tenho praticar mais para falo fluentemente. Gosto do seus vídeos, obrigado pelo fazer eles.

    • @ederbarreto800
      @ederbarreto800 2 роки тому

      Não pare de praticar, você vai conseguir!

  • @linodavid7602
    @linodavid7602 2 роки тому +2

    😍😍😍 genial em espalhol también tem mais falsos amigos.
    Disfraz = Fantasía.
    Fantasía em espalhol è otra coisa

  • @Bumbumbr-zu5gc
    @Bumbumbr-zu5gc 2 роки тому +5

    I like to point out though “costume” is different in both languages, we have the word “Custom” in English which can be use the same way as “Costumes” in Portuguese

  • @EazyPeazyEnglish
    @EazyPeazyEnglish 2 роки тому +1

    Here's a fun fact...
    TBT which means throw back Thursday is used any day of the week by Brazilians, so if you see TBT on a Monday, it's normal.

  • @DanielFrankCunha
    @DanielFrankCunha 2 роки тому +5

    Qual seu maior público quando falamos sobre países? Tipo, qual o país que mais assiste seus vídeos, ou de qual país vem a maior parte das suas views?

    • @DanielFrankCunha
      @DanielFrankCunha 2 роки тому

      @Cristão Templário Isso ai tem que falar com o Toffoli, foi ele que abriu, só me chamou pra comandar.

  • @owenmarsh2725
    @owenmarsh2725 2 роки тому +9

    Hey Virginia! Im Owen...and am an English teacher in Manaus, Brazil from San Diego, California.
    O meu favorito cognato falso deve ser "complementar" e "complement" porque em português "complementar" significa dizer olá ou conhecer/falar com uma pessoa pela primeira vez e seria "introduce" em Inglês. A palavra "complement" em Inglês signigica "dar um elogio" em português ou somente "elogio" kkkk😂

    • @Camors
      @Camors 2 роки тому +3

      Acredito que você tenha confundido as palavras, professor! A palavra para dizer olá a alguém seria "cumprimentar", e não "complementar". "Complementar" é parecido com "completar", mas muito usado em debates, quando você quer dar um argumento que concorda com um argumento anterior, mas trás algo de novo, completando a ideia.
      Sucesso!

    • @POLSKAdoBOJU
      @POLSKAdoBOJU 2 роки тому +2

      Você está tbm confundindo as palavras inglesas Complement (com E) e Compliment (com I). Um elogio é compliment.

    • @owenmarsh2725
      @owenmarsh2725 2 роки тому

      @@POLSKAdoBOJU estou não amigo...
      Compliment significa elogio e complement significa "combinar" for example "your shoes really complement your outfit" tbm tem a palavra "match" como "your shoes reallt match your outfit" 😊🙏

    • @owenmarsh2725
      @owenmarsh2725 2 роки тому

      @@Camors muito obrigado amigão!!! É isso!!!

    • @mikew3194
      @mikew3194 2 роки тому

      @@POLSKAdoBOJU Agree with you. Compliment is to praise, complement is to match. So Complementar is easy for me to remember because of complementary angles and colors - additional.

  • @apologos10
    @apologos10 2 роки тому +1

    Realize can also mean to bring something to fruition/complete

  • @freizyfreeze2
    @freizyfreeze2 2 роки тому +2

    Essa foi dificil. Eu tenho assistir de novo muitas, muitas vezes! Nossa velho, obrigado!

    • @ederbarreto800
      @ederbarreto800 2 роки тому +1

      Seu esforço é perceptível, congrats bru!

  • @connyfrosth6690
    @connyfrosth6690 2 роки тому +2

    Video muito legal 👍
    Ajuda-me muito com o meu português!

    • @mis8860
      @mis8860 2 роки тому +1

      boa sorte no aprendizado!! 🥰

  • @alaya-lou
    @alaya-lou 2 роки тому +13

    Sou estado-unidense, eu tenho estudando português por um mês. Também, eu falo espanhol. Porque sou iniciante, eu acho que português tem muitos “falsos amigos” nas duas línguas: inglês e espanhol!

    • @alaya-lou
      @alaya-lou 2 роки тому +3

      @bolo de limão 🤣🤣obrigada! eu acho que minha política e visão de mundo são distinta de meus compatriotas.

    • @joaorafaelaguiardeoliveira5719
      @joaorafaelaguiardeoliveira5719 2 роки тому

      @@alaya-lou você é homem ou mulher ? Se for homem deve dizer obrigado, por que obrigada são as mulheres que dizem, um homem dizendo obrigada soa muito engraçado 🤣🤣🤣

    • @ninjapurpura1
      @ninjapurpura1 2 роки тому +1

      @@alaya-lou Pode falar que é americano(a), é até mais comum.
      Estado Unidense é menos usual.

    • @mappingworldbrasil
      @mappingworldbrasil 2 роки тому +2

      @@ninjapurpura1 melhor usar estadunidense pq a divisão continental aqui é diferente da de lá, mas a maioria dos brasileiros não sabem disso e ficam ofendidos quando americanos falam que são “americanos”

    • @ninjapurpura1
      @ninjapurpura1 2 роки тому +2

      @@mappingworldbrasil Sim, nos países mais anglo saxões é américa do sul e norte, enquanto nos latinos é algo mais para uma única américa.

  • @curiososm.a2190
    @curiososm.a2190 2 роки тому +3

    Un bom video , é certo mas eu acho que no espanhol os "falsos amigos" são muitos mais comuns que no inglês, esteve bom seu video 😀😀😀😀😀😀👍👍parabens .

  • @luiscoll2903
    @luiscoll2903 2 роки тому

    Oi, Virginia! A lição deste vídeo foi muito legal, pois a gente atingiu o objetivo de aprender falsos cognatos em duas das sete línguas mais faladas do mundo! Mesmo se o inglês é uma língua germânica, e o português é uma língua românica, é interessante descobrir quais são os falsos cognatos entre esses dois idiomas, pois é un fenómeno que acontece porque eles têm raízes indo-europeias e por essa razão os falsos cognatos existem entre eles.
    Agora, vou fazer o meu dever de casa:
    "A minha segunda professora de português, a Leilinha, é brasileira e nasceu em Recife, no estado de Pernambuco. Ela é inteligente, educada e simpática, e foi por esses motivos, além de estudar bastante, que conseguí aprender português muito bem!"

  • @layanadomingos9246
    @layanadomingos9246 2 роки тому +2

    quando eu tava começando aprender inglês confundia:
    Pretend e pretender
    Parents e parentes

  • @brettscharff
    @brettscharff 2 роки тому +1

    Muito interessante! muitas das palavras são semelhantes ainda.

  • @dunc0029
    @dunc0029 2 роки тому +2

    Minor note that some of these actually DO have the same meaning in some contexts. For example "to realize" CAN have the same meaning as "realizar", that is, "to make real". "Today I realized my dream of acting on Broadway." "My mentor gave me instructions on how to realize my career goals." But, yes, casually, most English speakers use realize more frequently in the "perceber" sense.

    • @jonatasmendonca2079
      @jonatasmendonca2079 2 роки тому +1

      And notice also, "perceber" and "perceive" have the same root and meaning...

  • @heloisamanchenhoruthes7295
    @heloisamanchenhoruthes7295 2 роки тому +1

    Só pra constar, realizar também pode ter esse mesmo sentido que o inglês.

  • @internet.person5622
    @internet.person5622 2 роки тому +2

    Então, eu percebi agora a palavra "time" é diferente quando vi essa vídeo. Time=team e time=tempo
    Obrigado

  • @FreedomLovin
    @FreedomLovin 2 роки тому +1

    Muito bom! Tambem: Various/various, ultimamente/ultimately

  • @Desidrok
    @Desidrok 2 роки тому +12

    Muito interessante ! Eu adoraria uma seqüência deste vídeo! Você também fala francês não? Você poderia fazer um idêntico com o francês? Obrigado, desejo-te um bom dia! :)
    Edit :
    Wou-ouh! Acabei de ver o final com seu anúncio de que haverá uma seqüência! Que legal!

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  2 роки тому +9

      Ah, sim! Gostei da ideia de fazer um vídeo com falsos cognatos português/francês!

  • @jcsto
    @jcsto 2 роки тому +1

    I am learning Portuguese and this is the best channel I have ever seen. Awesome content, although I most say that the journal difference didn't agree. Journal in English I know it's also used for newspapers of specific subjects but as a diary as well. In Portuguese it seems the very similar

  • @Seugringo
    @Seugringo 2 роки тому +2

    Boa Tarde ,alguém já se está preparando para o celpe - bras?

  • @aaronalvarez6970
    @aaronalvarez6970 2 роки тому +1

    Que interessante sáo os falsos cognatos

  • @margusvooder4835
    @margusvooder4835 2 роки тому +6

    Atualmente eu aprendo português. Na verdade se eu gostaria de falar português fluentemente deveria praticar mais.
    A proposito. Eu sou estoniano, finlandês e estoniano parecem línguas semelhantes, mas as palavras ainda têm significados diferentes. Por exemplo, a palavra "Hallitus".
    "Hallitus" significa o mofo na Estonia, mas o governo na Finlandia.

    • @jonatasmendonca2079
      @jonatasmendonca2079 2 роки тому +2

      Seja bem vindo, amigo! Eu sou Brasileiro e estudo Finlandês!! I'm still at the beginning yet, I'm a self-learner... I've learnt English and some Spanish and Italian by myself, and some time ago I got into Japanese and German also... Greetings from Brasil!!

    • @margusvooder4835
      @margusvooder4835 2 роки тому +2

      @@jonatasmendonca2079 Que legal que você aprende idiomas diferentes. Espero que seu próximo idioma é o Estoniano😀.
      A proposito, seu nome Jonatas é muito popular na Lituania. Você tem alguma conexão com a Lituania?

    • @jonatasmendonca2079
      @jonatasmendonca2079 2 роки тому +1

      @@margusvooder4835 Obrigado! Não possuo laços com a Lituânia, mas sei que a origem do nome Jônatas é Hebraica (Hebrew), tendo sido modificada posteriormente pelos Gregos ( Greek)... ou seja, não é também um nome Lituano em sua origem... na verdade eu sou descendente de Portugueses e Espanhóis, mas sou cristão protestante, daí o nome bíblico... about the name "Jônatas", it's a Greek form for an ancient Biblical Hebrew name, "Yahnatan", which means "Given by God"... it means, though it may be popular in Lithuania, it's not even original from that country... I have Portuguese and Spanish roots, but I'm also a Protestant Christian, thus the Hebrew name...

    • @laudemar-A.B.6386
      @laudemar-A.B.6386 Рік тому

      Hahaha que interessante 🤭😆

  • @jacksondantasnunesfernande8935
    @jacksondantasnunesfernande8935 2 роки тому +1

    Amei o vídeo 🤩

  • @yaserjamal175
    @yaserjamal175 2 роки тому +1

    Boa tarde Nova York...Bom dia desde aqui...interesante...muito legal...valeu...⚘⚘⚘

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  2 роки тому +2

      Que bom que gostou!

    • @patriabrasil1139
      @patriabrasil1139 2 роки тому +2

      Hello Yaser! Só pra ajudar um pouco. É melhor dizer "Bom dia daqui" Não usamos em português no Brasil esse "desde aqui". Isso é espanhol. Hope it helps! Regards!

  • @daveaguilar9026
    @daveaguilar9026 Рік тому +1

    O que tal a palavra outdoor? Outdoor no ingles significa a fora da casa ou estar na naturaleça. Outdoor no Portugues, significa billboard.

  • @BestPathUSA
    @BestPathUSA 2 роки тому +1

    Please do this with differences between Spanish and Portuguese. Please do a video on common false cognates between Spanish and Portugues.

    • @joaorafaelaguiardeoliveira5719
      @joaorafaelaguiardeoliveira5719 2 роки тому +1

      The channel "português com Márcia Macedo" ela aborda mais essas diferenças entre o português e o espanhol. O canal da professora Virgínia é mais voltado para um público de língua inglesa.

    • @laudemar-A.B.6386
      @laudemar-A.B.6386 Рік тому

      Ela já fez vídeos comparando os dois idiomas e os falsos cognatos entre português e espanhol, é só você procurar aqui no canal.

  • @eidilanyslv9565
    @eidilanyslv9565 2 роки тому +1

    Alguém saber de um canal parecido com esse, porém todo em inglês?

  • @SunnyIlha
    @SunnyIlha 2 роки тому +1

    Abraaaaaços Professora Virginia 😃🙏

  • @mharper3
    @mharper3 2 роки тому +2

    Encontrei esse canal hoje. Eu morou em Brasil por 2 anos. É uma coisa falar o Portuguese e é um outro falar como um Brasileiro. Dura bastante tempo para aprender as dirias e maneiras de falar que faz vc não soar como um gringo. Depois 20 anos eu preciso um canal assim. Bem feito! Não pare!

  • @gerededasein1182
    @gerededasein1182 2 роки тому +4

    Maybe I misunderstood when I learned Portuguese, or maybe "dar conta" has more than one meaning? I always thought "dar conta" meant "to be able to do" --- for example, I _thought_ I heard people saying things like, "Ele não dá conta tocar violão." (In the video, it seems to mean something more like "understand" or "figure out"?)

    • @lalalabizola
      @lalalabizola 2 роки тому +7

      Dar conta - to be able to do or face something/someone - Eu dou conta do desafio - I am able to do it. Eu dou conta dela - I can deal with her.
      Se dar conta - to notice, to realize something - Eu me dei conta que não sabia aquela palavra - I realized I didn't know that word.

    • @gerededasein1182
      @gerededasein1182 2 роки тому +4

      @@lalalabizola Obrigado, viu? Eu me dei conta que eu não entendi a frase "dar conta"! (E parece que, quando não é reflexivo, é preciso pôr "de": eu deveria ter escrito, "Ele não dá conta _de_ tocar violão," né?)

    • @alonmarques4292
      @alonmarques4292 2 роки тому +3

      @@gerededasein1182 sim você está certo sua frase precisava do "de" no seu primeiro comentário, mas eu acho que os brasileiros não falariam "ele não dá conta de tocar violão" mas sim "ele não consegue tocar violão ou ele não sabe tocar violão"

    • @alonmarques4292
      @alonmarques4292 2 роки тому +2

      @@gerededasein1182 você poderia escrever essa frase em inglês para mim ter certeza que a minha tradução em português está certa?

    • @gerededasein1182
      @gerededasein1182 2 роки тому +2

      @@alonmarques4292 "He isn't able to play guitar." / "He can't play guitar." / "He doesn't know how to play guitar."

  • @ogator8642
    @ogator8642 2 роки тому +2

    Um preservativo nao e o mesmo que "preserves."

  • @davidjesus60
    @davidjesus60 Рік тому +1

    😃

  • @Lanae_LaCabra
    @Lanae_LaCabra 2 роки тому

    Costume and custom is the same basically right?

  • @tonyriddle5491
    @tonyriddle5491 2 роки тому +1

    I'm sure most of you are aware that a lot of words can have more than one meaning when translated into another language. Many of these words have the same meaning in english but also can mean something else.

    • @lukasmurphy2916
      @lukasmurphy2916 2 роки тому +1

      True, Tony, you are absolutely correct. For me, the only one I saw in this video was "assumir" and assume, (As a native speaker of American English who has taught ESL/EFL for 32 years and lived in Brazil 2 years and studied Portuguese for 3 years), I know "assume" could also be used in those contexts that Virginia mentioned; however, in my English it would be considered a higher register than what we (or I) would colloquially say;. If I were to teach those expressions, I would present it as Virginia did, but mention to Latin-based language speakers, the other could be used, but may sound funny depending on the context. (As a teacher) You never want your students to be laughed at for saying something that sounds funny (but may be totally grammatically correct, like saying, "It is I,) to a native speaker.
      Professora Virginia, Voce arrasou com seus videos!! Semipro eu aprendo um pouco mias de seu idioma. Tenho saudades de Brazil e de escutar o Português

  • @marcomattano3705
    @marcomattano3705 4 місяці тому

    Comprehensive. "A comprehensive list" - em inglês significa "uma lista completa" e não "uma lista compreensível". Tive que ler ou ouvir muitas vezes até conseguir entender a diferença e ajustar meu ouvido e meu cérebro para esse simples falso cognato.

  • @ryanchiles8376
    @ryanchiles8376 2 роки тому

    Resumir, empurrar, soar, e pular só para diga alguns

  • @stephenjackson7797
    @stephenjackson7797 2 роки тому +2

    Você usou a palavra "assistir", sem indicar que "assistir" com "assist" é um falso cognato...

  • @zirtyb10
    @zirtyb10 2 роки тому +1

    to intend, assume, pretend, suppose, tem hora que eles me pegam

  • @sancioaway
    @sancioaway 2 роки тому +1

    "experimentar" e "to experiment".

  • @tonyyou2814
    @tonyyou2814 2 роки тому +1

    I knew excitado would be in the video before watching it! It would be super awkward to tell a Brazilian immigration officer that estou súper excitado estar aqui no Brasil. Lol

  • @chrisv.hayton4781
    @chrisv.hayton4781 2 роки тому +1

    Então a palavra “Costume” em português e “Custom” em inglês! Customs significam tradições :)

  • @Stuart115301
    @Stuart115301 2 роки тому +2

    'Pretender' and 'to pretend'!
    A common mistake I've heard Brazilians make is, "I pretend to visit the United States one day" haha

  • @7tv276
    @7tv276 2 роки тому +3

    Oi pessal eu sou coreano polyglot youtuber

  • @MrRobrcb
    @MrRobrcb 2 роки тому +1

    "violão" is not a violin, it's actually a guitar. (Violin is violino.)

  • @danieldejesus7913
    @danieldejesus7913 2 роки тому +1

    Atender en español es lo mismo responder una llamada.
    Asumir también es lo mismo.
    Colegio es lo mismo.
    Costumbre es el hábito.
    Educado es un persona con buenos modales.

  • @brenoabreu7544
    @brenoabreu7544 2 роки тому +1

    Como um Brasileiro, eu não sabia q existia false-friends no Português

    • @luizzrosette
      @luizzrosette 2 роки тому +3

      Acho que em todas as línguas existe

  • @eduardoherrera796
    @eduardoherrera796 2 роки тому +2

    Aprendi uma palavra nova hoje; campainha 🚪🔔

    • @eduardoherrera796
      @eduardoherrera796 2 роки тому

      @Evangelizando na Porrada Espanhol 🇲🇽

    • @eduardoherrera796
      @eduardoherrera796 2 роки тому

      Timbre

    • @eduardoherrera796
      @eduardoherrera796 2 роки тому

      Talvez depende do pais mas no mexico è mais comum dizer timbre mas sim você fala “ campanilla “ as pessoas vão te entender

    • @C.Pianicci4459
      @C.Pianicci4459 2 роки тому +1

      Muitas pessoas também usam "interfone", que significa o mesmo que "campainha".

  • @FlamingBasketballClub
    @FlamingBasketballClub 2 роки тому +1

    The thumbnail 😂

  • @kurtcobain3426
    @kurtcobain3426 2 роки тому +2

    Time in Portuguese means "team" in English and not "time"

    • @joaojosesilva693
      @joaojosesilva693 2 роки тому +1

      Time é brasileiro, em português é equipe.

    • @joaorafaelaguiardeoliveira5719
      @joaorafaelaguiardeoliveira5719 2 роки тому +1

      @@joaojosesilva693 time vem de team. O termo nasceu com English Team. Vocês não inventam nada dessas coisas e querem ter direito de auto outorgar-se um direito "divino" de decidir o que nós temos que adaptar suas adaptações. Vai te catar.

    • @joaojosesilva693
      @joaojosesilva693 2 роки тому +1

      @@joaorafaelaguiardeoliveira5719 andas a fumar muita flor de jardim, faz-te mal aos neurónios.

    • @joaorafaelaguiardeoliveira5719
      @joaorafaelaguiardeoliveira5719 2 роки тому +1

      @@joaojosesilva693 tá sabendo muito de fumos específicos.

    • @joaojosesilva693
      @joaojosesilva693 2 роки тому

      @@joaorafaelaguiardeoliveira5719 agora em português!

  • @paulwakeling1346
    @paulwakeling1346 2 роки тому +1

    Sou inglês e aprendou francês antes de português. Frequentemente, tenho problemas entre "ele" (he) and "elle" (she)!

  • @pietra3476
    @pietra3476 2 роки тому +1

    Aprendi foi nesse vídeo como que se fala "to assume" em português 🤡🤡
    As pessoas hoje em dia (eu inclusa) usam a palavra "assumir" quando querem dizer "presumir" por causa dos memes em inglês (ex.: Did you just assume my gender?), mas é falso cognato e está errado :/

  • @waltercavalaro5957
    @waltercavalaro5957 Рік тому +1

    Excitado em português tem o exato sentido do inglês.
    A conotação sexual é entendida pelas pessoas não cultas.

  • @manueljosefernandez9482
    @manueljosefernandez9482 2 роки тому +1

    Hagan uno para español también!

    • @joaorafaelaguiardeoliveira5719
      @joaorafaelaguiardeoliveira5719 2 роки тому +1

      O canal "português com Márcia Macedo" tem legendas em vários idiomas. Inclusive o espanhol e lá a maioria dos seguidores são hispânicos.

    • @laudemar-A.B.6386
      @laudemar-A.B.6386 Рік тому

      Ela já fez, tem alguns vídeos com comparações com espanhol aqui no canal.

  • @mmscannadinari
    @mmscannadinari 2 роки тому +1

    Esse vídeo foi ótimo! Mas acho que as frases ‘false friend’ e ‘false cognate’ não são iguais, apesar de ser parecido

    • @kathryncoleyhamman9784
      @kathryncoleyhamman9784 2 роки тому

      Acho o mesmo...temos a mesma palavra em inglês...cognate...esso não significa amigo

    • @roxyiconoclast
      @roxyiconoclast 2 роки тому +1

      False friend works as a humorous and memorable metaphor in English though.

    • @mmscannadinari
      @mmscannadinari 2 роки тому +1

      @@roxyiconoclast yeah agreed, I think false friend is the right term for this video it’s just it shouldn’t be confused with false cognate

    • @josefelipesouzadeassis3253
      @josefelipesouzadeassis3253 2 роки тому +1

      cognato no contexto do vídeo é o termo linguístico.

    • @laudemar-A.B.6386
      @laudemar-A.B.6386 Рік тому

      Falso amigo e Falso cognato em Português são sinônimos.

  • @matheusoliveirasoares5365
    @matheusoliveirasoares5365 2 роки тому +1

    Na minha opinião nossos amigos Brasileiros são mais legais do que os Americanos a gente e mais legal na minha opinião

  • @Seugringo
    @Seugringo 2 роки тому

    Mas isso de misturar o português com inglês é erro é erro terrível né

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  2 роки тому

      Sim, todos os estudantes de língua estrangeira têm essa dificuldade.

    • @Seugringo
      @Seugringo 2 роки тому

      @@SpeakingBrazilian é ,mas se falam inglês !

  • @user-bk6bd9qk1r
    @user-bk6bd9qk1r 2 роки тому

    Really funny. Spanish and Portuguese are so close each other that all false friends you mentioned are the same in both languages against English

  • @MrGravito
    @MrGravito Рік тому

    Moi tout ce que Je retiens de tout ça ... C'est que Vous étes Super Jolie!!!

  • @davidjesus60
    @davidjesus60 Рік тому