False Friends - Portuguese/English
Вставка
- Опубліковано 15 лис 2024
- Join the Speaking Brazilian UA-cam Club to support my channel and have access to the transcript of my videos: school.speakin...
Start learning Brazilian Portuguese today! Take advantage of all the free resources offered by Speaking Brazilian Language School: www.speakingbr...
Video production and cinematography: @roblanghammer (IG)
Video editor: fiverr.com/sha...
*
Speaking Brazilian Language School specializes in Brazilian Portuguese. We offer online courses for students of all levels.
#BrazilianPortuguese #portuguesbrasileiro #portuguesdoBrasil #portugaisbrésilien #PortogheseBrasiliano #BrasilianischesPortugiesisch #Portuguesbrasileno
Outro falso cognato entre inglês e português: Em inglês, a palavra "Virginia" indica uma designação geográfica-poliíica (ou seja "Estado") no meio do litoral leste dos Estados Unidos. Em português, a palavra "Virgínia" denota uma profesora brasileira da lingua portuguesa que se destaca por su simpatia pessoal, precisão pedagogica, e lindo sorriso.
Virgínia é nome comum de de pessoas tanto no Brasil como nos EUA.
The English word “assume” has two definitions, one being essentially assumir and the other being presumir. For instance one can “assume the position of team leader” 😊
Essa aula é dedicada a estudantes de português, mas me serviu pra praticar meu inglês tbm. Sou brasileiro e amo teus vídeos, Virgínia! Ñ sabia de todos esses false friends entre português e inglês! Saudações do Brasil
Que bom que gostou!
Another great example is “sensato” and “sensível” - the English words “sensitive” and “sensible” swap the definitions 😊
@Paulo SM Nice! I believe argumentar is often used to mean argue and discutir to mean discuss as well :)
Puxe/push escrito nas portas. Dá uma confusão e muitas pessoas tentam empurrar a porta com toda a forca mas não abre e pensam que tá trancada. (Ou o contrário nos EUA, os brasileiros ficam puxando (PUSH) a porta.)
Thank you Virginia for this great video! Another false friend I often come across is "legal". It is partially a false friend in the sense that "legal" in Brazilian can just mean the same as "legal" in English, that is: according to law, in conformity with the law, etc. But I found that "legal" in Brazilian has also another meaning, and is often used colloquially to mean "cool", "fine", "terrific"! Hugo
Most of those false friends work with French too! it's really useful because when I don't know a word I just have to portuguese-ise the French word and it works most of the time 😂
This was a great video! I need more videos like this 😂 I just watched this with a native Brazilian that doesn’t speak any English and I’m a native English speaker. We died laughing because half of the things you went over we both realized we were misunderstanding each other. These topics are vital 😂 Thanks for making this video!
😅
Para nós, os hispano falantes os falsos cognatos são um verdadeiro problema na hora de aprender o português. Isso por conta das línguas serem tão próximas. Muitas palavras que têm a mesma escrita e até a mesma pronúncia significam coisas bem diferentes. Às vezes as confusões
são engraçadas, mas em outras situações podem gerar um problema sério. Precisamos ter muito cuidado...
Boa tarde professora tudo bem? Eu me sinto muito feliz para aprender o português brasileiro com você. Você explica com clareza e amor. Beijo para você😘
Olá Johanne, Tudo bem? apenas para fins no seu aprendizado que, aliás, está indo muito bem, aqui está a sua frase com algumas correções "Boa tarde professora professora,tudo bem? Me sinto muito feliz em aprender o português brasileiro com você, Você explica com clareza e amor.
Um beijo para você."
Eu tô usando essa aula pro inverso, para aprender as palavras que podem me confundir em inglês.
The sentence 'Pedro assumiu a responsabilidade pelo erro' can also be translated using 'assume' in English - "Pedro assumed responsibility for the mistake'.
Sou brasileiro, mas depois que aprendi o inglês, comecei a utilizar alguns falsos cognatos por acidente... por exemplo, às vezes acabo usando esse "assumir" como o "to assume" do inglês hahaha
Se eu não me engano “assume” também significa “assumir”
Some of these are also used in English the same way (She slowly realized her dream of learning Portuguese), but have less common use. The one that trips me up is “A” carta meaning “the” letter. My old-lady English-speaking brain wants it to be “a letter” instead of “the letter”. Thank you for the videos! They are very helpful!
Absolutely.
Someone can realize a dream or a goal.
AND, the Portuguese definite article "a" trips me up too if I'm quickly going through translation exercises! I also have caught myself translating it into the English indefinite article "a".
Fantastic video 👍
Amazing teacher 🙅🏻♀️
🇬🇧🥳🇧🇷😉🇺🇸
“Assume” é um semi-falso cognato. No inglês, a palavra “assume” pode ser usado no mesmo contexto que você explicou que os brasileiros usam.
“She assumed the role of CEO of the company.”
“He assumed responsibility for the accident.”
“To assume” não é sempre traduzido como “presumir” em inglês. Depende do contexto, pode ser traduzido como “assumir” também.
Essas semelhanças me faz pagar mico as vezes.
The number 1 Brazilian "palavra" I learned from my Brazilian mother is "ta louco!" It's a classic in our family. 😁
eu aprendi muitos palavras português não posso falar aqui
Assume can actually be used in the same way as Assumir. This was is the second definition of the word. You can say "Jorge assumed(took over or took) the role(job) as CEO." or "Laura will assume(take over or take) responsibility for the mistake." It is not as commonly used in this way but most people will understand what you mean.
Professora eu estou ansioso para ver este vídeo! Eu encontro novo falsos amigos em português todos os dias.
Espero que goste do vídeo! Fiz dois vídeos sobre o este assunto. O próximo será publicado semana que vem. :)
@@SpeakingBrazilian É um assunto muito importante e divertido. "O animal de estimação" - em inglês, estimation? to estimate? Eu entendo que seja mais como "esteem" mas mesmo assim 😂.
Você está excitado para ver o vídeo? 😳😳
Um dos melhores canais no UA-cam pra aprender português 🇧🇷
Eu prático português eventualmente mas tenho praticar mais para falo fluentemente. Gosto do seus vídeos, obrigado pelo fazer eles.
Não pare de praticar, você vai conseguir!
😍😍😍 genial em espalhol también tem mais falsos amigos.
Disfraz = Fantasía.
Fantasía em espalhol è otra coisa
I like to point out though “costume” is different in both languages, we have the word “Custom” in English which can be use the same way as “Costumes” in Portuguese
Here's a fun fact...
TBT which means throw back Thursday is used any day of the week by Brazilians, so if you see TBT on a Monday, it's normal.
Qual seu maior público quando falamos sobre países? Tipo, qual o país que mais assiste seus vídeos, ou de qual país vem a maior parte das suas views?
@Cristão Templário Isso ai tem que falar com o Toffoli, foi ele que abriu, só me chamou pra comandar.
Hey Virginia! Im Owen...and am an English teacher in Manaus, Brazil from San Diego, California.
O meu favorito cognato falso deve ser "complementar" e "complement" porque em português "complementar" significa dizer olá ou conhecer/falar com uma pessoa pela primeira vez e seria "introduce" em Inglês. A palavra "complement" em Inglês signigica "dar um elogio" em português ou somente "elogio" kkkk😂
Acredito que você tenha confundido as palavras, professor! A palavra para dizer olá a alguém seria "cumprimentar", e não "complementar". "Complementar" é parecido com "completar", mas muito usado em debates, quando você quer dar um argumento que concorda com um argumento anterior, mas trás algo de novo, completando a ideia.
Sucesso!
Você está tbm confundindo as palavras inglesas Complement (com E) e Compliment (com I). Um elogio é compliment.
@@POLSKAdoBOJU estou não amigo...
Compliment significa elogio e complement significa "combinar" for example "your shoes really complement your outfit" tbm tem a palavra "match" como "your shoes reallt match your outfit" 😊🙏
@@Camors muito obrigado amigão!!! É isso!!!
@@POLSKAdoBOJU Agree with you. Compliment is to praise, complement is to match. So Complementar is easy for me to remember because of complementary angles and colors - additional.
Realize can also mean to bring something to fruition/complete
Essa foi dificil. Eu tenho assistir de novo muitas, muitas vezes! Nossa velho, obrigado!
Seu esforço é perceptível, congrats bru!
Video muito legal 👍
Ajuda-me muito com o meu português!
boa sorte no aprendizado!! 🥰
Sou estado-unidense, eu tenho estudando português por um mês. Também, eu falo espanhol. Porque sou iniciante, eu acho que português tem muitos “falsos amigos” nas duas línguas: inglês e espanhol!
@bolo de limão 🤣🤣obrigada! eu acho que minha política e visão de mundo são distinta de meus compatriotas.
@@alaya-lou você é homem ou mulher ? Se for homem deve dizer obrigado, por que obrigada são as mulheres que dizem, um homem dizendo obrigada soa muito engraçado 🤣🤣🤣
@@alaya-lou Pode falar que é americano(a), é até mais comum.
Estado Unidense é menos usual.
@@ninjapurpura1 melhor usar estadunidense pq a divisão continental aqui é diferente da de lá, mas a maioria dos brasileiros não sabem disso e ficam ofendidos quando americanos falam que são “americanos”
@@mappingworldbrasil Sim, nos países mais anglo saxões é américa do sul e norte, enquanto nos latinos é algo mais para uma única américa.
Un bom video , é certo mas eu acho que no espanhol os "falsos amigos" são muitos mais comuns que no inglês, esteve bom seu video 😀😀😀😀😀😀👍👍parabens .
Oi, Virginia! A lição deste vídeo foi muito legal, pois a gente atingiu o objetivo de aprender falsos cognatos em duas das sete línguas mais faladas do mundo! Mesmo se o inglês é uma língua germânica, e o português é uma língua românica, é interessante descobrir quais são os falsos cognatos entre esses dois idiomas, pois é un fenómeno que acontece porque eles têm raízes indo-europeias e por essa razão os falsos cognatos existem entre eles.
Agora, vou fazer o meu dever de casa:
"A minha segunda professora de português, a Leilinha, é brasileira e nasceu em Recife, no estado de Pernambuco. Ela é inteligente, educada e simpática, e foi por esses motivos, além de estudar bastante, que conseguí aprender português muito bem!"
quando eu tava começando aprender inglês confundia:
Pretend e pretender
Parents e parentes
Muito interessante! muitas das palavras são semelhantes ainda.
Minor note that some of these actually DO have the same meaning in some contexts. For example "to realize" CAN have the same meaning as "realizar", that is, "to make real". "Today I realized my dream of acting on Broadway." "My mentor gave me instructions on how to realize my career goals." But, yes, casually, most English speakers use realize more frequently in the "perceber" sense.
And notice also, "perceber" and "perceive" have the same root and meaning...
Só pra constar, realizar também pode ter esse mesmo sentido que o inglês.
Então, eu percebi agora a palavra "time" é diferente quando vi essa vídeo. Time=team e time=tempo
Obrigado
Muito bom! Tambem: Various/various, ultimamente/ultimately
Muito interessante ! Eu adoraria uma seqüência deste vídeo! Você também fala francês não? Você poderia fazer um idêntico com o francês? Obrigado, desejo-te um bom dia! :)
Edit :
Wou-ouh! Acabei de ver o final com seu anúncio de que haverá uma seqüência! Que legal!
Ah, sim! Gostei da ideia de fazer um vídeo com falsos cognatos português/francês!
I am learning Portuguese and this is the best channel I have ever seen. Awesome content, although I most say that the journal difference didn't agree. Journal in English I know it's also used for newspapers of specific subjects but as a diary as well. In Portuguese it seems the very similar
Boa Tarde ,alguém já se está preparando para o celpe - bras?
Que interessante sáo os falsos cognatos
Atualmente eu aprendo português. Na verdade se eu gostaria de falar português fluentemente deveria praticar mais.
A proposito. Eu sou estoniano, finlandês e estoniano parecem línguas semelhantes, mas as palavras ainda têm significados diferentes. Por exemplo, a palavra "Hallitus".
"Hallitus" significa o mofo na Estonia, mas o governo na Finlandia.
Seja bem vindo, amigo! Eu sou Brasileiro e estudo Finlandês!! I'm still at the beginning yet, I'm a self-learner... I've learnt English and some Spanish and Italian by myself, and some time ago I got into Japanese and German also... Greetings from Brasil!!
@@jonatasmendonca2079 Que legal que você aprende idiomas diferentes. Espero que seu próximo idioma é o Estoniano😀.
A proposito, seu nome Jonatas é muito popular na Lituania. Você tem alguma conexão com a Lituania?
@@margusvooder4835 Obrigado! Não possuo laços com a Lituânia, mas sei que a origem do nome Jônatas é Hebraica (Hebrew), tendo sido modificada posteriormente pelos Gregos ( Greek)... ou seja, não é também um nome Lituano em sua origem... na verdade eu sou descendente de Portugueses e Espanhóis, mas sou cristão protestante, daí o nome bíblico... about the name "Jônatas", it's a Greek form for an ancient Biblical Hebrew name, "Yahnatan", which means "Given by God"... it means, though it may be popular in Lithuania, it's not even original from that country... I have Portuguese and Spanish roots, but I'm also a Protestant Christian, thus the Hebrew name...
Hahaha que interessante 🤭😆
Amei o vídeo 🤩
Boa tarde Nova York...Bom dia desde aqui...interesante...muito legal...valeu...⚘⚘⚘
Que bom que gostou!
Hello Yaser! Só pra ajudar um pouco. É melhor dizer "Bom dia daqui" Não usamos em português no Brasil esse "desde aqui". Isso é espanhol. Hope it helps! Regards!
O que tal a palavra outdoor? Outdoor no ingles significa a fora da casa ou estar na naturaleça. Outdoor no Portugues, significa billboard.
Não é "naturaleça", é NATUREZA.
Please do this with differences between Spanish and Portuguese. Please do a video on common false cognates between Spanish and Portugues.
The channel "português com Márcia Macedo" ela aborda mais essas diferenças entre o português e o espanhol. O canal da professora Virgínia é mais voltado para um público de língua inglesa.
Ela já fez vídeos comparando os dois idiomas e os falsos cognatos entre português e espanhol, é só você procurar aqui no canal.
Alguém saber de um canal parecido com esse, porém todo em inglês?
Abraaaaaços Professora Virginia 😃🙏
Encontrei esse canal hoje. Eu morou em Brasil por 2 anos. É uma coisa falar o Portuguese e é um outro falar como um Brasileiro. Dura bastante tempo para aprender as dirias e maneiras de falar que faz vc não soar como um gringo. Depois 20 anos eu preciso um canal assim. Bem feito! Não pare!
Maybe I misunderstood when I learned Portuguese, or maybe "dar conta" has more than one meaning? I always thought "dar conta" meant "to be able to do" --- for example, I _thought_ I heard people saying things like, "Ele não dá conta tocar violão." (In the video, it seems to mean something more like "understand" or "figure out"?)
Dar conta - to be able to do or face something/someone - Eu dou conta do desafio - I am able to do it. Eu dou conta dela - I can deal with her.
Se dar conta - to notice, to realize something - Eu me dei conta que não sabia aquela palavra - I realized I didn't know that word.
@@lalalabizola Obrigado, viu? Eu me dei conta que eu não entendi a frase "dar conta"! (E parece que, quando não é reflexivo, é preciso pôr "de": eu deveria ter escrito, "Ele não dá conta _de_ tocar violão," né?)
@@gerededasein1182 sim você está certo sua frase precisava do "de" no seu primeiro comentário, mas eu acho que os brasileiros não falariam "ele não dá conta de tocar violão" mas sim "ele não consegue tocar violão ou ele não sabe tocar violão"
@@gerededasein1182 você poderia escrever essa frase em inglês para mim ter certeza que a minha tradução em português está certa?
@@alonmarques4292 "He isn't able to play guitar." / "He can't play guitar." / "He doesn't know how to play guitar."
Um preservativo nao e o mesmo que "preserves."
😃
Costume and custom is the same basically right?
I'm sure most of you are aware that a lot of words can have more than one meaning when translated into another language. Many of these words have the same meaning in english but also can mean something else.
True, Tony, you are absolutely correct. For me, the only one I saw in this video was "assumir" and assume, (As a native speaker of American English who has taught ESL/EFL for 32 years and lived in Brazil 2 years and studied Portuguese for 3 years), I know "assume" could also be used in those contexts that Virginia mentioned; however, in my English it would be considered a higher register than what we (or I) would colloquially say;. If I were to teach those expressions, I would present it as Virginia did, but mention to Latin-based language speakers, the other could be used, but may sound funny depending on the context. (As a teacher) You never want your students to be laughed at for saying something that sounds funny (but may be totally grammatically correct, like saying, "It is I,) to a native speaker.
Professora Virginia, Voce arrasou com seus videos!! Semipro eu aprendo um pouco mias de seu idioma. Tenho saudades de Brazil e de escutar o Português
Comprehensive. "A comprehensive list" - em inglês significa "uma lista completa" e não "uma lista compreensível". Tive que ler ou ouvir muitas vezes até conseguir entender a diferença e ajustar meu ouvido e meu cérebro para esse simples falso cognato.
Resumir, empurrar, soar, e pular só para diga alguns
Você usou a palavra "assistir", sem indicar que "assistir" com "assist" é um falso cognato...
to intend, assume, pretend, suppose, tem hora que eles me pegam
"experimentar" e "to experiment".
Ótimo exemplo!
I knew excitado would be in the video before watching it! It would be super awkward to tell a Brazilian immigration officer that estou súper excitado estar aqui no Brasil. Lol
Haha! Pois é!
You can use the word "enthusiastic/happy" in this context, it's the most appropriate 👍
Então a palavra “Costume” em português e “Custom” em inglês! Customs significam tradições :)
Costume em inglês não é a mesma coisa que custom. Costume em inglês é fantasia em português.
'Pretender' and 'to pretend'!
A common mistake I've heard Brazilians make is, "I pretend to visit the United States one day" haha
Parentes e parent also
Oi pessal eu sou coreano polyglot youtuber
"violão" is not a violin, it's actually a guitar. (Violin is violino.)
Atender en español es lo mismo responder una llamada.
Asumir también es lo mismo.
Colegio es lo mismo.
Costumbre es el hábito.
Educado es un persona con buenos modales.
Como um Brasileiro, eu não sabia q existia false-friends no Português
Acho que em todas as línguas existe
Aprendi uma palavra nova hoje; campainha 🚪🔔
@Evangelizando na Porrada Espanhol 🇲🇽
Timbre
Talvez depende do pais mas no mexico è mais comum dizer timbre mas sim você fala “ campanilla “ as pessoas vão te entender
Muitas pessoas também usam "interfone", que significa o mesmo que "campainha".
The thumbnail 😂
Time in Portuguese means "team" in English and not "time"
Time é brasileiro, em português é equipe.
@@joaojosesilva693 time vem de team. O termo nasceu com English Team. Vocês não inventam nada dessas coisas e querem ter direito de auto outorgar-se um direito "divino" de decidir o que nós temos que adaptar suas adaptações. Vai te catar.
@@joaorafaelaguiardeoliveira5719 andas a fumar muita flor de jardim, faz-te mal aos neurónios.
@@joaojosesilva693 tá sabendo muito de fumos específicos.
@@joaorafaelaguiardeoliveira5719 agora em português!
Sou inglês e aprendou francês antes de português. Frequentemente, tenho problemas entre "ele" (he) and "elle" (she)!
Por que francês é uma língua afeminada 😂😂😂
Francês é muito distante do Português.
Aprendi foi nesse vídeo como que se fala "to assume" em português 🤡🤡
As pessoas hoje em dia (eu inclusa) usam a palavra "assumir" quando querem dizer "presumir" por causa dos memes em inglês (ex.: Did you just assume my gender?), mas é falso cognato e está errado :/
Excitado em português tem o exato sentido do inglês.
A conotação sexual é entendida pelas pessoas não cultas.
Hagan uno para español también!
O canal "português com Márcia Macedo" tem legendas em vários idiomas. Inclusive o espanhol e lá a maioria dos seguidores são hispânicos.
Ela já fez, tem alguns vídeos com comparações com espanhol aqui no canal.
Esse vídeo foi ótimo! Mas acho que as frases ‘false friend’ e ‘false cognate’ não são iguais, apesar de ser parecido
Acho o mesmo...temos a mesma palavra em inglês...cognate...esso não significa amigo
False friend works as a humorous and memorable metaphor in English though.
@@roxyiconoclast yeah agreed, I think false friend is the right term for this video it’s just it shouldn’t be confused with false cognate
cognato no contexto do vídeo é o termo linguístico.
Falso amigo e Falso cognato em Português são sinônimos.
Na minha opinião nossos amigos Brasileiros são mais legais do que os Americanos a gente e mais legal na minha opinião
Mas isso de misturar o português com inglês é erro é erro terrível né
Sim, todos os estudantes de língua estrangeira têm essa dificuldade.
@@SpeakingBrazilian é ,mas se falam inglês !
Really funny. Spanish and Portuguese are so close each other that all false friends you mentioned are the same in both languages against English
Moi tout ce que Je retiens de tout ça ... C'est que Vous étes Super Jolie!!!