American Reacts to Norwegian Words that DO NOT Exist in English

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 лип 2023
  • As an American I understand everything about the world through the English language, however the same can not be said for Norwegians. Today I am very interested in learning about Norwegian words that do not have a direct translation to English, and what these words mean. If you enjoyed the video feel free to leave a comment, like, or subscribe for more!

КОМЕНТАРІ • 146

  • @nissenusset4134
    @nissenusset4134 Рік тому +39

    No, no, no Tyler 😂😂
    You were listening to the Danish pronunciation of DØGN.
    We don't pronounce it that way......
    If you use Google translate you can hear the NORWEGIAN pronunciation 😊

    • @A13xAngeltveit
      @A13xAngeltveit 11 місяців тому

      The horror of this one.

    • @GnosticAtheist
      @GnosticAtheist 11 місяців тому

      To be fair, if you dont speak our languages its hard to pinpoint the difference. But yeah, in Norwegian we tend to pronunciate every letter, while the Danes sing them away.

  • @Retzmag
    @Retzmag Рік тому +47

    One word I like is "Kjæreste", basically boyfriend or girlfriend, but it doesn't give away which of the two it is ;)

    • @bentesjursen5673
      @bentesjursen5673 Рік тому +5

      A good one. Yes, better than saying grandmas new girlfriend :D It says what kind of "girlfriend", is not only friendship. Kjæreste; also "my most beloved" person, animal or thing. F.eks. min kjæreste eiendel,

    • @karebear326
      @karebear326 Рік тому +2

      I agree. Best comparison would be when english uses the word partner in a romantic context.
      It can also be used another way though it is less normal nowadays but another way to say dearest. Dear.

    • @Samu9310
      @Samu9310 Рік тому +4

      Yeah directly translated it’s dearest (my dearest)

    • @yvindteppen6235
      @yvindteppen6235 Рік тому +5

      "Forelskelse" you can translate to "fall in love" but a more correct word will be pre-love. because it is something that happen before the true love.

    • @ThSkBj
      @ThSkBj Рік тому +1

      Sweetheart

  • @skinnyjohnsen
    @skinnyjohnsen Рік тому +49

    The "Ø" in Norwegian and Danish = Ö in Swedish. It's pronounced as the English "I, O, and U" in the words; Bird, First, Sir, Third; Word; Fur, Turd.
    In Scandinavia there is no alternative pronunciation of this letter. We have nine vowel letters in our alfabet(s): AEIOUYÆØÅ. Æ is like "A" in Bad, sad, lad:" Å" is like "O" in Bog, Frog (but it's almost always a long vowel). Our "Y" does not have a real counterpart in English, but if you say "I" as in "Big", keep your teeth and tung still and just round and protrude your lips, and you'll get there.

  • @djturbo89
    @djturbo89 Рік тому +9

    apparently there are many first warm days here in Norway, cuz we go for "utepils" all summer xD

  • @mkitten13
    @mkitten13 Рік тому +17

    "Attpåklatt" can mean the youngest wasn't really planned, but it mostly just signifies the age gap between the youngest and the rest of the siblings. For instance, I was planned, or specifically my parents wanted a third child, but I took longer to come along since there were a couple of miscarriages between my two older siblings (7 and 9 years older than me) and myself. Luckily for me or else I wouldn't have come along.
    "Tropenatt" specifically refers to a 24 hour period where the temperature doesn't dip below 20 degrees Celcius (68 degrees Farenheit), but colloquially we might just use it for a really hot night.

  • @WendiKoff
    @WendiKoff Рік тому +23

    Pro tip: Use google translate when you're trying to say words in norwegian. You'll get pretty much the perfekt way of saying the word. But it will just give you the 'bokmål' way of the word. I live on the west coast and we have more of a 'nynorsk' way of speaking, but we write in bokmål. But we have a different dialect. Like you know. 10 miles in any direction has a different dialect.

  • @Yngvarfo
    @Yngvarfo Рік тому +14

    One thing to keep in mind is that compound words are more common in Norwegian. "Utepils" is really the two words 'ute" (outdoors) and "pils" (pilsner, or lager beer, just because that is the most popular kind of beer).

  • @MrWernR
    @MrWernR Рік тому +8

    Tropenatt actually has a definition. It's when the temperature doesn't go below 20C (68F) between 20:00 and 08:00.

  • @DonGorgen
    @DonGorgen Рік тому +5

    4:45 That's pretty much spot on. Utepils is to celebrate that we can finally drink the beer instead of eating frozen beer.
    And as you know norwegians are not that social by nature, but when the beer comes out we're like a werewolf in moonlight.
    Peiskos is what we do during the dark cold winter when we can't have our utepils.

  • @AudunWangen
    @AudunWangen Рік тому +16

    Tropenatt literally means tropical night. It's when the temperature for the night is above 68°F (or 20°C). We usually only have a handfull or two of those if we're lucky, since the temperature usually drops below 60°C at night. I think we've only had 1 tropenatt in the southeast of Norway so far this year.

    • @dennyszeidler522
      @dennyszeidler522 Рік тому

      The temperature is only falling under 60 C? Well, I guess I won‘t move to Norway next year, then. 🥹😏

    • @mari97216
      @mari97216 Рік тому

      @@dennyszeidler522comfortable night temperature is a good thing though. Better sleeping conditions

    • @AudunWangen
      @AudunWangen Рік тому +1

      @@dennyszeidler522 Ooops! Meant Fahrenheit off course. We only have temperatures above 60°C in the sauna luckily 🥵

    • @dennyszeidler522
      @dennyszeidler522 Рік тому

      @@mari97216 Hei hei! You are right but 60 C is not comfortable, it‘s a desert. 🙈 I was just making fun about the typo. 🤘

    • @mari97216
      @mari97216 Рік тому +1

      @@dennyszeidler522 haha I didn’t notice ;) yeah 60 c is madness. Thats what you wash your bedsheets in 😅

  • @larsbjrnson3101
    @larsbjrnson3101 Рік тому +3

    What about "Potetferie" from the time school children had 3 days vacation to pick potatoes for the family. It's now called "Høstferie" a week of vacation in the fall.

  • @MessyMeep
    @MessyMeep Рік тому +3

    I can't believe Dugnad wasn't mentioned =) When everyone who lives in a neighbourhood gets together to keep the common areas repaired and tidied once in spring, and sometimes again in autumn to make ready for winter. This kind of communal work is very common and is often used by sports teams to earn money for new suits or travel to and from their events. They will provide a service to someone, painting a house or tidying their garden by doing dugnad (everyone chipping in with work). It's kinda what the Quakers do, or other religious groups when they do the barn raising. When everyone gets together and puts up a barn in a weekend. But I don't know that you have a word that is for a broader more generalised use =)

  • @trulybtd5396
    @trulybtd5396 Рік тому +8

    The lack of a common word for a 24 hour period is one of the biggest weaknesses of of the English language. Using "day" for both daytime and a full 24 hour "day" is confusing as heck.

  • @Telruin
    @Telruin Рік тому +5

    In Norwegian, we don't use double vowels. But we use double consonants. And it means that the vowel before them are "shortened".

    • @oeskur
      @oeskur Рік тому +1

      reelt
      uunngåelig

    • @MissCaraMint
      @MissCaraMint Рік тому +4

      @OJaySama No. Those are examples not of a double vowel changing the sounds or how a vowel behaves in a word. Instead the remain independent and are in fact simply pronounced twice. The double consonant thing however changes the length of time of the proceeding vowel. So therefore double consonants are a thing while double vowels (as an effect) does not.

  • @idaslittlecorner6318
    @idaslittlecorner6318 11 місяців тому

    "Utepils" is like a way for people to come out from hibernation after winter. Since the winter is very long here, it kinda become a ritual for people to get out and enjoy a beer outdoors/outside. It's the best way I can explain it at least.

  • @Styrestian
    @Styrestian Рік тому +7

    Julebord and blåtur I guess its quite norwegian words as well..

    • @monicahelenpollvik4957
      @monicahelenpollvik4957 6 місяців тому

      I believe they have Christmasparty instead of julebord in the us? 🤔

  • @Snacksy1973
    @Snacksy1973 8 місяців тому

    Utepils is when spring comes and the weather finally is good enough so bars and restaurants start serving beers outside.
    Tropenatt actually is when the night temperatures doesn’t go below 20 degrees Celsius. It literally translates to tropical night.

  • @holmis07
    @holmis07 Рік тому +1

    Regarding utepils, many pubs got tables and chairs outside on the side walks.. Therefore, "Utepils"

  • @tigerenmars
    @tigerenmars Рік тому +2

    It is a word that has only been used in recent times, since the 80s, directly translated: "a beer one drinks at outdoor serving pub or restaurant"

  • @Lobos222
    @Lobos222 11 місяців тому

    Utepils is kinda like BBQ concept, but different in the aspect that you dont make food. It is just about having a beer outside in the good weather. Which can be combined with a BBQ, but also mean that you go to a bar at a harbor, that is also outside etc. With friends as a group, but it can also be used to describe how one is sitting outside at the cabin alone and enjoying the weather, with a beer of course. It is also a word used for gathering of some sort in context of summer. So one are not forced to actually drink beer while being at such, but most people would probably ask why one was not drinking.

  • @sharaith7766
    @sharaith7766 Рік тому +5

    Trope doesn't mean hot, like said in the video. It literally means Tropic. It implies warm, but is a different word afterall. The pronounciation you found for Døgn, was in Danish. Very different from the Norwegian pronounciation.

  • @Tonnex
    @Tonnex Рік тому +3

    With all the different cultures in Norway some people find some things more important than others. So some things is liked somewhere is not liked somewhere else.

  • @RuneVenes
    @RuneVenes Рік тому +3

    When you have been trough utepils and vandrepils you should look into "styrepils" aswell!

  • @KjetilBalstad
    @KjetilBalstad 11 місяців тому

    Harry is not just old fashioned, it's more undefined but still well established. It can be a look of a object, cloths or something physical, but also what people do. If you remember the word Harrytur, it's the same, but about going just over the Swedish border shopping bacon and alcohol etc.
    Attpåklatt is never just a younger sibling, but a younger sibling born many years after the 2nd youngest child.
    Tropenatt is not uncomfortable, and by definition it's a night where the temperature do not go below 20C. Trope = tropical, natt = night.
    Utepils start with better weather, but we drink utepils up until it gets cold again.
    Vandrepils is typical for longer hikes, not just walking around in the city.

  • @monicabredenbekkskaar1612
    @monicabredenbekkskaar1612 Рік тому

    Tropenatt is more accurate with definitions from weatherforcast: countries to describe days when the temperature does not fall under 20 °C (68.0 °F) during the night time.[1] This definition is in use in countries including the United Kingdom, Republic of Ireland, Spain, Sweden, Norway, the Netherlands, Germany, Finland, Lithuania, Latvia, Hungary, Serbia and Croatia. In the United States by contrast, the term "sultry nights" is used when the temperature does not fall below 27 °C (80.6 °F) in the Gulf and Atlantic states.
    Tropical nights are common during heat waves and occur mostly over seas, coasts and lakes. Heat gets stored in the water during periods of sunny and warm weather during the day, which is then emitted during the night and keeps the night temperature up.[2]

  • @christerkrane4694
    @christerkrane4694 11 місяців тому

    A fun quirk of Norwegian is that you can put pretty much any two (or more) words together to create any new word you might need. While this might be done in other languages, I'm not sure to what extent it is common outside of Norway/Scandinavia

  • @WcammyW
    @WcammyW Рік тому +3

    an other way of saying døgne is, you are taking an all nighter for at lest 24 hours, also if you have bene awake for 42 hours you can say you have døgna for 2 days

  • @tonefosse3035
    @tonefosse3035 Рік тому

    The twin waterfall is Låtefoss. The last waterfall in the video (that you actually can walk behandling!), is Steinsdalsfossen. (Waterfall=foss).

  • @Michael-uk2qw
    @Michael-uk2qw Рік тому +2

    Tropenatt is Tropical night in English and is used in the United Kingdom as well, and utepils could be anytime of the year that is warm.

  • @Contentious_Point_
    @Contentious_Point_ Рік тому

    Gjensynsglede- yeah it's used in regards to reuniting, it's more a term for the "joy of reuniting"

  • @John_1920
    @John_1920 Рік тому +1

    06:40 Pålegg is essentially a universal word for anything normally put on bread during breakfast or otherwise. You could simplify the translation as Pålegg being translated into Spread in English, but Spread only covers the Pålegg that you - as the name "Spread" indicates - spread onto the bread, it doesn't cover things like cheese or ham slices and other things you put onto the bread instead of spreading onto the bread.

  • @michaelespeland
    @michaelespeland 11 місяців тому

    To clarify: Trope = tropical/tropics, natt = night. It's actually a meteorological term (although I dont think its an official term) to describe nights between 8 PM and 8 AM where the temperature never drops below 20 degrees celcius (68 F). Similarly, "tropedag" or tropical day, is when the maximum temperature is 30 degrees (86 F) or higher. It has nothing to do with how wet or damp the air is, only the actual air temperature.

  • @lunaflax
    @lunaflax Рік тому +1

    Harry Was not made justice in that description.
    It is alot more then you read.
    Like driving to Sweden and buying stuff cheap is also Harry, you go on a Harrytur (harry trip)

  • @AwesomePossum1987
    @AwesomePossum1987 Рік тому

    Go to Voss if you travel to Norway and try smalahove. It's tradition to eat the whole plate, including eye and ear

  • @snowman-ub8es
    @snowman-ub8es Рік тому

    In the North of Norway we don't use the word Hygge we use the word Kos/Koselig witch means cozy example Now this is cozy, a little cozy you know : No har vi d koselig, litt sånn kos veit du. A precious cozy little moment with coffee and a blanket by the fire and a good book or with friends etc.

  • @vidarbonsak7855
    @vidarbonsak7855 Рік тому +2

    I wouldn't say a fedora is harry, but a cowboyhat is. If I should translate 'harry' into English, I would say 'redneck light'.

  • @rockon4853
    @rockon4853 Рік тому

    Døgn (24 hours) means "one day. Example: from 12.00 in the morning until 12.00 in the morning the next day.

  • @rockon4853
    @rockon4853 Рік тому

    The man in the red jacket was spot on with the explanation UTEPILS 👍😄

  • @Un4Given71
    @Un4Given71 Рік тому +1

    The voiced example of døgn you were listening to was danish. It's written excactly the same, but sound waaay different in the two languages.

  • @hratgard
    @hratgard Рік тому +1

    They forgot the word Styrepils... the beers you drink to supposedly get better aim in Darts, Bowling and other games! :D Pils you know - beer, Styre - steering, as steering a car. Thus Styrepils can also be used as an excuse for like - I only had one Styrepils, if you are pulled over by the cops and such for a DUI.

  • @Luredreier
    @Luredreier Рік тому +2

    2:07
    Perfect pronunciation, well done! 😁
    4:13
    It's not just about having a beer outside.
    In a way it's also a celebration of finally having good weather after a long winter/a lot of bad weather.
    7:15
    Our pronunciation of the letter "y" is different from yours, but otherwise correct. :-)
    8:02
    The "o" has a different pronunciation but otherwise pretty good. :-)
    8:28
    There you go, your pronunciation was pretty much spor on there. :-)
    9:20
    Yikes, you butchered that word, but honestly it's no wonder, it's a complicated word.
    13:42
    That's the Danish pronunciation, we'll definitely understand it, but it's not Norwegian.
    The Norwegian pronunciation is available a bit further down on that page.

  • @christofferandersen1906
    @christofferandersen1906 Рік тому +3

    you can use google translate to hear how a word sound. Just google ""døgn" norwegian translate" and press the sound icon

    • @Styrestian
      @Styrestian Рік тому +1

      he did but pressed the danish one , haha

    • @christofferandersen1906
      @christofferandersen1906 Рік тому +1

      @@Styrestian he didn't use google translate

    • @Styrestian
      @Styrestian Рік тому +1

      @@christofferandersen1906 no but a different site. The word would be the same either way. As long as he had selected norwegian ..

  • @cidschnubedubaubau6781
    @cidschnubedubaubau6781 Рік тому +1

    It's easier to describe a harry person as someone who might be tasteless in personality or style, slightly vulgar, uneducated, down to earth, unsophisticated or awkardly honest. There's a lot of stereotyping for example with them speaking vernacular, driving a Volvo 240, using a cowboy hat or fedora, or hanging a moose head on their wall. I guess it's easiest to compare them to rednecks. Although we definately have norwegian rednecks who certainly is considered harry by a lot of people, not all harry people are rednecks or live out in the country. And it's kind of spectrum too, you might be a little harry or very harry. Or you could not be considered harry at all. But if you come to a party with black shirt with flames on thinking you look cool, your friends might tell you your shirt is harry.

  • @Meower68
    @Meower68 Рік тому

    Icelandic has a term for when everyone takes off work because, hey, the weather is FINALLY nice. The weather has been dreary, cold and nasty for many days and, finally, the weather is nice. So who wants to go to work? So many employers just close down for the afternoon. This doesn't happen often but it does happen.
    Pålegg ("POE leg") is "topping." Most sandwiches are open-face, so you take a piece of bread, maybe spread some butter on it, then put some kind of pålegg on it. My favorite was something called rekkesalat ("WRECK uh sah lot"; shrimp salad); minced shrimp with some mayo or remulade, maybe some spices, sometimes extended with some diced up, cold, boiled potatoes. Pålegg is a generic term for what you put on an open-face sandwich. English speakers tend not to do open-face sandwiches so that's kind of a foreign concept.
    My favorite Norwegian one is kose ("CO suh"). To kose is to hang out with friends, usually with some snacks, maybe a board game, living totally in the moment. No phones, usually no TV; you aren't sitting there, passively consuming something, you're actively taking part in some social event. What happened before is the past, tomorrow can wait until tomorrow; you're totally present in the hear-and-now. Having a koselig time (related) is sometimes translated as having a "cozy" time, but the translation doesn't really cover the full scope of the word. English speakers tend to be perpetually distracted and multitasking so this isn't just a foreign word but a foreign concept, as well.
    Hygge (somewhere between "HEEG uh" and "HIG uh" in Norwegian; "HOO guh" in Danish) ... the translation provided is good. It's kinda sorta similar to kose but hygge can be done solo and kose really can't.
    Swedish also has a term: lagom. It means "not too much, not too little, just right." Think the baby bear's stuff in "Goldilocks and the Three Bears." It's a word, an attitude and a philosophy all in one, which doesn't really have a simple translation to English.

    • @SebHaarfagre
      @SebHaarfagre Рік тому

      It's "condiment", not "topping". Neither are entirely accurate (as you call certain things "condiment" but not "pålegg" and vice versa) but topping is far, far off (mostly used in English for sweets or bakery goods)
      It's also "rekesalat", not "rekkesalat". Remulade is remoulade in English.
      Sorry for my OCPD. Everything else you say is true/interesting/well explained. :)
      "Lagom" is a nice word, in Norway we have "passe" or "passelig" but it's not as broad or laden as the Swedish word.

  • @janak132
    @janak132 Рік тому +1

    Direct translations and clarifications; many of these explanations weren't quite right.
    And I think you don't like reading, but I do this anyway, because I like to.
    Utepils; (this one you heard; ü-teh-pils) outside pilsner/lager/beer; isn't an organized gathering. More like.. people meeting up for a beer on the sidewalk tables of cafeterias and bars, though it isn't uncommon to also use it for the first time you can have a beer on your veranda or balcony w/o freezing your ass off. But we do use the word for all outside beers all summer. The specific intent of meeting for a beer outside; not going clubbing, to the pub, or similar.
    Pålegg (pronounced: paw-leg); this one was done right.
    Hygge (pronounced like hysteria; hýggeh); Enjoyment and merriment; having a good time.
    Morgenfrisk (pronounced more-gen-free'sk); lit. Morning fresh, not frisky, fresh = frisk. Frisk also means Healthy.
    Gjensynsglede (pronounced: yen-sýns-gleh'deh), lit; "again-seeing happiness" = the happiness you feel from seeing someone you haven't seen in a (long) while.
    Uting (pronounced like oo in fool and the sound word "ting"; ú-ting): , Lit; un-thing; something that shouldn't be; bad behavior, bad solutions, anything detrimental that unfortunately is commonplace or happens way too often. F.x. not paying a living wage would be considered an uting by workers, while bosses would consider strikes and unions as uting.
    Harry (pronounced like you say it, but remember to roll your Rs); cheesy, but also often kind of in a redneck style direction.
    Attpåklatt (pronounced: aht-paw-clah'T): lit. "add-on splodge"; add-on kid born way later than your other kids, usually not planned.
    Tropenatt (pronounced: Tró-peh-nah'T): lit: Tropical night; when you have humid summer day temperatures at night.
    Døgn (pronounced: Duyn): 24 hours. Either the unit of one day+night, what you would usually just call a day (we'll stay at that hotel for 4 døgn), OR any 24 hour period from current time (it will happen in one døgn).

  • @Villstyringen
    @Villstyringen Рік тому

    I have never found an english word for the Norwegian word SKRÅ (Å is pronounced as in all, goal, over, gone, what, sober etc). SKRÅTAK. SKRÅTT across the street etc.
    The Y in HYGGE is pronounced as the Y in YOUTH

  • @DefenderX
    @DefenderX Рік тому +1

    If you delve into norwegian dialects, there are alot of interesting words 😅😂

  • @SpaceflightSimulator
    @SpaceflightSimulator 11 місяців тому

    As a Norwegian, I find it strange that English is 'missing' (not realy 😂) so many important words. I think this is one of the biggest issues Norwegians face when speaking English - they struggle to find the right words to express themselves properly.

  • @irenestrmnss4496
    @irenestrmnss4496 Рік тому

    Hyggelig and hygge. Nice and cozy

  • @stiglarsson8405
    @stiglarsson8405 Рік тому

    Its this Tyler.. you have to come to Norway to understand.. and preferely be there a longer time!
    If you make it to Oslo, be there at 17 may.. there constution day.. and you gonna se a lot of "bunad", childrens band playing and if you get lucky.. wave to the Norweigan royal family at the castel!
    As a swede, been there done that, and I totaly grasp this "utepils", its soo scandinavian, ute = outdoor and pils is pilsner/beer.. its a releve when the season make it able to sit outside in the sun and take a beer!
    However in sweden we altso have words that not translate that easy to english, like Fika and Lagom, and this Hygge I recon from Danish.. im not gonna explain any of those words to english.. one have be here to understand.. especialy for americans!
    And then.. you is doing many "tubes" on Norway.. when are you going to visit Oslo at 17 may???
    Bryson did it.. by him self!
    ua-cam.com/video/IVtLIBd6kN8/v-deo.html&ab_channel=Itsmebrysonp

  • @XDceleratepwnage
    @XDceleratepwnage Рік тому

    i do alittle bit og translation work making dubs and uting i would translate to n-thing standing for negative thing wich is bassicly the same

  • @rubenpuls353
    @rubenpuls353 4 місяці тому

    So "attpåklatt" is like the Swedish word sladdbarn? Sladda = to drift and barn = child so a child that drifts behind the other children in the family. I'm a sladdbarn myself so I'm offended that the English language doesn't have a word for me! 😄

  • @user-bp5qi4vq9l
    @user-bp5qi4vq9l Рік тому +4

    This is a feature of most languages, even within ostensibly the same language (American vs. British English). Example: An American, esp. living in the southwestern quadrant, knows what a "butte" is. In British English, there is no word for that, nor is there in Norwegian.

    • @Luredreier
      @Luredreier Рік тому

      What is a "butte"?

    • @BizzyX78
      @BizzyX78 Рік тому

      -----
      @Luredreier
      -----
      - Simply put, it's just a fancy word for 'Mountain', or often called 'Lonely Mountain' to be exact.
      Natural rock protuberances like the ones you'd find in places like 'The Grand Canyon' f.e., or the southernmost part of Norway.
      -----

  • @KjetilBalstad
    @KjetilBalstad 11 місяців тому

    Thinking about languages and words, how words express feelings, and how feelings can be expressed by words, one should consider how this impacts the mentality of the polulation. And obviously how the mentality affects the language. Egg and the chicken.
    But, this gets more important of you consider the Book 1984 by George Orwell. Not to start any conspiracy discussion, but the forming of the language and how people are able to express themselves is very important and something to consider.

  • @emilandrejohnsrud5118
    @emilandrejohnsrud5118 Рік тому

    Om from Norway and have never heard of utepils before

  • @frosty6960
    @frosty6960 Рік тому

    Utepils is simple... Its a "done with all the shit ready to relax, and the weather is nice so lets go to the bar and sit on the outside chairs/tables and just chillax with a drink"

  • @refsvik
    @refsvik Рік тому

    NachtSpiel? One of the more stranger German-sounding unique Norwegian words?

  • @gamleskalle1
    @gamleskalle1 Рік тому +1

    Tropical night

  • @mariannepedersenhagen6760
    @mariannepedersenhagen6760 9 місяців тому

    Will you join me for a utepils next spring?😁🌻🇧🇻

  • @kristena9285
    @kristena9285 Рік тому +1

    Not acceptable to carry an open bottle of alcohol in the US.. But if you keep it in a paper bag, nobody will notice! Or is that only something that happens in movies? ;-)

  • @jeschinstad
    @jeschinstad Рік тому

    The most Norwegian of all words is "legd". It's so Norwegian the English wikipedia doesn't even have an article for it.

  • @sylface86
    @sylface86 7 місяців тому

    utepils its just outdoor beer google translateted it like that so i would say so myself

  • @johnnyfuglestad349
    @johnnyfuglestad349 Рік тому

    try bollemus ;-)

  • @RuthlessMetalYT
    @RuthlessMetalYT 11 місяців тому

    Pålägg is the best ever!

  • @Matstoen
    @Matstoen Рік тому +1

    Since when was "pålegg" "lay-on"? Never. It's "on-lay"

  • @andretollefsen
    @andretollefsen Рік тому

    Missing the word "pulesveis"

  • @fraaasma
    @fraaasma Рік тому

    They forgot to mention Gravøl

  • @kilipaki87oritahiti
    @kilipaki87oritahiti Рік тому

    That we are good in English is a stereotype.

  • @meretehelenystrm8465
    @meretehelenystrm8465 Рік тому

    When are we going to transfer this guy to Norway???????????? :-) Start collecting? :-) Im in

  • @StockUpMan
    @StockUpMan Рік тому

    Why did I always call morgenfrisk like morgenfugl😮

  • @Svensantelman
    @Svensantelman Рік тому

    I can see me😂

  • @zaph1rax
    @zaph1rax Рік тому +2

    Hygge/hyggelig is the same as "kos/koselig"

    • @SebHaarfagre
      @SebHaarfagre Рік тому +1

      They are quite similar, not the same.

  • @gamleskalle1
    @gamleskalle1 Рік тому

    Christmas party

  • @ellisiv9486
    @ellisiv9486 Рік тому

    am I the only one who watches these videos at 2x speed? do norwegians speak faster than americans or does Tyler speak especially slow? No hate

  • @gamleskalle1
    @gamleskalle1 Рік тому

    Outdoors lager

  • @mimicray
    @mimicray Рік тому +1

    Guttastemning
    The vibes when boys are being boys, or when girls are being boys
    If anyone has a better explanation, please tell me :)

  • @irenestrmnss4496
    @irenestrmnss4496 Рік тому

    Outsidepint

  • @irenestrmnss4496
    @irenestrmnss4496 Рік тому

    Tyler can learn norwegian online for free. Or pay with the money he gets from these videos of his. Also use those money he gets from YT to visit Norway if he is really interested

  • @erkenga
    @erkenga 6 місяців тому

    Utepils all year round🍻🍻🍻

  • @Dan-fo9dk
    @Dan-fo9dk Рік тому +1

    If you want to hear a word like døgn correctly pronounced in Norwegian, then it does not help you very much to listen to the word pronounced in Danish ....like you did.....

  • @TrymYoutubeMainChannel
    @TrymYoutubeMainChannel Рік тому +1

    I GET SO CRINGY when he says Hygge ffs it's not pronounced heyge or haugye HY-GG-E xD

    • @feherlofia2165
      @feherlofia2165 Рік тому +4

      Cut him some slack he is just starting to scratch the surface of the language

  • @esquellgustavsen2643
    @esquellgustavsen2643 Рік тому

    Å = o

  • @organicperoxide4619
    @organicperoxide4619 Рік тому

    Pålegg would be cold cuts
    '

    • @Kjernekar
      @Kjernekar Рік тому +3

      But pålegg is also things like Nutella, Jam, peanutt butter etc.

    • @Henrik46
      @Henrik46 Рік тому

      Cold cuts = kjøttpålegg.

  • @johnveerkamp1501
    @johnveerkamp1501 11 місяців тому

    In Dutch it is. UITPILS. NOTHING SPECIAL !

  • @tomre2769
    @tomre2769 11 місяців тому

    Why did you listen to danish? Pay attention. Also, these words are not all explained correctly here. Harry, is not old fashion things, at all.

  • @BastianNorW
    @BastianNorW Рік тому +1

    There’s about 500 000 words in the English language, and 300 000 words in the Norwegian language. So, no, English takes the win on most words.

    • @MissCaraMint
      @MissCaraMint Рік тому

      That’s just because we
      usually combine words, and don’t tea bother putting those word combinations in the dictionary because it’s unnecessary.

    • @SebHaarfagre
      @SebHaarfagre Рік тому

      @@MissCaraMint English has a ton of loan words (a whole bunch of them being Norse or even Norwegian), so some words are bound to end up meaning the same or almost the same in English.
      However, I often find it easier to express myself in certain situations in English, although sometimes it's easier in Norwegian.
      The main reason for this is my thirst for knowledge and that it's easier to obtain it in English (broader/more substantial "pool" to grab from) but also because there's simply more/more specific words.

    • @zaph1rax
      @zaph1rax Рік тому

      That's not counting all the compounded words. We have essentially infinite words in the Norwegian language.

    • @oerjanmoen
      @oerjanmoen Рік тому

      I think that it's a myth that Norwegian is less developed than other languages. About 5% of the English language comes from old norse. And in modern times, our language has also been enriched by English. It's all interwoven...

    • @BastianNorW
      @BastianNorW Рік тому

      @@MissCaraMint Sure, that’s called "særskriving" - combining two words. But it’s still two words - it doesn’t make a new word. E.G. ,"Sykkelvei" is still two words - not a word on its self. It’s just like "bicycle road" - the difference is the rules of Norwegian and English grammar.

  • @VikingNorway-pb5tm829
    @VikingNorway-pb5tm829 Рік тому +1

    Utepils= Outdoor beer :) easy

    • @VikingNorway-pb5tm829
      @VikingNorway-pb5tm829 Рік тому

      Its a beerhead thing, drink outside... summer calls for a "utepils" they say.

  • @SebHaarfagre
    @SebHaarfagre Рік тому

    "Pålegg" ~ Condiment
    "Hygge" ~ Wholesomeness/Niceness (a mix)
    "Uting": It does *NOT* "literally" mean "nuisance". *LITERALLY* it means "non-thing" or "bad thing".
    "Harry": The description is lacklustre or misleading, and it's a bit of a subjective thing. It can be a mix of gaudy/lame/brash/cheesy. Sometimes you can buy a thing just for the lols because it's so "harry" that it becomes funny or even so harry that it becomes cool.
    "Trope" does *NOT* mean "hot", it's singular of "tropene" and "tropene" is *"THE TROPICS".* "Tropenatt" figuratively means "Tropical night".
    "Døgn" does *NOT* exist in English. "Døgn" = "Day and night" (or the full 24 hours, and it starts at 00:00 and ends at 23:59). It is wrong that it isn't "particularly" from "12 am" (sic.)(look my sentence before)(I think the writer meant 12pm to 12pm, not am). However, when *NOT* being particular, it can refer to "any 24 hours" or even "something loosely resembling the passing of a day and a night somewhere".
    "Utepils" is *NOT* "directly translated" to "Outside-pint". It is *LITERALLY* translated to "outside/out (no hyphen) PILSNER". I *COULD* give you slack if you said "lager" but "Pils" is "Pils" and is a type of beer which originated in Plzen. Colloquially it *MAY* mean "beer" (as when planning to go out with friends) however if you _order_ pils, you will _get_ pils (or something similar of the same type).
    "Vandrepils", *NOT* "Vanderpils". There is no Norwegian word such as "Vander". Not even in any dialect, I think. Which is quite an achievement in of itself. There's also "Flytepils" (floating pils) and "Styrepils" (steering pils; mostly as a joke/alcohol free beer).
    Sorry for feeling the need to correct information in public fora, but I will excuse it with having OCPD, and at least you can trust my intentions are good.

  • @user-bp5qi4vq9l
    @user-bp5qi4vq9l Рік тому +1

    Who sweats profusely at 70 degrees Fahrenheit?!

    • @norwaybaba3381
      @norwaybaba3381 Рік тому +2

      A neighbor of a friend of mine from the north, was on holiday at his cabin and he said he was about to get a heat stroke. It was 70 degrees Fahrenheit!🥵

    • @masterofmadness4821
      @masterofmadness4821 Рік тому +3

      norway is a cold country, we are not used to very hot temperatures and usually it doesnt get a lot hotter than 70 here

    • @ahkkariq7406
      @ahkkariq7406 Рік тому

      Your body will adapt to the temperature where you stay over time. If you're used to hot climates, you won't even think about stripping down to your upper body and sunbathing when it's 10 degrees Celsius, but many Norwegians do. If I'm not mistaken, it is at this temperature that many people start wearing warm jackets or sweaters in warmer countries. Likewise, it can get too hot for us, and we start sweating at lower temperatures than people that are used to the heat.

    • @Markcrazeer
      @Markcrazeer Рік тому

      when the temperature outside is the same as inside you can't have any breeze or air conditioning. we also don't use air conditioning. I'm sure you would melt also if your temperature was constant without ac. also just in general. turn off your ac and see how well that goes for you.

    • @SebHaarfagre
      @SebHaarfagre Рік тому

      I start to get uncomfortable at 26 degrees (celsius). That's 78.8 Fahrenheit.
      Beyond that it quickly becomes unbearable (with weird exceptions)

  • @davidmalarkey1302
    @davidmalarkey1302 Рік тому +1

    Norwegians are better at speaking English than Americans.

  • @Solent19
    @Solent19 Рік тому +2

    if you don't want to ridiculously infuriate your norwegian viewers, you should at least learn to pronounce the letter "Å" correctly, it's not the same as "A", it's like a mix between "A" and "O" and "Ø" is... well there's not really an english letter corresponding to that-
    EDIT: 7:12 or any word for that matter
    please my head hurts from facepalming

    • @mari97216
      @mari97216 Рік тому +2

      I actually agree, because it’s almost a year later. He started the channel in August. It just shows a tiny bit off effort to connect to the Norwegians watching to learn the 3 different letters and it would be usefull to learn the E as well.

  • @karebear326
    @karebear326 Рік тому +1

    translations:
    Utepils
    "pils" is often used as another word for drink, specifically beer, and "ute" means outside. So directly translates as outside drinking or outside beer. It is related to spring/summer time when we can finally be in the sun, sit outside and have a good beer. A spring tradition to celebrate the return of warmer days
    Pålegg
    Topping on bread, anything you can use as a spread on slices of bread.
    Hygge - cozy. It had a whole concept to it and was well explained
    Peiskos - direct translation: fireplace coz, like family gathering around the fireplace and maybe with a bowl of candy, and maybe watching tv or playing boardgames together, or just a group hanging out by the fireplace
    Harry - used in a was similar to: cheesy and corny, odd, weird, lame, old fashioned.
    Morgenfrisk - i mean it is a great word for that fresh air in the morning
    At-på-klatt
    Say you have twins, the second kid wasnt planned and was then the "atpåklatt" as he was a "hanger on"
    Tropenatt: tropical night. Would be the direct translation and yes is humid/hot night.
    Døgn
    Meaning 24 hours
    Vanderpils
    Wander pil/ wander pint of veer.
    Kjæreste
    It means partner in a romantic contexts, it is the genderless way to say boyfriend or girlfriend so best comparison is partner.

    • @Kraakesolv
      @Kraakesolv Рік тому

      But all of this was covered in the video? Nice if you don't want to watch it I guess, but.. I'm bewildered. Also pils is a kind of beer, pilsner.

  • @Youtube_Stole_My_Handle_Too

    - "Utepils" translates into picnic drinking.
    - Pålegg translates perfectly by "spread".
    - Hygge translates perfectly by cozy.
    - Peiskos is hygge (kos is cozy and peis is fireplace) in front of a fireplace and is a legitimate candidate on the list.
    - Morgenfrisk is not a Norwegian word and you will never hear any Norwegian use it - ever.
    - Gjensynsglede is achievable through neologism by reunion-joy. Thus, it is not that English lacks the concept.
    - Uting (u-ting) translates to undesirable, or without hyphen: outing. It's an import and usually the original is used instead.
    - Harry translates pretty well to redneck in the sense of bad taste - as in against political correctness.
    - Attpåplatt translates partly to the baby sibling, but in Norwegian it carries an extra meaning. A baby that parents produce when it is the last call.
    - Tropenatt translates perfectly to warm night.
    - Døgn translates perfectly into day and you know from context if it's a 24h reference or if it means it is light outside.
    - Vanderpils is not a Norwegian word. Though, vandre (walk around) may be combined with pils to form Vandrepils as a combined word which means walking beer.
    1.5 out of 12. This must be called progress.

    • @Ridiculina
      @Ridiculina Рік тому

      Nope! Utepils was a thing long before smoking was banned from inside restaurants.

    • @Youtube_Stole_My_Handle_Too
      @Youtube_Stole_My_Handle_Too Рік тому

      @@Ridiculina Alright then. My mistake. We're at 2.5 out of 12. Fixed.