English, japanese and romanji lyrics: 白昼に横たわる hakuchuu ni yokotawaru I lie down in the midday. 冷たい体を巡る命は tsumetai karada o meguru inochi wa The life that cycles through my cold body 点滅する心音 軋む関節 Tenmetsu suru shinon kishimu kansetsu is a flickering heartbeat, creaking joints. 縮んだこの手で掴めるものはないよ chijinda kono te de tsukameru mono wa nai yo There is nothing that I can grasp with these shrunken hands. 誰も知らない 私が daremo shiranai watashi ga No one knows 息をしてることを iki o shiteru koto o About the fact that I'm breathing. 雨粒が消していく amatsubu ga keshite iku The raindrops are erasing 私の頬に滑る涙と熱い思考を watashi no hoho ni suberu namida to atsui shikou o The tears that glide down my cheeks and my hot thoughts 傘はなくして 震えてる kasa wa nakushite furueteru I ditched my umbrella, and I'm trembling. サイレン 炎 遠い記憶 sairen honoo tooi kioku A siren. A blaze. Distant memory. 私の両目よ涙を流せ 流せ 流せ 嗚呼・・・ watashi no ryoume yo namida o nagase nagase nagase aa… Both of my eyes, shed tears. Shed them. Shed them. Ah... 千の夢に架かる虹から落下する 放物線 sen no yume ni kakaru niji kara rakka suru houbutsusen Falling down from a rainbow that spans a thousand dreams, a parabola. 百の星を纏う海から上昇する 遠い空 hyaku no hoshi o matou umi kara joushou suru tooi sora Climbing up from a sea that's clad in a hundred stars, the distant sky. 十の鳥が纏う風から隔離する ユートピア Juu no tori ga matou kaze kara kakuri suru yuutopia Isolated from the wind that ten birds are clad in, a utopia. 一つの私を繕う空気から崩れてく 夢の中 hitotsu no watashi o tsukurou kuuki kara kuzureteku yume no naka Crumbling from the atmosphere that repairs one me, the inside of dreams. ラララその光景は rarara sono koukei wa La la la. That spectacle-- ラララ綺麗だったね Rarara kirei datta ne La la la--was pretty, wasn't it? 雨粒が消していく amatsubu ga keshite iku The raindrops are erasing 私の頬に滑る涙と熱い思考を watashi no hoho ni suberu namida to atsui shikou o The tears that glide down my cheeks and my hot thoughts. 指をなくして 震えてる yubi o nakushite furueteru I got rid of my fingers, and I'm trembling. 睡蓮 影 甘い空 suiren kage amai sora Water lilies. Shadows. The sweet sky. 私の両手よ紅を流せ 流せ 流せ 嗚呼・・・ watashi no ryoute yo kurenai o nagase nagase nagase aa… Both of my hands, shed red. Shed it. Shed it. Ah.. Also, i did not made The english translation. The orginal english translation was made by BerrySubs.
Why are no one talking about the MV? Its so damn beautiful... In fact, it looks like an some kind of an beautiful, masterfully crafted indie game that only few people know about its existence..that MV avokes that feeling that im playing it for The very first time, at an rainy, gloomy afternoon, Years ago when everything was more Simple and peaceful....
English, japanese and romanji lyrics:
白昼に横たわる
hakuchuu ni yokotawaru
I lie down in the midday.
冷たい体を巡る命は
tsumetai karada o meguru inochi wa
The life that cycles through my cold body
点滅する心音 軋む関節
Tenmetsu suru shinon kishimu kansetsu
is a flickering heartbeat, creaking joints.
縮んだこの手で掴めるものはないよ
chijinda kono te de tsukameru mono wa nai yo
There is nothing that I can grasp with these shrunken hands.
誰も知らない 私が
daremo shiranai watashi ga
No one knows
息をしてることを
iki o shiteru koto o
About the fact that I'm breathing.
雨粒が消していく
amatsubu ga keshite iku
The raindrops are erasing
私の頬に滑る涙と熱い思考を
watashi no hoho ni suberu namida to atsui shikou o
The tears that glide down my cheeks and my hot thoughts
傘はなくして 震えてる
kasa wa nakushite furueteru
I ditched my umbrella, and I'm trembling.
サイレン 炎 遠い記憶
sairen honoo tooi kioku
A siren. A blaze. Distant memory.
私の両目よ涙を流せ 流せ 流せ 嗚呼・・・
watashi no ryoume yo namida o nagase nagase nagase aa…
Both of my eyes, shed tears. Shed them. Shed them. Ah...
千の夢に架かる虹から落下する 放物線
sen no yume ni kakaru niji kara rakka suru houbutsusen
Falling down from a rainbow that spans a thousand dreams, a parabola.
百の星を纏う海から上昇する 遠い空
hyaku no hoshi o matou umi kara joushou suru tooi sora
Climbing up from a sea that's clad in a hundred stars, the distant sky.
十の鳥が纏う風から隔離する ユートピア
Juu no tori ga matou kaze kara kakuri suru yuutopia
Isolated from the wind that ten birds are clad in, a utopia.
一つの私を繕う空気から崩れてく 夢の中
hitotsu no watashi o tsukurou kuuki kara kuzureteku yume no naka
Crumbling from the atmosphere that repairs one me, the inside of dreams.
ラララその光景は
rarara sono koukei wa
La la la. That spectacle--
ラララ綺麗だったね
Rarara kirei datta ne
La la la--was pretty, wasn't it?
雨粒が消していく
amatsubu ga keshite iku
The raindrops are erasing
私の頬に滑る涙と熱い思考を
watashi no hoho ni suberu namida to atsui shikou o
The tears that glide down my cheeks and my hot thoughts.
指をなくして 震えてる
yubi o nakushite furueteru
I got rid of my fingers, and I'm trembling.
睡蓮 影 甘い空
suiren kage amai sora
Water lilies. Shadows. The sweet sky.
私の両手よ紅を流せ 流せ 流せ 嗚呼・・・
watashi no ryoute yo kurenai o nagase nagase nagase aa…
Both of my hands, shed red. Shed it. Shed it. Ah..
Also, i did not made The english translation. The orginal english translation was made by BerrySubs.
Why are no one talking about the MV? Its so damn beautiful...
In fact, it looks like an some kind of an beautiful, masterfully crafted indie game that only few people know about its existence..that MV avokes that feeling that im playing it for The very first time, at an rainy, gloomy afternoon, Years ago when everything was more Simple and peaceful....
pv做的太好了TT超萌
Aaah~ I love it so much! i remember hearing this before super good!
This is rapidly becoming my favorite of your songs! As always, good job
You're...You're so talented! I'm amazed! This is really...wow.
Beautiful as always! I love it and the video
love the D&B
I've already did! Check The comments!
I need an instrumental this is so amazing
メロディ最高
It's so beautiful D:
How lovely.
por favor 🙏 sustitutos en español. Un mortal pide el favor.
please 🙏 substitutes in Spanish a mortal asks for the favor.
Whoa! :D
Uhh... whats the meaning of it?
I believe is depression and suicidal thoughts
Hence the last sentence of the lyrics translated to “my hand shed red, shed them , shed them”
6
-v)
6
This is rapidly becoming my favorite of your songs! As always, good job