Actores de Doblaje: Joan Pera (voz de Woody Allen)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 67

  • @casadelocosTV
    @casadelocosTV 13 років тому +17

    Es Spike de Cowboy Bebop!!!! grande!

  • @JordiFili
    @JordiFili 13 років тому +2

    Que grande Joan Pera, encima lo mejor que le puede pasar a un doblador que le tiene mucho cariño a un personaje que el mismo dobla es conocerlo, que grande.

  • @antonioruizcarrasco2002
    @antonioruizcarrasco2002 3 місяці тому

    Grande Joan Pera y su hijo genial

  • @varric
    @varric 8 років тому +11

    Este hombre dobló a Ten Shin Han en catalan.

  • @MariahBreezy
    @MariahBreezy 13 років тому

    Me encanta, es una gran voz.

  • @marcgale
    @marcgale 12 років тому +1

    cuando descubri que Joan Pera era un grandisimo actor era en el doblaje de el prota de ''El ultimo Americano Virgen'' cuando el confiesa su amor a la chica,se me encojio el corazon y pense, Pedazo actor que es Joan Pera...

  • @conatcha
    @conatcha 11 років тому +1

    Un ejemplo de como no hace falta tener una voz preciosísima y aterciopelada para ser un magnífico actor de doblaje.

  • @yumiisiyama88
    @yumiisiyama88 2 роки тому

    Que guachi ejejjejjee el papá de Roger pera hace de Woody Allen y a muchos que yo conozco.

  • @alekbiporro5185
    @alekbiporro5185 5 років тому +8

    Soy el unico que escucha a spike de cowboy bebop?

  • @johnsilverlargo
    @johnsilverlargo 11 років тому +1

    el otro día vi EL CHIP PRODIGIOSO, y este señor dobla a MARTIN SHORT, y la verdad es que , además, se le parece físicamente muuucho.

  • @skaladarrellgodeater1070
    @skaladarrellgodeater1070 Рік тому

    Ot el bruixot
    Mr Bean
    George Jetson
    Woody Allen
    Entre otros...
    Joan Pera es GENIAL!

  • @conatcha
    @conatcha 11 років тому +8

    Yo cuando escucho un doblaje mexicano, necesito ir al wáter a cagar. Esos engolamientos, esas florituras ridículas, esas frases tan poco naturales, esas construcciones repetidas una y otra vez, todas iguales, esa forma de doblar que no tiene nada que ver con la interpretación, sólo con la forma, y esos actores bajándose al grave porque están encantados de oírse a sí mismos.
    Por favor, lo que hay que leer por tener ojos.
    Saludos.

  • @MariusTechz
    @MariusTechz 3 роки тому

    ¿Soy el único que sólo recuerda el anuncio de Los Conguitos?🤣😂

  • @IronicSister
    @IronicSister 11 років тому +1

    Eso en parte puede ser porqué los dos son catalanes :)

  • @loveforgothic
    @loveforgothic 11 років тому +4

    Puedes decir que sois más, però...¿Terrible dicción?¿Perdona? Más bien es lo contrario. Recuerda que el español viene de españa, por lo tanto,si un acento suena extraño no es precisamente el castellano. Que seáis casi 500 millones no significa que lo habléis mejor. Además,lo mismo puede pensar un argentino del acento completamente distinto del mexicano. Tiene narices que un catalán independentista como yo diga esto. Pero la realidad no se puede negar.

  • @turbodocsonon
    @turbodocsonon 12 років тому

    tabien doblaba a bernard seray en perros callejeros...y muchas mas

  • @xavierlastra7124
    @xavierlastra7124 7 місяців тому

    Con la inteligencia artificial estos van a desaparecer bien pronto, gracies

  • @UltimateHammerBro
    @UltimateHammerBro 12 років тому +2

    Es curioso. Seguramente estoy muy influenciado por su voz, pero incluso se me da un aire muy (pero muy, muy, muy) lejano a Woody Allen XD

  • @mattmurdock6758
    @mattmurdock6758 2 роки тому

    Padre de Roger Pera

  • @turbodocsonon
    @turbodocsonon 12 років тому

    @MrKatiusko ey limonaaaadaaa tiooo prestame 5 pavoosss

  • @EspacioBlanco
    @EspacioBlanco 13 років тому

    xDDD Oh Dios!!

  • @wengaiden
    @wengaiden 11 років тому

    por que es catalan...

    • @eduzz4655
      @eduzz4655 3 роки тому

      Desde comienzos de los años 80 se les dio a los pérfidos el monopolio de la traducción audiovisual en español casi en su totalidad, con los estudios en Barcelona.

  • @juanalaloca9191
    @juanalaloca9191 4 роки тому +1

    Un doblaje con audio latino no tiene la misma gracia o retranca que en castellano ,esos rodeos para maquillar el diálogo real no queda muy bien ,por eso a mi personalmente me gusta más en español castellano ,os imagináis a Paul el extraterrestre en audio latino ,con lo bueno que es Santi Millan jajajaja

  • @xavierlastra7124
    @xavierlastra7124 7 місяців тому

    Woody no tiene una voz especial y la que ud le pone mucho menos, le hace parecer una persona que ni se le parece en la vida real. Dobladores de voces sois unos impostores

  • @Ismael19681
    @Ismael19681 11 років тому

    A la vista que te traumaste de tanta diarrea ??

  • @Ismael19681
    @Ismael19681 12 років тому

    No mames me caga como le ponen en la madre a las peliculas de Woody Allen con la tipica vocesita de los espanoles, un buen doblaje se basa en una voz neutra alejada de los modismos y acentos regionales, y es una joda escuchar decir a Woody Allen decir hostias manolo y pendejadas asi, Que poca madre

  • @Ismael19681
    @Ismael19681 11 років тому

    Lamento informarte que es Mexico quien concentra el 70% de la industria del doblaje en español en America y siendo casi 500 millones de personas que hablan español en el mundo de los cuales son solo 47 millones que viven es españa es logico inferir que Mexico predomina en esa industria.
    Y acerca de que acento es mejor, solo te puedo decir que cuando veo una pelicula de espanoles, necesito que le pongan subtitulos por su terrible diccion y modismos ridiculos. Saludos

  • @josecarlosprieto1714
    @josecarlosprieto1714 9 років тому

    Actores de doblaje?? que gracia,,desvirtuadores de la voz,, te miraba ,se reia, diría que merda de veu em fas..

    • @NadsVoice
      @NadsVoice 8 років тому +11

      +jose carlos Prieto Despreciar ciertas profesiones sin conocimiento alguno de las mismas es muy, muy fácil, según veo.

    • @soniasancho1059
      @soniasancho1059 5 років тому +1

      Ni idea tienes , Jose Carlos Prieto...