Que grande Joan Pera, encima lo mejor que le puede pasar a un doblador que le tiene mucho cariño a un personaje que el mismo dobla es conocerlo, que grande.
cuando descubri que Joan Pera era un grandisimo actor era en el doblaje de el prota de ''El ultimo Americano Virgen'' cuando el confiesa su amor a la chica,se me encojio el corazon y pense, Pedazo actor que es Joan Pera...
Yo cuando escucho un doblaje mexicano, necesito ir al wáter a cagar. Esos engolamientos, esas florituras ridículas, esas frases tan poco naturales, esas construcciones repetidas una y otra vez, todas iguales, esa forma de doblar que no tiene nada que ver con la interpretación, sólo con la forma, y esos actores bajándose al grave porque están encantados de oírse a sí mismos. Por favor, lo que hay que leer por tener ojos. Saludos.
Puedes decir que sois más, però...¿Terrible dicción?¿Perdona? Más bien es lo contrario. Recuerda que el español viene de españa, por lo tanto,si un acento suena extraño no es precisamente el castellano. Que seáis casi 500 millones no significa que lo habléis mejor. Además,lo mismo puede pensar un argentino del acento completamente distinto del mexicano. Tiene narices que un catalán independentista como yo diga esto. Pero la realidad no se puede negar.
Desde comienzos de los años 80 se les dio a los pérfidos el monopolio de la traducción audiovisual en español casi en su totalidad, con los estudios en Barcelona.
Un doblaje con audio latino no tiene la misma gracia o retranca que en castellano ,esos rodeos para maquillar el diálogo real no queda muy bien ,por eso a mi personalmente me gusta más en español castellano ,os imagináis a Paul el extraterrestre en audio latino ,con lo bueno que es Santi Millan jajajaja
Woody no tiene una voz especial y la que ud le pone mucho menos, le hace parecer una persona que ni se le parece en la vida real. Dobladores de voces sois unos impostores
No mames me caga como le ponen en la madre a las peliculas de Woody Allen con la tipica vocesita de los espanoles, un buen doblaje se basa en una voz neutra alejada de los modismos y acentos regionales, y es una joda escuchar decir a Woody Allen decir hostias manolo y pendejadas asi, Que poca madre
Lamento informarte que es Mexico quien concentra el 70% de la industria del doblaje en español en America y siendo casi 500 millones de personas que hablan español en el mundo de los cuales son solo 47 millones que viven es españa es logico inferir que Mexico predomina en esa industria. Y acerca de que acento es mejor, solo te puedo decir que cuando veo una pelicula de espanoles, necesito que le pongan subtitulos por su terrible diccion y modismos ridiculos. Saludos
Jaja tú mismo lo has dicho,en latinoamerica 🤣🤣🤣te has humillado solo,el castellano es de los más vistos de todo el mundo incluso tiene audiencia el latinoamerica, mientras que el latino solo lo ven latinos
Es Spike de Cowboy Bebop!!!! grande!
Que grande Joan Pera, encima lo mejor que le puede pasar a un doblador que le tiene mucho cariño a un personaje que el mismo dobla es conocerlo, que grande.
Grande Joan Pera y su hijo genial
Este hombre dobló a Ten Shin Han en catalan.
Me encanta, es una gran voz.
cuando descubri que Joan Pera era un grandisimo actor era en el doblaje de el prota de ''El ultimo Americano Virgen'' cuando el confiesa su amor a la chica,se me encojio el corazon y pense, Pedazo actor que es Joan Pera...
Un ejemplo de como no hace falta tener una voz preciosísima y aterciopelada para ser un magnífico actor de doblaje.
Que guachi ejejjejjee el papá de Roger pera hace de Woody Allen y a muchos que yo conozco.
Soy el unico que escucha a spike de cowboy bebop?
También es Tenshinhan y Raditz en catalán 😆
el otro día vi EL CHIP PRODIGIOSO, y este señor dobla a MARTIN SHORT, y la verdad es que , además, se le parece físicamente muuucho.
Ot el bruixot
Mr Bean
George Jetson
Woody Allen
Entre otros...
Joan Pera es GENIAL!
Yo cuando escucho un doblaje mexicano, necesito ir al wáter a cagar. Esos engolamientos, esas florituras ridículas, esas frases tan poco naturales, esas construcciones repetidas una y otra vez, todas iguales, esa forma de doblar que no tiene nada que ver con la interpretación, sólo con la forma, y esos actores bajándose al grave porque están encantados de oírse a sí mismos.
Por favor, lo que hay que leer por tener ojos.
Saludos.
¿Soy el único que sólo recuerda el anuncio de Los Conguitos?🤣😂
Eso en parte puede ser porqué los dos son catalanes :)
Puedes decir que sois más, però...¿Terrible dicción?¿Perdona? Más bien es lo contrario. Recuerda que el español viene de españa, por lo tanto,si un acento suena extraño no es precisamente el castellano. Que seáis casi 500 millones no significa que lo habléis mejor. Además,lo mismo puede pensar un argentino del acento completamente distinto del mexicano. Tiene narices que un catalán independentista como yo diga esto. Pero la realidad no se puede negar.
tabien doblaba a bernard seray en perros callejeros...y muchas mas
Con la inteligencia artificial estos van a desaparecer bien pronto, gracies
Es curioso. Seguramente estoy muy influenciado por su voz, pero incluso se me da un aire muy (pero muy, muy, muy) lejano a Woody Allen XD
Padre de Roger Pera
@MrKatiusko ey limonaaaadaaa tiooo prestame 5 pavoosss
xDDD Oh Dios!!
por que es catalan...
Desde comienzos de los años 80 se les dio a los pérfidos el monopolio de la traducción audiovisual en español casi en su totalidad, con los estudios en Barcelona.
Un doblaje con audio latino no tiene la misma gracia o retranca que en castellano ,esos rodeos para maquillar el diálogo real no queda muy bien ,por eso a mi personalmente me gusta más en español castellano ,os imagináis a Paul el extraterrestre en audio latino ,con lo bueno que es Santi Millan jajajaja
Woody no tiene una voz especial y la que ud le pone mucho menos, le hace parecer una persona que ni se le parece en la vida real. Dobladores de voces sois unos impostores
A la vista que te traumaste de tanta diarrea ??
No mames me caga como le ponen en la madre a las peliculas de Woody Allen con la tipica vocesita de los espanoles, un buen doblaje se basa en una voz neutra alejada de los modismos y acentos regionales, y es una joda escuchar decir a Woody Allen decir hostias manolo y pendejadas asi, Que poca madre
Voz neutra???? Jojojojo
Bro,el propio woody Allen fue el que eligió la voz en el doblaje castellano 😅🤷🏻♂️
Peor es oír a Woody Allen decir no mames wey
Lamento informarte que es Mexico quien concentra el 70% de la industria del doblaje en español en America y siendo casi 500 millones de personas que hablan español en el mundo de los cuales son solo 47 millones que viven es españa es logico inferir que Mexico predomina en esa industria.
Y acerca de que acento es mejor, solo te puedo decir que cuando veo una pelicula de espanoles, necesito que le pongan subtitulos por su terrible diccion y modismos ridiculos. Saludos
No tienes ni idea, tercermundista
Jajajaja amigo eso te lo has inventado
Jaja tú mismo lo has dicho,en latinoamerica 🤣🤣🤣te has humillado solo,el castellano es de los más vistos de todo el mundo incluso tiene audiencia el latinoamerica, mientras que el latino solo lo ven latinos
Jajajaa
Tu te crees que alguien entiende a los latinos?con su wey no mames pendejo y que no sabéis pronunciar bien las palabras?
Actores de doblaje?? que gracia,,desvirtuadores de la voz,, te miraba ,se reia, diría que merda de veu em fas..
+jose carlos Prieto Despreciar ciertas profesiones sin conocimiento alguno de las mismas es muy, muy fácil, según veo.
Ni idea tienes , Jose Carlos Prieto...