Heart Sutra (Korean version with Hanja)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 гру 2020
  • This video is also featured at my blog here:
    www.mindisbuddha.org/the-kore...
    Also check out this class on the Heart Sutra (it starts in March 2023 and will last for one year):
    • Heart Sutra Class Prev...
    There is also now a Memrise Course that will eventually have all the characters and components of the Heart Sutra (right now it just has 90 - but eventually it will have 360):
    app.memrise.com/course/636377...
    This video is a recording of the Heart Sutra as chanted by a small group of Buddhists in a living room in Rockville, Maryland. The video shows both the Chinese characters (Hanja), and the romanized transliteration (romaja).
    Although this is often referred to as the "Korean" version of the Heart Sutra, it is really the same Heart Sutra that is chanted throughout China, Vietnam, Japan, and Korea. In fact, this is the Chinese translation of the Heart Sutra done by Xuanzang (玄奘) about 1400 years ago. The only difference is in how the characters are being pronounced.
    Here is whole thing including the Hangul (Korean script):
    1------------------------------
    摩 訶 般 若 波 羅 蜜 多 心 經
    마 하 반 야 바 라 밀 다 심 경
    ma ha ban ya ba ra mil ta shim gyong
    2------------------------------
    觀 自 在 菩 薩 行 深 般 若
    관 자 재 보 살 행 심 반 야
    kwan ja jae bo sal haeng shim ban ya
    3------------------------------
    波 羅 蜜 多 時 照 見 五 蘊 皆 空
    바 라 밀 다 시 조 견 오 온 개 공
    ba ra mil ta shi jo gyon o on gae gong
    4------------------------------
    度 一 切 苦 厄
    도 일 체 고 액
    do il che go aek
    5------------------------------
    舍 利 子 色 不 異 空
    사 리 자 색 불 이 공
    sa ri ja saek pur i gong
    6------------------------------
    空 不 異 色 色 卽 是 空
    공 불 이 색 색 즉 시 공 공즉시색 수상행식 역부여시
    gong bur i saek saek chuk shi gong
    7------------------------------
    空 卽 是 色
    공 즉 시 색
    gong juk shi saek
    8------------------------------
    受 想 行 識 亦 復 如 是
    수 상 행 식 역 부 여 시
    su sang haek shik yok pu yo shi
    9------------------------------
    舍 利 子 是 諸 法 空 相
    사 리 자 시 제 법 공 상
    sa ri ja shi je bop kong san
    10-----------------------------
    不 生 不 滅 不 垢 不 淨
    불 생 불 멸 불 구 부 정
    bul saeng bul myol bul gu bu jong
    11-----------------------------
    不 增 不 減 是 故 空 中 無 色
    부 증 불 감 시 고 공 중 무 색
    bu jung bul gam shi go gong jung mu saek
    12-----------------------------
    無 受 想 行 識 無 眼 耳 鼻 舌 身 意
    무 수 상 행 식 무 안 이 비 설 신 의
    mu su sang haeng shik mu an i bi sol shin ui
    13-----------------------------
    無 色 聲 香 味 觸 法
    무 색 성 향 미 촉 법
    mu saek song hyang mi chok pop
    14-----------------------------
    無 眼 界 乃 至 無 意 識 界
    무 안 계 내 지 무 의 식 계
    mu an gye nae ji mu ui shik kye
    15------------------------------
    無 無 明 亦 無 無 明 盡
    무 무 명 역 무 무 명 진
    mu mu myong yong mu mu myong jin
    16------------------------------
    乃 至 無 老 死 亦 無 老 死 盡
    내 지 무 노 사 역 무 노 사 진
    nae ji mu no sa yong mu no sa jin
    17-----------------------------
    無 苦 集 滅 道 無 智 亦 無 得 以
    무 고 집 멸 도 무 지 역 무 득 이
    mu go jim myol to mu ji yong mu dug i
    18------------------------------
    無 所 得 故 菩 提 薩 埵 依
    무 소 득 고 보 리 살 타 의
    mu o duk ko bo ri sal tal ui
    19------------------------------
    般 若 波 羅 蜜 多 故 心 無 罣 礙
    반 야 바 라 밀 다 고 심 무 가 애
    ban ya ba ra mil ta go shim mu gae ae
    20-----------------------------
    無 罣 礙 故 無 有 恐 怖
    무 가 애 고 무 유 공 포
    mu gae ae go mu yu gong po
    21-----------------------------
    遠 離 顚 倒 夢 想 究 竟
    원 리 전 도 몽 상 구 경
    wol li jon do mong sang gu gyong
    22-----------------------------
    涅 槃 三 世 諸 佛 依 般 若
    열 반 삼 세 제 불 의 반 야
    yol ban sam se je bur ui ban ya
    23------------------------------
    波 羅 蜜 多 故 得 阿 耨 多 羅
    바 라 밀 다 고 득 아 뇩 다 라
    ba ra mil ta go dug a nyok ta ra
    24------------------------------
    三 藐 三 菩 提 故 知 般 若
    삼 막 삼 보 리 고 지 반 야
    sam myak sam bo ri go ji ban ya
    25-----------------------------
    波 羅 蜜 多 是 大 神 呪
    바 라 밀 다 시 대 신 주
    ba ra mil ta shi dae shin ju
    26-----------------------------
    是 大 明 呪 是 無 上 呪
    시 대 명 주 시 무 상 주
    shi dae myong ju shi mu sang ju
    27-----------------------------
    是 無 等 等 呪 能 除 一 切 苦
    시 무 등 등 주 능 제 일 체 고
    shi mu dung dung ju nung je il che go
    28------------------------------
    眞 實 不 虛 故 說 般 若 波 羅 蜜 多
    진 실 불 허 고 설 반 야 바 라 밀 다
    jin shil bur ho go sol ban ya ba ra mil ta
    29-----------------------------
    呪 卽 說 呪 曰
    주 즉 설 주 왈
    ju juk sol chu wal
    30-----------------------------
    揭 諦 揭 諦 波 羅 揭 諦 波 羅 僧 揭 諦 菩 提 娑 婆 訶
    아 제 아제 바 라 아 제 바 라 승 아 제 모 지 사 바 하
    a je a je ba ra a je ba ra sung a je mo ji sa ba ha
    31-----------------------------
    揭 諦 揭 諦 波 羅 揭 諦 波 羅 僧 揭 諦 菩 提 娑 婆 訶
    아 제 아제 바 라 아 제 바 라 승 아 제 모 지 사 바 하
    a je a je ba ra a je ba ra sung a je mo ji sa ba ha
    32-----------------------------
    揭 諦 揭 諦 波 羅 揭 諦 波 羅 僧 揭 諦 菩 提 娑 婆 訶
    아 제 아제 바 라 아 제 바 라 승 아 제 모 지 사 바 하
    a je a je ba ra a je ba ra sung a je mo ji sa ba ha
    33-----------------------------
    摩 訶 般 若 波 羅 蜜 多 心 經
    마 하 반 야 바 라 밀 다 심 경
    ma ha ban ya ba ra mil ta shim gyong
    www.mindisbuddha.org/the-kore...

КОМЕНТАРІ • 5

  • @Rolando_Cueva
    @Rolando_Cueva Рік тому +2

    멋진

  • @glenncambray626
    @glenncambray626 Рік тому

    the deathless drum of the dharma

  • @HNIW
    @HNIW Рік тому +2

    This is actually a Chinese translation of Sanskrit text, but sung in Korean pronunciation of Chinese characters - so it is incomprehensible nighter in Chinese nor in Korean 😅 Chinese has totally different grammar, not mentioning the deep philosophical meaning of text. The last part is Chinese character phonetic rendering of Sanskrit pronunciation of mantra, in Chinese phonetics from more than millenium ago, but also red in Korean pronunciation of Chinese characters - so its incomprehensible in any of those languages. 🙏☸️

    • @mindisbuddha
      @mindisbuddha  Рік тому +2

      It is comprehensible if you know the meanings of the Chinese characters. For example, 舍 利 子 是 諸 法 空 相 (pronounced "sa ri ja shi je boep kong sang") means "Shariputra (舍利子) is (是) all (諸) dharma (法) emptiness (空) marked (相)". Which, in more idiomatic English is something like "Shariputra, all dharmas are marked with emptiness." It is common for people throughout East Asia to learn Chinese characters, but they are pronounced differently depending upon whether your native language is Japanese, or Korean, or Vietnamese, or Mandarin, or Cantonese, etc. If one wants to be precise, one would say that this is "The Sino-Korean pronunciation of the version of the Heart Sutra attributed to Xuanzang", but it is usually just called "the Korean version of the Heart Sutra".