Самогоноварение по-фински. Pontikkapoika (русские субтитры)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 19 сер 2021
  • Рифмованный перевод на русский язык песни Pontikkapoika исполнителя J. Karjalainen.

КОМЕНТАРІ • 15

  • @user-lw6yb4fp5t
    @user-lw6yb4fp5t 2 дні тому

    Класс! Прямо финский кантри😀👍

  • @user-fq1qf8do7g
    @user-fq1qf8do7g 2 роки тому +2

    Время мчится, первачок сочится 😉🥃

    • @juopunut.tulkki
      @juopunut.tulkki  2 роки тому +1

      Но не у всех будет на столе...

  • @user-kc8zv9ih8t
    @user-kc8zv9ih8t Рік тому

    Великолепная песня❤❤❤😂

  • @burmaldens757
    @burmaldens757 2 роки тому

    👍😃

  • @anmellie8992
    @anmellie8992 2 роки тому

    MM MM i really like it!

  • @user-px8ht7bp1q
    @user-px8ht7bp1q 2 роки тому +1

    Шериф в Финляндии??? Или в оригинале пристав?

    • @juopunut.tulkki
      @juopunut.tulkki  2 роки тому

      Это песня финнов, эмигрировавших в США, поэтому здесь именно шериф.
      Если бы дело происходило на территории Финляндии - тогда да, был бы пристав (хотя, возможно, полицейские чины в великом княжестве Финляндском назывались как-то иначе, чем в Российской империи).
      А вообще, "Vallesmann" - это что-то вроде "Мент", словечко периода между революцией (1917) и войной (1939). В финский язык пришло из шведского.

    • @user-px8ht7bp1q
      @user-px8ht7bp1q 2 роки тому

      @@juopunut.tulkki ландшафт вроде карельский. Хотя возможно Орегон или Миннесота. Интересно, что самогон называют финским словом "понтикка", а не муншайн, как в США.

    • @user-px8ht7bp1q
      @user-px8ht7bp1q 2 роки тому +1

      И почему в Америке меряют литрами, а не галлонами?

    • @i_love_beer3611
      @i_love_beer3611 Рік тому +1

      @@user-px8ht7bp1q Может потому, что понаехи-финны привыкли мерить по европейской системе мер?)

    • @user-px8ht7bp1q
      @user-px8ht7bp1q Рік тому

      @@i_love_beer3611 может быть))