How TMS Changed The International Version Of SONIC X | TMS VS TMS VS 4KIDS

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 289

  • @Chapmike
    @Chapmike 3 роки тому +122

    Fun fact: As the French version on Netflix also comes with a subbed Japanese option, it therefore uses the original Japanese footage, and is even more uncut with every text and eyecatcher restored with additional subs. Although, for whatever reason, the whole Metarex Saga is still absent, so we still don't have the finalized version.

    • @Pootzauk
      @Pootzauk 3 роки тому +1

      So that is basically the def version of sonic x s1-2 atm?

    • @waluigifan64
      @waluigifan64 3 роки тому +15

      The Metarex Saga is also missing on Netflix for the 4Kids English dub, but is available on Amazon Prime and Hulu.

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому +11

      @@waluigifan64 Too Bad Hulu Doesn't have title cards, eyecatchers, or next episode previews. At least from what I watched

    • @alexos9011
      @alexos9011 3 роки тому +6

      Yeah, it even has the episodes preview which we never got in France
      (I'm french too btw)

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому +1

      @@alexos9011 I think that's on archive.org but I'm not sure.

  • @lssjgaming1599
    @lssjgaming1599 3 роки тому +105

    I think the reason all the text was removed in the TMS international version is so that they could edit in the regional language equivalent per region. Some of the edits are kinda weird but it makes sense this is what they would give to international companies to edit. It just seems 4kids was just kinda lazy to edit in the actual text most of the time

    • @BagOfMagicFood
      @BagOfMagicFood 3 роки тому +12

      I wondered if they failed to provide 4Kids with what information needed to be filled back into the signs.

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому +4

      @@BagOfMagicFood Cosidering The Signs in Shaman King were Translated, yeah.

    • @peepsg
      @peepsg 3 роки тому +2

      @@BagOfMagicFood TMS were the ones removed not 4Kids. It no need to shame on 4Kids

    •  3 роки тому

      So those releases then forgot to add new text?

    • @ABCo-ABMedia
      @ABCo-ABMedia 3 роки тому +8

      @@BagOfMagicFood That's what I was wondering. TMS obviously 4Kids gave the international version, since that's got all the Japanese stuff removed, ready for 4Kids to fill in, but I don't know if 4Kids actually had access to the original Japanese version, and if not, how would they have known what to put back on the signs. Hell, they might not have even known there was to text to fill in, although someone working on it at 4Kids would have probably guessed it. Either way, rather than potentially mess up what they were given, they probably just decided to leave it as they were given it. And I suspect that's exactly what happened.

  • @blukat9903
    @blukat9903 3 роки тому +41

    tms wanted other countries to be able to localize the text that why they removed some text in the international release but 4kids was just busy finding what they can cut for advertisement they forgot to do their actually job making a good dub

  • @makotoyuki345
    @makotoyuki345 3 роки тому +53

    Who would’ve thought Sonic X of all things would make me appreciate text of all things

  • @dajusticefriends9817
    @dajusticefriends9817 3 роки тому +57

    Never seen this art on the thumbnail before. It looks real

    • @waffletoast215
      @waffletoast215 3 роки тому +1

      it's featured in the Discotek Sonic X DVD sets

  • @PownicMania5000
    @PownicMania5000 3 роки тому +16

    Oh yeah, another thing which I don't know if you know this or not, but the original brodcast Japanese version of Sonic X have insert tracks done by Off Course in the season 1 and 2 finales, however all of them were cut and replaced with an instrumental version and the vocal version of The Shining Road(The final scene in the season 2 finale was replaced with the ending song from SA2), likely due to licensing reasons

  • @PownicMania5000
    @PownicMania5000 3 роки тому +29

    12:07 from what I researched the French version of the last episode aired roughly in March of 2005, with the 4kids following in May of 2006. That's a year and almost 2 months later. As you said there is a much earlier French version of the Meterex Saga, so while I'm not sure, it could be possible that by the time TMS finished the animation, 4kids was able to get the fully complete version of that scene, which is why it also shows up in the U.S. Again this all speculation but it's definitely a possibility

    • @calixtomesterhazy3729
      @calixtomesterhazy3729 3 роки тому +4

      I wish he would try to compare Japanese tv broadcast with dvd version. Ugly looking Chris from ep 31 should be a meme.

  • @jitterbug4245
    @jitterbug4245 2 роки тому +13

    I recently rewatched Ep 16 of Sonic X on TMS official UA-cam channel, and they removed the sign that Chis is holding. As stupid as it was, I loved it. R.I.P sign...

    • @dblibruary
      @dblibruary 2 роки тому

      TMS decides to give 4kids a blank sign with nothing on it while also TMS decide to remove the sign entirely on the later masters they gave 4kids... no wonder the end of their name of a company ends with S

    • @bluebaron6858
      @bluebaron6858 Рік тому

      @@dblibruary 4kids removed the sign in later reruns that aired on tv.

    • @dblibruary
      @dblibruary Рік тому

      @@bluebaron6858 Yeah those ones also likely were on Discotek's complete Season 1 and 2 set and the DVD variants of the Chaos Emerald Saga. I don't think I ever saw the rerun ones and the youtube ones only used clips from the iconic Sonic Uncensored anglefire page back in the day so there is that too xD By the way when I said the company ends with a S I know they are called Tokyo Mirai Shudio but to me I nicknamed them Too Many Signs as they do so many and then scrub them later lol

  • @hikmori7
    @hikmori7 3 роки тому +22

    So for all this time, the lack of texts on overseas broadcast are TMS's doing. Well, they must be dropped the ball to not informed localizers for translating all the text.

    • @benraven9087
      @benraven9087 3 роки тому +9

      No, TMS only seemed to cover censorship of Japanese text. All of the English text removal was done by 4kids.

    • @redcomet_622
      @redcomet_622 3 роки тому +2

      That was pretty prevelant in many international versions of stuff. As they expected localizers to add their own credits and translate the sign

  • @TheShadowspear2
    @TheShadowspear2 3 роки тому +18

    5:00 you forgot there's another edit made where they removed the signs with sonic's hand cropped to his hip and made chris' hair different in place of the sign.

  • @mBluett
    @mBluett 3 роки тому +12

    I definitely downloaded most of those early French episodes back in the day. It's possible I still have them on an old hard drive if we wanna talk lost media.

  • @nomadspeed
    @nomadspeed 3 роки тому +16

    Damn, really, NO ELSE noticed the Hulu japanese version?
    I noticed this some time ago, during japanese Episode 16

  • @mesousagaby740
    @mesousagaby740 3 роки тому +38

    10:24 It...actually doesn't look that unfinished. I mean, they are in space, aren't they? The dark background makes sense.

    • @ronaldocruz4594
      @ronaldocruz4594 3 роки тому +10

      Same, i prefer the black background

    • @PownicMania5000
      @PownicMania5000 3 роки тому +10

      I mean tbf a huge explosion just happened, so having a black background wouldn't entitely work with that. Also it was just black, not even stars where there, which leads me to believe that it was unfinished at the time

    • @nomadspeed
      @nomadspeed 3 роки тому +1

      "The shot of cosmo"

    • @NinjaKingAce
      @NinjaKingAce 3 роки тому +1

      Oh, I misunderstood, I thought the blue background was the unfinished version

    • @lpfan4491
      @lpfan4491 3 роки тому +3

      @@PownicMania5000 I can very destinctly see some stars there, so it was a very deliberate choice and not unfinished. But I agree that the effect that was presumably inserted later looks more fitting for the scene.

  • @doodlebugfour7070
    @doodlebugfour7070 3 роки тому +6

    Reminds me of TMS's previous work before Sonic X, Project ARMS. The English Release by Viz Media/Ocean Group (From 2002-05) was based off of the Broadcast Version while the Italian Release (which came out in 2006) by Yamato Video was based off of the Special Edit Version on Japanese DVD. The Special Edit had some of the offmodels fixed up and the The 2nd Chapter had a different logo. Not to mention a bonus episode that teased the Final Manga Arc was part of the Italian/Special Edit version.

  • @YeIIlo
    @YeIIlo 3 роки тому +23

    This channel is so underrated

  • @benraven9087
    @benraven9087 3 роки тому +22

    You know, I noticed that the Japanese version has a lot more self-aware humor and fourth wall breaks. Here's a video that showcases some of the best moments.
    ua-cam.com/video/mC0GiLpFYW0/v-deo.html

    • @Nathanieltan100
      @Nathanieltan100 3 роки тому +4

      I watched the video you uploaded. Thank you very much, Peter!

    • @benraven9087
      @benraven9087 3 роки тому

      @@Nathanieltan100 My pleasure. 😊

    • @genyakozlov1316
      @genyakozlov1316 3 роки тому

      It's the reason I prefer the 4Kids dub, at least until the Metarex Saga.

    • @Infindox
      @Infindox 3 роки тому +2

      @@genyakozlov1316 nope, I'll deal with the meta humor over what 4kids did to butcher the rest of it.

    • @rainpooper7088
      @rainpooper7088 3 роки тому +2

      The dub still had some of that left in. I remember the „We should rename this show into Eggman X“ joke from the episode where Sonic supposedly goes haywire.

  • @theanimeguy13ify
    @theanimeguy13ify 3 роки тому +7

    I wished if Viz Media deserved to redubbed Sonic X in it's original uncut glory.

  • @victorromero1568
    @victorromero1568 3 роки тому +3

    There's one other thing worth mentioning. At the end of episode 47 in the original Japanese version, there was Japanese text that translates to "To be continued." No other version, not even the International version had this.

  • @RiddleSnowcraft
    @RiddleSnowcraft 3 роки тому +9

    Makes sense.
    The international Yu-Gi-Oh footage with the famous "textless cards" actually had those cards edited straight from the studio, featuring edited artwork for the cards that 4kids couldn't possibly have had, edited artwork that would later feature in the english TCG by Konami (or even had earlier featured on english Yu-Gi-Oh videogames released before 4Kids even acquired the show).
    4Kids definitely did some edits of their own, but I always knew some edits just came from the studios.

    • @retrogamer6403
      @retrogamer6403 3 роки тому

      So your saying NAS were the ones who made the international Yugioh card graphics and NOT 4kids entertainment? That makes a lot of sense since the Uncut DVDs done by them and Funimation kept the Japanese card designs and the English dubs for the Yugioh movies and specials translate the cards using the official TCG information.

    • @RiddleSnowcraft
      @RiddleSnowcraft 3 роки тому

      @@retrogamer6403 I can't say it for sure, but yeah, I think the animation studio already sent the textless cards version to 4Kids.
      Cards like the Exodia pieces, for example, already had an international design by konami, with the background star replaced by a spellbinding circle, used in Forbidden Memories (a dec 1999 videogame), years before 4Kids acquired the show (sep 2001). And then it shows on the 4Kids version with the spellbinding circle international artwork.

    • @lpfan4491
      @lpfan4491 3 роки тому

      Okay, care to explain how the altered artwork coming from japan means that the entire cardalteration also came from japan? Especially considering some shots were actually missed and still have the japanese card-layout visible.

    • @RiddleSnowcraft
      @RiddleSnowcraft 3 роки тому

      @@lpfan4491 ​ The international card layout has been consistent throughout several company changes. And in Arc-V, the international pendulum cards actually have extended artwork to make-up for the more square-ish frame.

    • @lpfan4491
      @lpfan4491 3 роки тому

      @@RiddleSnowcraft There were no proper companychanges tho. The dub has always been made by the same team.

  • @chuguvsme
    @chuguvsme 3 роки тому +3

    4Kids somehow made some good decisions like what the fuck was I suppose to react to a blank sign on top of another or the fact the paper at least has some lines to indicate that there are writings.

  • @benceszarvas5464
    @benceszarvas5464 3 роки тому +7

    You missed the animation changes they did on DVD. Chris's odd face expressions from the Gamma the wanderer episode or the shining windows tuned down in episode 52.(before Amy runs after Super Sonic)

    • @dblibruary
      @dblibruary 3 роки тому +1

      The Chris edit was expected to be fixed as he was running with a weird looking expression which oddly even though it was corrected on all versions outside the original broadcast later on the same animator who made him look like that is left intact in some of the Shadow Saga episodes, as for the windows turned down I can only assume that was due to the saying "Don't watch T.V in a dark room and instead watch it in a well lit room instead" a lot of bright areas were lowered in the Japanese version which are different to the international versions in fact too many to mention.

    • @benceszarvas5464
      @benceszarvas5464 3 роки тому

      @@dblibruary Cream was sleeping with Amy that night when Super Sonic suddenly appeared. Amy didn't want to wake her up I guess or left the lights up.

  • @calixtomesterhazy3729
    @calixtomesterhazy3729 3 роки тому +9

    I still wish you made a note that in reruns of ep 16, the blank signs that sonic and Chris held were digitally removed later on. Thank you for your work!

    • @dblibruary
      @dblibruary 3 роки тому +5

      Not only that but so was Sonic's sign for this TMS just looped the same frame of his arm lowered before he held up the sign you can see the outline on his lowered arm is missing which is after when they edited Chris holding his sign frame where they gave him a slick hair curl... what is pretty odd is as Hensama showed the original 4kids master that left that frame intact but edited the text also where it's stated it was the international version this means 2 masters exist for this episode one with the sign and one without. Also a fun fact this one sticks out to be the most recognized 4kids edit aside from the time they edited the background before the Sonic Boom scene of Sonic.

  • @jonespianist3189
    @jonespianist3189 3 роки тому +4

    For episode 16:
    TMS' UA-cam upload of its English dub removed the signs completely.

  • @androwaydie4081
    @androwaydie4081 2 роки тому +7

    I have most if the not the whole original Jetix Metarex Saga on VHS.

    • @Hensama
      @Hensama  2 роки тому +2

      Upload it!!

    • @androwaydie4081
      @androwaydie4081 2 роки тому +1

      @@Hensama How ? I'm not familiar with VHS conversion.

  • @dblibruary
    @dblibruary 3 роки тому +8

    Ah Hensama skipped the hardening test edits between broadcasts ones worth remembering is episode 3 where Dr Eggman's robot Missile Wrist explodes the Japanese version had a white fade out light before the explosion while the International Japanese and other dubs had a white blink and a white flash of the explosion this wasn't unfinished animation but a custom edit to follow broadcast restrictions at the time this can also be seen in episode 4 when Chris is falling to his doom the Japanese one added a black boarder on both sides to tone down the brightness of the white and blue beams of light while the international one had it without the filter this can also be seen earlier when Sonic is jumping off the building which once again has a filter in the Japanese version only before fighting Eggman's bird robot speaking of the battle against that bird robot the yellow flashes of it's impacts against Sonic are static in the Japanese version but pierce your eye in the International Japanese and English versions, I can't remember any other main edits to the overall footage except the motion blur on Sonic and the backgrounds moving slower than usual... also great comparison of the sign changes but as thought we can't find out what Season 3 had in the Japanese version as it's using the International French masters until episode 78 that's why it was only brought up so we can see the Japanese text on the Chaotix agency door. We can see a bit of Japanese in one of the next episode previews where Vector is attacked that the sign had an arrow while later the text is removed in the actual episode.

  • @fanix9989
    @fanix9989 3 роки тому +6

    E-77 with a picture of Mr.Stewart. That made me laugh, it makes no sense XD

    • @calixtomesterhazy3729
      @calixtomesterhazy3729 3 роки тому +2

      They probably meant to put lucky on it but maybe they were in a hurry for a deadline and just slapped stewart's face with a number on it haha

    • @AmeVIRUS_
      @AmeVIRUS_ 3 роки тому +1

      probably a placeholder while they looked for an official render or a screenshot of the show which could be used as an alternative.

  • @dblibruary
    @dblibruary 3 роки тому +6

    On a side note I always wondered if the reason why the International French version was brighter having that white tint was due to NTSC to PAL colour change, this is also what the Season 3 Japanese version that existed for years that was compared in this video was used as their was no international one till 4kids released their ones that had the normal default pallet colours, speaking of the French dub it's pretty amazing how they managed to fill in some of the blank text sure it would be impossible to fill it all in but they did quite a good job adding stuff like title cards and some text in some places that was needed... one mystery that remains unsolved was were the Season 3 French international masters unfinished for what we see in the Japanese version that was created as we have no way to watch the Japanese actual version footage its hard to say what was different between episode 78 being the only one where we thankfully had an unaltered version to compare. We may never know sadly....

    • @ABCo-ABMedia
      @ABCo-ABMedia 3 роки тому +1

      Dude... Please use some basic punctuation, that was a complete mess and really hard to read...

  • @finleyforevermore
    @finleyforevermore 3 роки тому +29

    This just makes me hate the 4Kids dub even more! While the TMS International version has some admittedly unnecessary changes, 4Kids basically had all their work laid out for them! All they had to do was add extra English translations and adapt the script into English! That's all! And yet, they failed! It's a shame how fans of this series can make better examples of how an English Dub of Sonic X should be than a professional dubbing company.

    • @lpfan4491
      @lpfan4491 3 роки тому +5

      *unprofessional dubbing company

    • @anonymus-2005
      @anonymus-2005 2 роки тому +1

      That's what all dubs should be. Not unnecessary censors.

  • @VSVoidSpartan
    @VSVoidSpartan 3 роки тому +3

    Something to note is that 4Kids uploaded the textless Openings and Endings on their youtube channel at one point. I remember seeing the 1st ending and saw that the sign that appears in the last part of the ending is completely blank. I knew that was a TMS edit for the International version.

    • @VSVoidSpartan
      @VSVoidSpartan 3 роки тому +1

      Also you forgot to notice the pot that was holding Cosmo in the last episode, cause that was updated as well.

    • @calixtomesterhazy3729
      @calixtomesterhazy3729 3 роки тому

      @@VSVoidSpartan a video about updating all the animation would be unique too

    • @dblibruary
      @dblibruary 3 роки тому +1

      That's what is really sad is the International version is sadly the true version of Sonic X, if it wasn't for that one we would have never got a proper frame rate version of Sonic Drive (Japanese Opening) as it seems TMS still never made a unfiltered one and consisted of using the 2003 version that was shown way back on broadcasts, even their youtube channel is just a remux of two different masters for Sonic Drive it seems Japan really are against stuff moving faster than 1 frame as you see in the robot exploding before the name of the show appears in Japanese.

    • @bluebaron6858
      @bluebaron6858 Рік тому

      @@dblibruary apparently the discotek Blu ray sub release will hopefully fix that

    • @dblibruary
      @dblibruary Рік тому +1

      @@bluebaron6858 Indeed it will be great to have the definitive of all the variants of the shows existence upscaled to SD HD on Blu-ray ^^

  • @alexnocraphole
    @alexnocraphole Місяць тому

    I should mention episode 78 actually had a LOT more animation revision; Vanilla's facial expression during the dinner scene was revised from discomfort to a worried smile, as-is Vector's snout movement near the end of his scene.

  • @Gerik75
    @Gerik75 Рік тому +3

    That's suck that americains couldn't hear Live and Learn in their version of this famous moment.

  •  3 роки тому +4

    7:11 I’m french and I was confused that there was a blank paper on there, I thought it was to hide the fact that the dvd player was stolen

  • @gundambassexe31
    @gundambassexe31 3 роки тому +3

    Ah now I remember the international version

  • @Morgil27
    @Morgil27 Рік тому +4

    So they just released a bluray in the US with the original Japanese audio and official english subtitles. Based on your comparisons in this video, it appears to be the actual Japanese version and not the international version.

    • @bluebaron6858
      @bluebaron6858 Рік тому +1

      Yes, the people releasing it already said that months ago...

  • @X2011racer
    @X2011racer 3 роки тому +3

    Think you can do a censor comparison of Digimon Adventure? I saw the original Japanese version and noticed scenes that at first was the Mandela effect on me, but it turns out they were removed from Saban's localization.

  • @jacklazzaro9820
    @jacklazzaro9820 3 роки тому +14

    I guess 4kids wasn’t as bad as we once thought.
    Then again, “not as bad” doesn’t mean “not bad”

    • @NinjaKingAce
      @NinjaKingAce 3 роки тому +4

      Yeah, some of the changes they made were actually better then the International/French version.
      Key word: "some"

  • @noelkannikkatt1545
    @noelkannikkatt1545 3 роки тому +3

    So, Kirby Right Back At Ya's next?

  • @zine2005
    @zine2005 2 роки тому +12

    Basicamente hay 3 versiones, el master original de TMS para su emision en TV Tokio, el master internacional sin creditos o letras en kanji para Blu Ray, y el pesimo master de 4kids que ya sabrmos como sirve
    Y un master exclusivo del doblaje ftances

    • @Alexmaquina2023
      @Alexmaquina2023 Рік тому +1

      ¿La versión internacional se dobló también en latino o en latino sólo utilizaron el doblaje en inglés?

    • @zine2005
      @zine2005 Рік тому +1

      @@Alexmaquina2023 no, en latino al igaul que al castellano y otris como el protugues de brasil y portugal se doblo la version gringa de 4kids, la version intenracional y la japonesa de TV Tokyo son similares ya que no tiene censura y de vase la pista de audio japonesa, pero la internaciobal esta en creditless o textless con algunos textos localizados en ingles o sin texto cono en la de 4kids, miebtras que en la japonesa esta en kajis, aun asi la internacional se uso para los doblajes que se hicieron a base de la version japonesa, como el doblaje frances, coreano, tailandes, etc...

    • @Alexmaquina2023
      @Alexmaquina2023 Рік тому +2

      @@zine2005 Si pudiera meterle las voces en latino (sin audio) y las canciones del japonés a la versión internacional, y con las escenas eliminadas (¿La ver. Int. tiene las escenas eliminadas de 4Kids?) Haría una versión mejorada de Sonic X, o aún mejor, si tuviese más presupuesto se podría hacer un redoblaje con la versión internacional y así sería el mejor redoblaje latino que superé a One Piece y con la voces de Sonic Prime

    • @zine2005
      @zine2005 Рік тому +2

      @@Alexmaquina2023 seria bueno, pweo dudo que se creara, qun asi, hay fanaticos que estan ibtentanto hacer versiones uncut sin censura

    • @Alexmaquina2023
      @Alexmaquina2023 Рік тому +2

      @@zine2005 O podría crear mi plataforma de Anime sin censura y crear un redoblaje Ilegal

  • @JustMiaMakingStuff
    @JustMiaMakingStuff 3 роки тому +11

    And we all blamed 4kids for the text.
    Blaming another company for something they didn't do.
    It was TMS, to avoid localisation costs

    • @calixtomesterhazy3729
      @calixtomesterhazy3729 3 роки тому +1

      We blame 4kids for removing english text from this(and frankly all of their other) dubs.

  • @infiniteoctopaw
    @infiniteoctopaw 3 роки тому +13

    My dude, you good? Sonic X is a mixed bag but all around decent show but like how many times did you have to watch this 70 episodes long show for this project. Hats off to you mad lad.

  • @alexfield290
    @alexfield290 3 роки тому +3

    9:24 - Text would translate as "No more!" or "I'm done!" in English, according to DeepL.

    • @dblibruary
      @dblibruary 3 роки тому

      If the improved Tornado was saying that is that another 4th wall breaker as it is programmed to have a mind of it's own after all xD

  • @waffletoast215
    @waffletoast215 3 роки тому +1

    I just discovered this series so this might be a super late comment, but I love how you use those FoxBox Sonic X promos in every video! Those are so charming and I feel like people don't remember them as much as they should.
    Besides that I'm really glad you made this video! I was so puzzled watching the show on Hulu in Japanese where credits were missing. Because I mainly watched this show on Hulu, I never even knew so much of this text was even there, like with Sonic talking to the Cheetah.
    However, there is an odd inconsistency you forgot to mention that can be easily missed. Normally on Hulu the openings/endings are clean. But, if you watch the first few episodes of the Metarex saga in Japanese, there's actually a proper English credits sequence created for the international version! I've only seen a couple of these videos so far though so if you've mentioned it previously, my bad.

  • @brodieshotwheelssonicandfa8020
    @brodieshotwheelssonicandfa8020 3 місяці тому

    For all Europe and Oceania countries except France and Italy, a new intro was created when Sonic X was broadcasted on Jetix. But in Italy they also had a new intro for Sonic X.

  • @gameguy_64
    @gameguy_64 3 роки тому +6

    Love these videos.

  • @latviandragon2718
    @latviandragon2718 2 роки тому +3

    according to the sonic wiki, theirs a version of season 3 that has t.o.p as its outro, but I haven't found that one anywhere.

    • @KamyKam
      @KamyKam 2 роки тому

      Look up Sonic X Ending 3 TOP and you'll find it

    • @godizeamv1296
      @godizeamv1296 Рік тому

      It's in the french DVD version, all episodes have the 3rd ending except episodes 1 to 13 and 15 to 26 (episode 14 also has the ending 3). Unfortunately it only plays from the chorus (and it's an instrumental version)

    • @Alexmaquina2023
      @Alexmaquina2023 Рік тому

      In Season 3 there’s Hikaru Michi instead of T.O.P.

  • @joniivee
    @joniivee 3 роки тому

    This is high level work and it was super interesting to me. Great work!

  • @BagOfMagicFood
    @BagOfMagicFood 3 роки тому +1

    I once found a version of the final scene(s) of the final episode on UA-cam where the characters were all captioned with their names, which revealed who the seedling was supposed to be! Where did that version come from? I remember an earlier episode in that same season where a strange blank rectangle appeared, as if it was supposed to contain text conveying someone's thoughts, but I couldn't find a copy where it was filled in with anything. And there was no Japanese broadcast of that season to check how it was "supposed" to be...

    • @dblibruary
      @dblibruary 3 роки тому +1

      The version of the final scene you saw was the Web-Rip of episode 78 being the only one that was deemed not worth changing for a higher quality oversaturated version to be shown like the other episodes were, and yeah their is a lot of blank text in Season 3 that we may never know what was placed there due to the fact at the time their was no high quality version made for the 3rd season but to be honest seeing the unchanged episode 78 makes me wonder why they would go for washed out PAL masters when they are not aware of how much is removed.

  • @terrysyvertson9205
    @terrysyvertson9205 3 роки тому +1

    that furry purple creature looks looks like the blue furry aliens from the jetsons movie

  • @Artzei
    @Artzei 3 роки тому +2

    While 4Kids got lot of things wrong, but i'll do admit that managed make pretty banger theme songs back in the day (shame that same cannot exactly be said about the actual music scores in the actual episodes, usually being either too bland or overly dramatic)
    Themes like the original Pokémon theme, TMNT 2003 themes (Seasons 1-5 and BttS, Fast Forward f*ckin' sucks period) and in some level Sonic X US theme. Still rememberable after 25+ years or so.

  • @joethemanager1
    @joethemanager1 8 місяців тому

    5:00 This is actually a bit of a fourth-wall joke: Chris's sign says "Good kids won't try this at home!" and Sonic's says "What, I'm not a good kid?"

  • @LizardOfOz69
    @LizardOfOz69 3 роки тому +4

    Man, this or State of Play? I wonder what to choose....................
    *THIS, no doubt*

  • @LizardOfOz69
    @LizardOfOz69 3 роки тому +4

    The video skipped out a bit in the first chaotix episode.

  • @gigiomusic2001
    @gigiomusic2001 3 роки тому +6

    Sorry one thing, but if TMS has already made a localization ready version available, why the fuck 4Kids forced the whole west to take that crap. I'm proud of France who said no, in their version Sonic declares to Amy that he loves her.
    However, I do not know why France has had the opportunity to do so, I know that it is a very liberal country and without prejudice.

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому +7

      Around 55% of it is 4Kids being stupid. The rest is USA TV Standards for TV-Y7 & Fox

    • @calixtomesterhazy3729
      @calixtomesterhazy3729 3 роки тому +3

      It's just business. I wish more companies took the series quicker like France did.

    • @gigiomusic2001
      @gigiomusic2001 3 роки тому

      @@calixtomesterhazy3729 Me too

    • @calixtomesterhazy3729
      @calixtomesterhazy3729 3 роки тому

      @@CosmicSponge2004 I'm surprised there was a lot more scenes that where just cut out bc of time reasons I'm assuming. They should've made the dub for CN.

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому

      @@calixtomesterhazy3729 4Kids couldn't get their dubs on CN & they nabbed the sonic license first.

  • @dajusticefriends9817
    @dajusticefriends9817 3 роки тому +11

    Who here is in their 20s?

  • @lockout5731
    @lockout5731 3 роки тому +1

    the Italian theme is catchy tho

  • @Cooldude15104
    @Cooldude15104 3 роки тому +3

    I’m so excited

  • @ViperousVT
    @ViperousVT 3 роки тому +5

    I'm surprised you haven't brought up the Korean version.

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому

      What makes it so special?

    • @ViperousVT
      @ViperousVT 3 роки тому +5

      @@CosmicSponge2004 much like the French version it uses the Japanese soundtrack also I like to point out in the version they didn't sing T.O.P. for the 3rd season.

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому +5

      @@ViperousVT Interesting. Isn't there a Chinese Dub? I think all Asian anime dubs are based on the Japanese original due to contingent.

    • @ViperousVT
      @ViperousVT 3 роки тому +4

      @@CosmicSponge2004 I don't think there was a Manderine version but there was a Thai version.

    • @Jaysterrr
      @Jaysterrr 2 роки тому +2

      @@ViperousVT There is a Mandarin version

  • @frsl771
    @frsl771 3 роки тому +2

    Just for clarification, does this mean the Sonic X that's on Hulu has the full set of original episodes as they were shown in Japanese? Give or take a few text scrubs which I can live without. Or are there still removed and edited scenes and whatnot like Molly "going away"? I loved this show as a kid, but I haven't done anything Sonic related in many years and I'd be interested to rewatch the show in its original form

    • @Jaysterrr
      @Jaysterrr 2 роки тому

      Hulu has no cuts whatsoever aside from text removal but that’s about it

  • @robertlesley9112
    @robertlesley9112 3 роки тому +2

    For Sonic X, which do you think are best edits/decisions 4Kids made, and why?

    • @LizardOfOz69
      @LizardOfOz69 3 роки тому +4

      Every time they added stuff that TMS refused to change accordingly, like pictures instead of nothing.

    • @robertlesley9112
      @robertlesley9112 3 роки тому

      @@LizardOfOz69 I think some of the best decisions 4Kids made were censoring Rouge's cleavage, and making Tails and Cosmo normal friends instead of love interests. What do you think of those?

    • @Mister008Gaming
      @Mister008Gaming 3 роки тому +6

      @@robertlesley9112 Tails and Cosmo were meant to be. I hate that change as well as every other change regarding censorship of love, death, or anything else that is a big deal.
      As for things I like about the 4Kids version, I like certain dialogue changes that make things funnier/better-sounding.
      An example of this is what Eggman said to Dark Sonic in Black Narcissus’s base.
      Sub: “Sonic, don’t disappoint me. I’ll pretend I didn’t see anything. Go disappear into the smoke.“
      Dub: “Listen, Sonic; I’m really disappointed in you. From now on be careful not to let your temper get out of control, or one of these days you may find you’re always angry, just like another hedgehog we know.”

    • @calixtomesterhazy3729
      @calixtomesterhazy3729 3 роки тому +6

      The worst "edits" is them removing 4th wall moments.

  • @HedgehogY2K
    @HedgehogY2K 3 роки тому +2

    3:05 you mean to tell me that Sam is (80kg) 192 pounds? Yeah sure that totally makes sense for a racer. Dad isn't that heavy and even though he's not a fat person, he's not slender by any means. 192lb slender people or 178lb thick-ish people? Answer-logic is nothing.

  • @jambon2730
    @jambon2730 3 роки тому

    And know as an adult, I finally understand why there was so many blank sheets in the show xd

  • @Zeeeeeed567
    @Zeeeeeed567 3 роки тому +1

    It would be pretty cool to go over the japanese text in these scenes and what they say

  • @ElectroBlastLuigi
    @ElectroBlastLuigi 3 роки тому +3

    11:26 - 11:47 seizure warning

    • @dblibruary
      @dblibruary 3 роки тому

      I used to think that was a Hensama edit but according to this video at time part 2.01 it was actually a live promo that was shown on T.V! ua-cam.com/video/PaeIUmzgaiI/v-deo.html

  • @CosmicSponge2004
    @CosmicSponge2004 3 роки тому +4

    We *NEED* to find that French Brodcast with bad animation!!

    • @calixtomesterhazy3729
      @calixtomesterhazy3729 3 роки тому

      It makes for good information to keep track of. Hensama should compare the unfinished tv tokyo clock on the left broadcast for ep 1-52 also.

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому

      @@calixtomesterhazy3729 I know episode 31 has a much more off model Chris in the broadcast verison/fan-subs rather than the DVD & English dub. I honestly like the spikier & longer hair

    • @calixtomesterhazy3729
      @calixtomesterhazy3729 3 роки тому

      @@CosmicSponge2004 I'm surprised they didn't fix episode 36. One of the most ugly looking episodes.

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому

      @@calixtomesterhazy3729 Cream's perportions are concerning

    • @dblibruary
      @dblibruary 3 роки тому +1

      @@calixtomesterhazy3729 Thing is aside from the Chris correction their was little to no differences between the original broadcast and the DVD version if you refer it as the Uncut Japanese version, it's way too filtered due to the way anime was at the time so I am guessing instead of making a completely unfiltered one TMS just left the stock footage as it was, after all it was quite a while before Sonic X got a international release so TMS likely spent more time on removing all the filters they added to all 52 episodes. So as many noticed if stuff looked brighter in the final versions would you call the broadcast and DVD releases unfinished?

  • @mousetoons22
    @mousetoons22 3 роки тому

    when ever i think of sonic i think of speed of light and the sonic x intro theme

  • @corruptedteka
    @corruptedteka 3 роки тому +1

    God dammit. Despite being french I'd never seen the french version of Sonic X and.... sounds like it's the SAME VOICE ACTORS AGAIN.
    I swear to god, every single 2010s or older japanese-animated show dubbed in french has the same voice actors... it's especially noticeable with the main characters. And from that few lines I heard here, it sounds to me like it's the same guy again. Okay I like his voice, and the group of VAs I'm thinking of are great actors, but god damn it, you don't need to hire them for EVERY SHOW.

  • @thewackywarden
    @thewackywarden 3 роки тому +1

    Do you have any info on the insert songs in the Japanese version? I swear, there were a bunch of songs I distinctly remember being used in the Japanese version in certain scenes, but when I rewatched some of them on Hulu, the songs were gone, usually replaced with a variation of The Shining Road. Is that an international thing? Also, great series. Loved these things!

  • @bensammy3438
    @bensammy3438 3 роки тому +1

    This looks very cool!

  • @Edsh4rd
    @Edsh4rd 3 роки тому +6

    I always kinda hoped they'd redub Sonic X with the current voice cast and release an uncut version in English, but it seems Sega just wants to keep moving forward.

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому +3

      The concept of the modern cast in *Sonic X* uncut or not make me ache

    • @LizardOfOz69
      @LizardOfOz69 3 роки тому

      @@CosmicSponge2004 for me, it will be headache inducing because Sonic in this show is a wooden plank of a hero with some jokes here and there, Like the awful characterization of Sam Raimi Spider-Man. Giving him energy with RCS would be incredibly unfitting and jarring.

    • @rainpooper7088
      @rainpooper7088 3 роки тому +1

      @@LizardOfOz69
      RCS has retired anyway, but I agree he wouldn’t be a good fit. He already has a tendency to sound a bit too smug sometimes, pairing that with Sonic X Sonic’s paragon-ish character that is never allowed to be called out for anything even in situations where he is wrong, this dub would probably get really obnoxious really fast.

    • @LizardOfOz69
      @LizardOfOz69 3 роки тому +1

      @@rainpooper7088 I feel like Sonic X Sonic is almost like a freaking vessel sometimes with the way he doesn't react to anything around him, like the time Chris almost screwed Sonic's chances of getting home. There's "going with the flow" and then there's "I'm gonna do whatever this boy tells me to because I'm a slave to his emotions". if all of that was an elaborate reverse psychology on Sonic's part, he is one betting Hedgehog.

    • @lpfan4491
      @lpfan4491 3 роки тому

      I don't think Sonic X is particularly worth a redub anyways.

  • @AizakkuAnalysis
    @AizakkuAnalysis 3 роки тому +7

    Where'd you get the international version?

    • @calixtomesterhazy3729
      @calixtomesterhazy3729 3 роки тому

      Hulu

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому +2

      @@calixtomesterhazy3729 When I watched the subbed version on HULU US, I didn't see any eyecathers, or that Sonic boom translation. I did get that textless though.

    • @BagOfMagicFood
      @BagOfMagicFood 3 роки тому

      I miss when Hulu had free streaming

  • @ninjakombatant9722
    @ninjakombatant9722 3 роки тому +4

    Please do Kirby Right Back At Ya

    • @bluebaron6858
      @bluebaron6858 2 роки тому

      Please do Kirby as there is a complete Italian 4kids dub on internet archive to compare footage with

  • @shinjigamer4647
    @shinjigamer4647 3 роки тому +2

    Can you please do how nicktoons censored dragonballz kai

  • @calixtomesterhazy3729
    @calixtomesterhazy3729 3 роки тому +2

    I wish he would try to compare Japanese tv broadcast with dvd version. Ugly looking Chris from ep 31 should be a meme.

  • @systemshocker2875
    @systemshocker2875 3 роки тому

    In the latest version of the tms release,the signs were outright removed

  • @satamsonic4026
    @satamsonic4026 2 роки тому +4

    12:58 give me a link to the fan site

  • @darkdoctor1915
    @darkdoctor1915 3 роки тому +4

    I remember the sonic x censored website, has anyone actually archived?

    • @dblibruary
      @dblibruary 3 роки тому +4

      I miss the days of the Sonic X Uncensored page and the Team Artail gallery that showed screen shots of all the Sonic X episodes from the title cards to scenes in the episodes, makes me wish to go back to the early 2003's lol

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому +3

      The site is still but all images, eye cathers, episode 78 & others are just dead links

    • @darkdoctor1915
      @darkdoctor1915 3 роки тому

      @@CosmicSponge2004, I just noticed

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому

      @@darkdoctor1915 What happened anyway?

    • @darkdoctor1915
      @darkdoctor1915 3 роки тому

      @@CosmicSponge2004, the pics aren't there

  • @whirl3690
    @whirl3690 3 роки тому +1

    The problems with early Dragon Ball Super episodes was the illustration, not the animation.

  • @PG-sy6dh
    @PG-sy6dh 2 роки тому +1

    This must've took a long time

  • @AlixL96
    @AlixL96 2 роки тому +3

    now I just need to find out where I can watch all 4 versions

    • @NitroSanitar
      @NitroSanitar Рік тому

      Japanese version will get a blu ray (English subtitles) Hulu has the original Japanese version but most videos dont have subtitles.
      The French version is on a blu ray release in France (Exclusive to the country) but Ik that there is a WAY to get the French dub over here. And the 4kids dub... Watch it on yt its what I did or you can watch it all in glorious HD with Blu ray

  • @theentertainmentman694
    @theentertainmentman694 2 роки тому +5

    How did you find the international version?

  • @Alexmaquina2023
    @Alexmaquina2023 Рік тому

    Not that in the French version of episode 40 in the part where Decoe and Bocoe shows a tv with Eggman X logo, it’s In the French version only a purple screen rather than having the logo on Japanese or English like Japanese and 4Kids versions?

    • @bluebaron6858
      @bluebaron6858 Рік тому

      I guess they did not want to show Japanese text to the French audience...

    • @Alexmaquina2023
      @Alexmaquina2023 Рік тому

      ⁠@@bluebaron6858Well, the company that made the French dub was too lazy to translate a logo unlike 4Kids, where can I watch the full french dub? And yes, I suppose that they don’t want to show Japanese text to French audience

  • @calixtomesterhazy3729
    @calixtomesterhazy3729 3 роки тому +1

    I hope you can do some kirby, right back at ya!

  • @StardustSynchron
    @StardustSynchron 3 роки тому +1

    Why does Sonic look pissed?

  • @bladerdraws
    @bladerdraws 3 роки тому +1

    Tell us all about Beyblade Burst censorship in anime.
    I didn't notice Sonic X anime censored can believe at Japan doing this! Watch English dub or English sub in japanese anime Beyblade Burst! I hope you like it!

    • @dblibruary
      @dblibruary 3 роки тому

      I'd more likely wonder how a Beyblade1st season censorship in anime was done first as it was actually the complete opposite to how Sonic X was done in Japan and I'm not talking about the edits to the footage and deleted scenes I am more curious to how the edits reflected the unused Japanese original opening song which latter became a thing for the English dub when it came out.

  • @bigboomer1013
    @bigboomer1013 3 роки тому +3

    Wait so its the international version in english or Japanese?

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому +3

      The international version is mostly visual edits. I'm pretty sure it's Japanese but not the same as the Japanese version

  • @fanix9989
    @fanix9989 3 роки тому +2

    Great!!

  • @JewelCartmanJaty
    @JewelCartmanJaty 10 місяців тому +1

    What is that fansite? 13:00

  • @tiffanytrix1763
    @tiffanytrix1763 3 роки тому +2

    How Dare they replace My Live and Learn!!!!!!!!!!!!

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому +2

      I guess no one informed 4Kids that having the sonic license ment they were free to use Live & Learn. They obviously never played a sonic game

    • @tiffanytrix1763
      @tiffanytrix1763 3 роки тому

      @@CosmicSponge2004 Makes me sad

    • @X2011racer
      @X2011racer 3 роки тому +2

      @@CosmicSponge2004 There's still licensing fees for that song since it was performed by Crush 40. They probably needed their permission to use it, but 4Kids didn't bother.

    • @CosmicSponge2004
      @CosmicSponge2004 3 роки тому +1

      @@X2011racer Doesn't SEGA own the rights to it though?

    • @lpfan4491
      @lpfan4491 3 роки тому +1

      4Kids and their splintered remains that are 4K Media almost always use diffrent music in dubs, even when the original OST was in the heckin' public domain.

  • @zamzamguyo2164
    @zamzamguyo2164 3 роки тому

    Any update on the next voyage of one piece I am really hyped plz make a video soon bro.

  • @jhimberthjhuremgutierrezar2744
    @jhimberthjhuremgutierrezar2744 3 роки тому +4

    Español: ¡Hola, Henzama! 😃👋🏼
    English: Hello Henzama! 😃👋🏼

    • @nnnxd8803
      @nnnxd8803 3 роки тому

      Lol, no sabía que habia gente hablando español

    • @Hensama
      @Hensama  3 роки тому +1

      Bienvenidos!
      Ai mucha jente en youtube que habla Español.
      Felicidades!

    • @jhimberthjhuremgutierrezar2744
      @jhimberthjhuremgutierrezar2744 3 роки тому +2

      Nos esparariamos de parecer como State Of Play ¿No? 😅

    • @Hensama
      @Hensama  3 роки тому +2

      @@jhimberthjhuremgutierrezar2744 cambie el tiempo para las una y media mejor, mi olvide que avia una presentacion de Playstation ahorra 😅😅😅😅

  • @bmhedgehog2
    @bmhedgehog2 3 роки тому

    This wouldn't have been an issue if Funimation or some other company outside of 4Kids handled this.

  • @speederboysnewchannel1.024
    @speederboysnewchannel1.024 3 роки тому

    I wonder where the uncut international version besides Hulu us...

  • @AmeVIRUS_
    @AmeVIRUS_ 3 роки тому

    is the uk version just 4kids with the different op or does it use hybrid footage? just curious if anyone knows

    • @Jaysterrr
      @Jaysterrr 2 роки тому

      In the UK they aired the 4kids one just with a different intro so all of the edits from the 4kids version are still there however Netflix in the UK uses Gotta Go Fast as the intro

  • @Multifandomguy
    @Multifandomguy 10 місяців тому

    I guess the arabic version is based on the 4kids one

  • @sebastianhernandezvazquez4922

    Well the french, korean, thai, indonesian, mandarin and cantonese are based on the original Japanese version

    • @Mat7920H
      @Mat7920H Рік тому

      But all of which save for the Japanese version got the international print with some of the text missing.

    • @sebastianhernandezvazquez4922
      @sebastianhernandezvazquez4922 Рік тому

      @@Mat7920H but aside from it all has all the things from the Japanese version like music,eyecatch cards and tittle cards right?

    • @Mat7920H
      @Mat7920H Рік тому

      @@sebastianhernandezvazquez4922 Yes, everything is retained, just with all the text missing. It was meant to be filled in and replaced with the translated version of the same text. Otherwise, it would be left blank.

    • @Jaysterrr
      @Jaysterrr 8 місяців тому

      What does that have to do with the video?

    • @sebastianhernandezvazquez4922
      @sebastianhernandezvazquez4922 8 місяців тому

      @@Jaysterrr well most foreign languages dubs are based on the American version except those languages that l mentioned

  • @Unethical.FandubsGames
    @Unethical.FandubsGames 3 роки тому

    Kinda weird to say "whack alteration" when Live and Learn is the definition of "whack".
    That said. The companies that handle these dubs and the art... I can't believe people didn't see what a half-assed job they did and say "just dub over the japanese version".

  • @sillydog
    @sillydog 3 роки тому

    Ok

  • @MrGamer07100
    @MrGamer07100 3 роки тому +1

    So the English version was more or less most botched.

  • @Bluckles
    @Bluckles 3 роки тому

    Man is it just me or did your mic quality become worse.

  • @eikooowiesnowyowlchannels1921
    @eikooowiesnowyowlchannels1921 3 роки тому

    You forgot LBX and Inazuma Eleven, Yo-kai Watch, Bakugan Battle Planet others anime international version