- 13
- 249 221
Boliviamanta Qhichwa Misk ́i Simi
Bolivia
Приєднався 10 чер 2019
Cuento del pato y el gallo en quechua (Pilimantawan K´ankamantawan)
La desventura del gallo al momento de entrar al agua hace conocer a quien lo salvaría para luego convertirse en su mejor amigo.
gracias por visitar nuestro canal, suscríbete para más historias canciones y mucho más.
Quechua boliviano
gracias por visitar nuestro canal, suscríbete para más historias canciones y mucho más.
Quechua boliviano
Переглядів: 2 481
Відео
Canción los pollitos dicen en Quechua (Chillwikuna ñinku takiy)
Переглядів 70 тис.3 роки тому
conocida canción de los pollitos dicen adaptada al quechua boliviano. audio extraído de la pagina Singing Bell ua-cam.com/users/singingbellsongs
Canción de la Familia dedo en quechua. (Ruk`ana Ayllu Takiy)
Переглядів 64 тис.3 роки тому
Canción para aprender los miembros de la familia en quechua. música de fondo extraída del canal Singing Bell ua-cam.com/channels/cHqJJwUCp7S-fIyq7C_BLw.html quechua de Bolivia
Cuento del Conejo cuy y el Águila en quechua (Quwimantawan Ankamantawan)
Переглядів 2,9 тис.3 роки тому
Cuentos cortos que relatan mitos leyendas y tradiciones de la cultura quechua en Bolivia, en esta ocasión se presenta una historia que narra el amor de madre y el sacrificio que puede realizar para proteger a sus hijos.
El cuento de la Bruja en Quechua (Layqa Warmimanta)
Переглядів 4,6 тис.3 роки тому
Cuentos cortos que relatan mitos leyendas y tradiciones de la cultura quechua en Bolivia, en esta ocasión presentamos el cuento de la bruja (Layqa Warmi) que intentará comerse a nuestros niños protagonistas, pero con astucia estos niños lograrán salvarse
Cuento del Águila y la muchacha en quechua (ANKAMANTAWAN SIPASMANTAWAN)
Переглядів 3,4 тис.5 років тому
Cuentos cortos que relatan mitos leyendas y tradiciones de la cultura quechua en Bolivia, en esta ocasión se presenta una historia que narra el origen del colorido plumaje que presentan los picaflores (colibríes).
Cuento del cumpa conejo en quechua (Kumpa Quwimanta)
Переглядів 6 тис.5 років тому
Cuentos cortos que relatan mitos leyendas y tradiciones de la cultura quechua en Bolivia, en esta ocasión presentamos al cumpa conejo y sus travesías por conseguir alimento para su familia.
Cuento de la abuela y los ladrones en quechua (Jatun Mamamantawan Suwakunamantawan)
Переглядів 7 тис.5 років тому
Cuentos cortos que relatan mitos leyendas y tradiciones de la cultura quechua en Bolivia, en esta ocasión se presenta una pequeña historia en la que los cachorros forman parte importante en el hogar protegiendo la casa y a su amo.
Cuento del burro mañoso en quechua (Ch´awka Wurumanta)
Переглядів 6 тис.5 років тому
Cuentos cortos que relatan mitos leyendas y tradiciones de la cultura quechua en Bolivia, en esta ocasión se presenta una pequeña historia que se presenta en el diario vivir de las personas del campo que aun emplean animales para el transporte de sus cargas y como éstos tienen que lidiar con las mañas que tienen algunos animales como es el caso de este burro mañoso.
Cuento del Condor y el Zorro en quechua (Kunturmantawan Atuqmantawan)
Переглядів 36 тис.5 років тому
Cuentos cortos que relatan mitos leyendas y tradiciones de la cultura quechua en Bolivia, en esta ocasión se presenta el cuento que narra el origen de los productos agrícolas en la región.
Cuento del gato y el raton en quechua (Misimantawan Juk´uchamantawan)
Переглядів 5 тис.5 років тому
cuento que relata la astucia de un gato viejo para atrapar ratones sin mucho esfuerzo.
Cuento de los tres amigos en Quechua (Kimsa masikunamanta)
Переглядів 12 тис.5 років тому
Cuentos cortos que relatan mitos leyendas y tradiciones de la cultura quechua en Bolivia, en esta ocasión se presenta el cuento que narra el comportamiento de los animales frente a la presencia de un vehículo. Música: José Meza- Coca Kintucha, solo de charango.
Cuento la lluvia y el viento en quechua (Paramantawan Wayramantawan)
Переглядів 29 тис.5 років тому
Cuentos cortos que relatan mitos leyendas y tradiciones de la cultura quechua en Bolivia, en esta ocasión se presenta el cuento que narra la razón de la rivalidad entre la lluvia y el viento. Musica: Fortaleza- lluvia de verano
Papá dedo papá dedo donde estás estoy aqua estoy aqua como estas y se repite todo
Uraykamusqa. Chaypitaj wijsan phatanparispa, poqoykuna mikhusqanta jich'arparisqa... Chayqa pisi "gore" sina uyarikun 😅. Niyman...t'ukushaj saqewarqa.
😮😶🤗🩵📋🖊️📓
Munay quentupay
Holá
Holapatirsia
en señame 😊
😮😮😢😢😢
Perdón pero quién se siente bien con el coche
👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽
No tienen su traducción en español
Excelente tus cuentos pudes hacer un cuento basado en la historia de la bella durmiente de castrovireyna Huancavelica Perú.. Por favor se lo agradecería muchísimo.
Añañitay😍 may misk'i takiqa!
El que lea esto es gay
Tontos bobitos
Pendejitos los de 5 Biológicas 😝
Gracias Yachchiq
Rrosquilla
En la gran rosquilla
Borra la cuenta pero yaaaa
No
Solo entiendi niño kaka niño kaka
Cuenta en peso argentino🥶
@joelsebastianguzmangutierr104: cuenta en peso argentino🥶
Hola Joel Sebastián Guzmán Gutiérrez que vive en Oruro Bolivia
Sebas el q vive en oruro bolivia en un departamento ubicado en el mercado bolivar, y que estudia en el colegio aleman de oruro?
@@DiegoSSR cjd haz la tarea rapifo
Que es esto no entiendo nd explique pe
Pasen la letra
Cállate rrosquilla
Rroaquilaaa
😮😮😮😮😮😮1000000000000000000000k ❤
Es para mi tarea de la universidad, cantar una canción en Quechua, agradezco que ponga la pronunciación. :3
cual es la letra del cuento
Es lo peo
Banda hay guíen sabe lo traducido
Pt
¡Qué cuento tan gracioso y divertido! Les comparto mi transcripción y mi traducción. Siempre les agradezco que me corrijan los errores que pueda tener. ¡Argentinamanta napaykuykichik! 😁 KUMPA QUWIMANTA Huk pacha huk runa ripulluta chakranpi tarpusqa. Allinta qarpasqa qurasqa ima. Chaymanta kay chakraqa qhallallaqlla karichkarqa nin. Huk p’unchay kay runaqa chakranta llakiyta taripasqa. Kumpa quwi uywakunantin ch’isin yaykuspa chakranta mikhukapusqanku. Q’ayantin p’unchaypaqqa astawanña mikhukapusqanku. Minchhanpaqtaq astawanpuni ari. Chanta runaqa manchay phiñasqa manch’amanta runaman rikch’akuqta ruwasqa. Chakran yaykunamantaq sayaykuchisqa. Chanta kumpa quwi ch’isin hamuspa manchamanta runata chakrap yaykunanpi rikuspa hukllata mancharikusqa. Chanta nisqa: -¡Imaynallam, kumpari! Ikirikuy tumpata. Chakraman yaykunay tiyan. -nisqa. Chaymanta kumpa quwiqa mana runa uyarikuptinqa watiqmanta nisqa: -¡Ikirikuy, niyki! ¿Manachu uyariwanki? Ch’in… mana imapis uyarikusqachu. Quwitaq manapuni huk runa kutichiptinqa hukllata saqmasqa (¡paf!). Kikinpitaq makin mach’aykukusqa. -¡Kachariway, niyki! ¡Mana chayqa kay paña makiywan ñataq samasqayki! -nisqa. Ch’in. Manapuni kutichisqachu. Chaymanta quwiqa pañawanñataq manchamanta runata saqmasqa (¡paf!). Makintaq mach’aykukullasqataq. -¡Kachariway, niyki! ¡Mana chayqa hayt’asqayki! -nispa, quwi phiñasqa qaparisqa. Ch’in. Manapuni kutichisqachu. Chanta quwiqa hukllata sinchita hayt’asqa. Chaypachaqa chakinñataq mach’aykukusqa. -¡Kachariway, niyki! -nin- ¡Mana chayqa kay lluq’i chakiywan ñataq astawan sinchita hayt’asqayki! -qaparisqa quwiqa. Hinapitaq hukllata lluq’i chakinwan hayt’asqa. Chaypi mach’aykukullasqataq. -¡Ahá! ¡Kunanmá yachanki pichus kasqayta! Mana kachariwanki chayqa umaywan sinchita takasqayki -nispa, manchay phiñataq quwiqa umanwanñataq takasqa. ¡Yaw! ¡Quwiqa tukuynintaq manch’aykuchikusqa ari! Hinamanta kumpa quwiqa llakiyta hap’irpachikusqa. EL CUMPA CUIS Una vez un hombre había sembrado repollo en su chacra. Lo regó bien y quitó las malezas. Después esta chacra se puso muy lozana. Un día este hombre encontró su chacra en un estado lamentable. El cumpa cuis junto con sus crías entrando por la noche se devoraron su chacra. Al día siguiente la devoraron más. Y al día siguiente a ése, más todavía. Entonces el hombre muy enojado fabricó un muñeco que se parecía a una persona temible. Y la puso de pie a la entrada de su chacra. Entonces el cumpa cuis viniendo por la noche al ver en la entrada de la chacra al hombre temible se asustó. Entonces dijo: -¡Qué tal, compadre! Hazte a un lado un poquito. Tengo que entrar a la chacra. -dijo. Entonces el cumpa cuis, como no se oyó al hombre, le dijo de nuevo: -¡Muévete, te digo! ¿No me escuchaste? Silencio… no se oyó nada. Y el cuis, como el hombre definitivamente no le respondía, le pegó un puñetazo. Y su mano se quedó pegada en el cuerpo del muñeco. -¡Suéltame, te digo! ¡De lo contrario te voy a pegar un puñetazo con mi mano derecha! Silencio. No le respondió en absoluto. Entonces el cuis le pegó un puñetazo al espantajo con su mano derecha. Y su mano se volvió a quedar pegada. -¡Suéltame, te digo! ¡De lo contrario te voy a patear! -le gritó el cuis enojado. Entonces el cuis le dio una patada fuerte. Y ahora fue su pata la que se le quedó enganchada. -¡Suéltame, te digo! -dijo- ¡Si no, te voy a patear más fuerte con mi pata izquierda! -gritó el cuis. Y entonces lo pateó con su pata izquierda. Y ahí se le volvió a quedar enganchada. -¡Ajá! ¡Ahora pues vas a saber quien soy yo! Si no me sueltas, te voy a pegar fuerte con mi cabeza! -diciendo eso, el cuis muy enojado le pegó con su cabeza. ¡Oh, no! ¡El cuis ahora se quedó completamente enganchado! Y de esta manera el cumpa cuis tristemente se dejó agarrar.
XD
¡Munaycha willakuy! 🥰 Les comparto mi transcripción y mi traducción, pidiendo disculpas por los posibles errores de comprensión que haya cometido: ANKAMANTAWAN SIPASMANTAWAN Unaypacha huk k’acha sipas urquniqpi michichkarqa nin. Hinallapi huk hatun anka hamuspa sipasta urqupataman pusarikapusqa. Chaypi unayta hap’isqa. Chanta sipasqa yarqasqa yarqaptintaq ankaqa chawa aychata aparparimusqa. Sipasqa mana chay chawa aychata mikhuyta atisqachu. Chanta ankaqa watikmanta mikhunaman rillasqataq. Aychatataq uchpallapi sut’irparchiytawan aparqullasqataq. Sipasqa ñak’aytapuni mikhusqa ari. Hinapi huk p’unchay sipas sapan qhipakusqan. Chayllapi huk k’acha quriqint’iqa phawachkaqta rikuspa, qhaparisqa: “¡Quriq’inti, quriq’inti! ¡Wasiyman qhipirpariway ari! ¡Amahinachu kay!” -nispa. Quriq’intitaq rikranpatapi sipasta wasinkama apakapusqa. Chanta anka kutimuspa sipasta watukusqapacha, quriq’intitataq rikurparisqa. Taripaytawanqa q’ayma phuritunta sik’irparisqa. Yaqalla wañuchisqa. Chaymanta sipasqa quriq’intita llakiyta rikuspa imaymana llinp’imanta p’achata t’ipapusqa. Chay p’unchaymantapacha quriq’intiqa imaymana k’acha llinp’iyuq, nin. EL ÁGUILA Y LA MUCHACHA Cuentan que hace mucho tiempo una bonita muchacha estaba pastoreando cerca de una montaña. En ese momento vino un águila y se llevó a la muchacha hacia la cima de la montaña. Ahí la tuvo (en cautiverio) por un tiempo prolongado. Entonces la muchacha sufría hambre y cuando tenía hambre el águila le llevaba carne cruda. La muchacha no podía comer esa carne cruda. Entonces el águila de nuevo volvía a ir por comida. Luego de blanquear la carne en ceniza se la volvía a llevar. La chica apenas comía, pues. Entonces un día la muchacha se quedó sola. En ese momento, al ver a un bonito colibrí que estaba volando, le gritó: “¡Colibrí, colibrí! ¡Cárgame hacia mi casa! ¡Por favor!” El colibrí llevó a la muchacha sobre sus alas hasta su casa. Entonces el águila cuando volvió echó de menos la ausencia de la muchacha y vio al colibrí. Al darle alcance, le arrancó sus plumitas (que en ese entonces eran) sin color. Por poco lo mata. Entonces la muchacha al ver al colibrí tan triste le tejió ropa de toda clase de colores. Dicen que desde ese día el colibrí tiene toda clase de bonitos colores.
😁 ¡Hermoso cuento para contarle a los niños! Habla de la solidaridad, la empatía y el ser agraecidos. Les comparto mi transcripción y mi traducción, pidiendo desde ya disculpas si he cometido errores o si hubo cosas que no las escuché bien: PILIMANTAWAN K’ANKAMANTAWAN Huk pacha huk pili mayu qayllapi pukllachkasqa nin. Chayllapi huk k’anka takispa rikhurisqa. Kay k’ankaqa chakinta mayllayta munasqa. Chaypaq mayuman qayllasqa. Chaypitaq chakinta mayllakuchkaspataq yakuqa hukllata wiñarparisqa. Chanta k’ankaqa mancharikuytawan qhaparisqa: -¡Yanapawaychik, yanapawaychik! ¡Yaku apakapuchkawan! Piliqa k’ankata rikuspa nisqa: -¡Ay, taytay! ¡Imanaymantaqri! ¡Kay k’ankaqa imapaq yakuman yaykumun, mana sunt’iyta yachaspaqa! Piliqa manchay mancharisqa huk k’aspita mask'asqa. K’aspita taripaytawan mayuman usqayllata risqa. Chaypitaq k’aspita haywachkaspataq hukllata p’akikusqa. Piliqa k’ankata mana hurquyta atispaqa waqachkasqaña. Chaypitaq pili nisqa: -¡Ah, nuqa pili kani! ¡Yakuman sunt’isaq! Sunt’iytawantaq wasanman qhipiruytawan k’ankata hurqurparisqa. Iskaynin yakuhawapi kachkaptinkuña tumpata samarikusqanku. Chanta k’ankaqa piliman yupaychakusqa. Chaymantapacha iskayninku masikuna kanku, nin. EL PATO Y EL GALLO Cuentan que una vez un pato estaba jugando cerca de un río. Ahí se apareció un gallo cantando. Este gallo quería lavarse sus patas. Para eso se acercó al río. Y cuando se estaba lavando ahí sus patas, el agua de repente empezó a crecer. Entonces el gallo asustándose gritó: -¡Ayúdenme, ayúdenme! ¡El agua me está llevando! El pato al ver al gallo dijo: -¡Ay, señor! ¡Qué podría yo hacer! ¡Este gallo para qué se entró al agua, no sabiendo nadar! El pato muy asustado buscó un palo. Al conseguir un palo se acercó rapidamente al rio. Y ahí cuando estaba alcanzando el palo de repente se quebró. El pato, al no poder sacar al gallo, se puso a llorar. Pero entonces se dijo: -¡Ah, pero si yo soy un pato! ¡Me lanzaré al agua! Y nadando consiguió sacar al gallo cargándolo sobre su espalda. Ya cuando los dos estaban fuera del agua descansaron un poquito. Entonces el gallo le agradeció al pato. Dedde ese entonces dicen que los dos son amigos.
¡Buenísimo el cuento! ¡Me gustó mucho!😁 Les comparto mi transcripción y mi traducción, pidiendo desde ya disculpas por los posibles errores o cosas que no haya alcanzado a escuchar bien: KUNTURMANTAWAN ATUQMANTAWAN Huk pacha atuq kunturta phawaqta rikuspa nisqa: -¡Yuuu, kuntur! ¡Haqay hanaqpachapi hatun raymi tiyan! ¡Haku, misa uyariq rina! -¡Hina haku á! ¡Patayman wicharimuy! ¡Sumaqta hap’ikuy! -nisqa. Kuntur hanaqpachaman atuqta phawachisqa. Chaypitaq atuqwan kunturwan sumaqta tususqanku, mikhusqanku upyasqanku ima. Chanta chhapu yaykuytaqa kunturqa atuqta nisqa: -¡Haku ripunallaña! Laqhayamunqaña! -¡Amaraq ripunachu! ¡Qhiparikuyllañaraq! -nispa atuqqa tusullasqapuni. Chaykamataq kunturqa atuqta saqirpariytawan uramkapusqa. Chaymanta atuq sapan rikhurispaqa ichhumanta q’iswata ruwaspa uraykamuchkasqa. Chayllapi huk urituta phawaq rikuspa qaparisqa: -¡Mat’i simi uritu! ¡Hahaha! Uritutaq kutirimuspa nisqa: -¡Kunan rikunki, qhichi ninri atuq! ¡Q’iswaykita k’utusaq! -¡Ama k’utuychu! ¡K’acha uritu kanki! -atuqqa nisqa. Hinapitaq urituqa ripusqa. Karupiña kachkaptin atuq qaparillasqataq: -¡Q’ichasiki uritu! ¡Uyaykipi asikuni, hahaha! -nispa. Chanta urituqa manchay phiñasqa kutirimusqa q’iswanta k’uturparisqa. Atuqtaq sach’alaqhihina panpaman qaparispa urmaykamusqa. -¡Runakuna, hap’iwaychis! ¡Diusniykichik kani! Manataq pipis atuqta uyarisqachu. Panpaman “¡laq’a!” nispa llakiyta urmaykamusqa. Chaypitaq wiksan phatarparispa puquykuna mikhusqanta hich’arparisqa. Chaymantapacha kay hallp’api imaymana puquykuna rikhurin nin. EL CÓNDOR Y EL ZORRO En una ocasión el zorro, viendo al cóndor que volaba, le dijo: -¡Ey, cóndor! ¡Allá en el cielo hay una gran fiesta! ¡Vamos, hay que ir a escuchar misa! -¡Bueno, vamos pues! ¡Subite encima de mí! ¡Agarrate bien! -dijo. El cóndor hizo volar al zorro al cielo. Y ahí el zorro y el cóndor bailaron, comieron y bebieron mucho. Entonces, al caer la tarde, el cóndor le dijo al zorro: -¡Vamos, ya tenemos que irnos! ¡Ya va a oscurecer! -¡Todavía no hay que irse! ¡Quedate todavía un rato! -dijo el zorro y siguió bailando. Mientras tanto el cóndor abandonando al zorro, se bajó. Entonces el zorro, al verse solo, haciendo una soga de paja, empezó a bajar. Mientras bajaba, al ver a un loro que volaba, le gritó: -¡Loro “boca en la frente”! ¡Jajaja! El loro volviéndose le dijo: -¡Ahora vas a ver, zorro de orejas pinchudas! ¡Voy a picotear tu soga! -¡No la picotees! ¡Sos un lorito lindo! -dijo el zorro. Entonces el loro se fue. Cuando ya estaba lejos, el zorro volvió a gritarle diciendo: -¡Loro “trasero con diarrea”! ¡Me río en tu cara, jajaja! Entonces el loro regresó muy enojado, y cortó con el pico la soga. Y el zorro cayó al suelo como hoja de árbol, gritando: -¡Ey gente, agárrenme! ¡Soy su dios! Pero nadie escuchó al zorro. Cayó penosamente al suelo diciendo “¡laq’a!” (onomatopeya). Y ahí su barriga reventó y desparramó todas las frutas que había comido. Desde ese entonces dicen que aquí en la tierra crecen toda clase de frutos.
Sumaq takicha!!! Munay!!! 🥰Imatapas takisayki: ¿Imataq "riru"?
Trigo
que
Sería ideal la letra del cuento en quechua para practicar, entendí todo el cuento pero la escritura es compleja.
En castellano
seria bueno poner traduccion, porq asi no sirve de mucho
¡Qué hermoso cuento! Les coloco la transcripción y la traducción, de acuerdo a lo que entendí. Hay un verbo que no he reconocido: ¿SUNP'ISQANKU?. Supongo que es sinónimo de "ayqisqanku": "huyeron, escaparon". Pero no he encontrado ningún verbo "sunp´iy", o algo así. ¿Podrían decirme si lo estoy interpretando bien, por favor? ¡Pachi! 😁 HATUN MAMAMANTAWAN SUWAKUNAMANTAWAN Huk llaqtapi huk hatun mama sapan tiyakusqa. Payqa sapallan kawsakuq kasqa. Chay hatun mamaqa iskay manchay phiña allquta uywakusqa. Huk p’unchayqa iskay suwa hatun mamap tukuy imanta wasinmanta hurquyta munasqanku. Chay p’unchayqa hatun mamaqa sapallan kasqa. Allqunkuna chinkasqanku. Suwakunaqa chayta rikuspa wasinman yaykusqanku. Chanta hatun mamaman nisqanku: - ¡Kunanqa wañunki! -nispa, manchayta maqasqanku hayt’asqanku ima. Chanta hatun mamaqa chay iskay suwaman nisqa: - Chayhina kaptinqa wañunaypaq hukta tusurisaq. Suwakunaqa: - ¡Yaw, tusurikuy! -nispa nisqanku. Chaymanta hatun mamaqa kayhina takisqa tusuykusqa ima: - ¡Way, way, karisa, tumay karisa... -nisqa. Chayta uyarispaqa hatun mamap allqunkuna usqayta wasinman kutikapusqanku. Allqukunaqa suwakunata qhawaspa manchaytapuni p’ataykusqanku. Chaymanta suwakunaqa manchay-mancharisqa waqaspa ima ¿SUNP’ISQANKU? (¿=ayqisqanku?) Chayhinamanta hatun mamaqa allqukunap yanapayninwan wañunamanta qhispisqa. Trad.: "LA ABUELA Y LOS LADRONES" En un pueblo vivía sola una abuela. Ella vivía solita. Esa abuela criaba dos perros muy bravos. Un día dos ladrones quisieron sacar todas las propiedades de la casa de la abuela. Ese día la abuela estaba sola. Sus dos perros estaban ausentes. Al ver eso, los ladrones entraron a su casa. Entonces le dijeron a la abuela: - ¡Ahora vas a morir! -y la golpearon y la patearon con violencia. Entonces la abuela les dijo a esos dos ladrones: - Si ha de ser así, antes de morir bailaré algo. - ¡Bueno, baila! -dijeron los ladrones. - ¡Way, way, karisa, tumay karisa… -cantó la abuela. Al escuchar eso, los perros de la abuela rápidamente regresaron a su casa. Los perros. Al ver a los ladrones, los mordieron bien fuerte. Entonces los ladrones huyeron llorando muy asustados. De esa manera la abuela con la ayuda de sus perros se salvó de haber muerto.
Te pasaste compadre. Has hecho una gran contribución al mundo. Lástima que ahora no podré usar esto como tarea de audio-comprensión como antes para mis alumnos porque ya lo has traducido. Igual, se agradece y se te felicita. El cuento es boliviano (se agradece mucho a los hermanos bolivianos por colgar material en quechua) pero ese quechua al ser pronunciado es más entendible incluso que el quechua Cusco-Collao del sur del Perú. Se nota que tú hablas quechua Ayacucho-Chanka o quechua de Apurimac, ¿cierto? Hatun marqayniyta chaskikuy, Chosica llaqtamanta, wawqillay.
Muy bonito, podría colocar su traducción al castellanos. Gracias.
abajo en dode comentaste otra ves un poco arriba
pongan subtitulos
cual es la traduccion de este canto en castellano
Deberían colocar traducción 😪
Está lindo, pero muy rápido mi hijita de 5 años, ya se lo aprendió porq se lo cante yo,y la canción del vídeo no lo sigue xq es muy rápido
¡Me encantó el cuento! Comparto mi propia desgrabación del audio y la traducción. Por supuesto que me gustaría que los autores puedan corregir los errores y mejorarlas. Sunquymanta napaykukichik Cordoba llaqtamanta, Argentinapi. CH’AWKA WURUMANTA Huk runa Uyunimantaqa kaq nin. Payqa suqta wuruyuq kasqa. Suqtantinmanta kachita chaqnaykuspa llaqtaman richkarqa. Huknin kaq wuruqa manchay qhilla karqa nin. Chay wurumantataq astawan llasa kargata chaqnaykusqa. Karutaña purisqanku chanta mayuta richkaptinku chay wuruqa rumintin misk’aspa yakuman urmaykusqa. Kachip q’ipinqa chullukusqa chullukuspataq pisiyaspa pisiyaspa chhallayasqa, Hinamanta wuruqa sumaqllata llaqtaman chayasqa. Chay runaqa kimsa kutitaña llaqtaman risqa. Kimsantin kutitaq ch’awka wuruqa yakuman urmaykuspa kachip qipinta chhallayachiq nin. Hukpiwanqa kay runaqa llaqtaman rillasqataq chaypachaqa millmatañataq wulsuman chaqnaykusqa. Chanta chawpi mayupi chayaptinkutaq ch’awka wuruqa paypuni yakuman winkukusqa. Millmataq yakuwan chullukusqa astawan llasayarparisqa ari. Wurutaq manaña puriyta atisqachu. Hinamantataq kay wuruqa ñak’ayta llaqtaman chayasqa llaqalla wañusqa nin. EL BURRO “MAÑOSO” Cuentan que había un hombre que era de Uyuni. Él tenía seis burros y con ellos iba al pueblo cargando sal. Uno de los burros era bastante holgazán, y cargaba una carga más pesada que los demás. Ya se habían alejado bastante y entonces cuando estaban llegando al río, ese burro se tropezó con una piedra y se cayó al agua. La carga de sal se mojó y al disolverse se fue achicando y achicando y se hizo más liviana. Entonces el burro llegó de lo más bien al pueblo. El hombre hizo el viaje tres veces. Y en cada uno de los viajes el mañoso burro se caía a propósito al agua y hacía que se aligerara la carga de sal. Hasta que una vez este hombre volvió a ir al pueblo pero esta vez cargó los morrales con lana. Entonces cuando estaban en la mitad de río el burro mañoso se arrojó una vez mas él mismo de panza al agua. La lana se mojó con el agua y se puso más pesada. Y el burro ya no podía caminar. Y así a duras penas llegó el burro al pueblo y se murió flaquísimo del esfuerzo.
Gracia por la traducción 🙏
Lo siento mucho pero voy a usar el derecho: "fair use" xk así no da.😭
Yo se los puedo editar mejor 😭. Pero no sé quechua. Lastima está genial la idea
👀👀👀👀👀... Yo sé lo puedo hacer mejor edición. Al fin alguien pone vídeo de quechua para aprender
Tienen los cuentos, para leer ? Es que también necesito aprender a leer y pronunciar bien 🥺
Sería bueno que ponga escrito en quechua y la tradición según va contando 😅, ya que no entendemos nada 😅