¡Buenísimo el cuento! ¡Me gustó mucho!😁 Les comparto mi transcripción y mi traducción, pidiendo desde ya disculpas por los posibles errores o cosas que no haya alcanzado a escuchar bien: KUNTURMANTAWAN ATUQMANTAWAN Huk pacha atuq kunturta phawaqta rikuspa nisqa: -¡Yuuu, kuntur! ¡Haqay hanaqpachapi hatun raymi tiyan! ¡Haku, misa uyariq rina! -¡Hina haku á! ¡Patayman wicharimuy! ¡Sumaqta hap’ikuy! -nisqa. Kuntur hanaqpachaman atuqta phawachisqa. Chaypitaq atuqwan kunturwan sumaqta tususqanku, mikhusqanku upyasqanku ima. Chanta chhapu yaykuytaqa kunturqa atuqta nisqa: -¡Haku ripunallaña! Laqhayamunqaña! -¡Amaraq ripunachu! ¡Qhiparikuyllañaraq! -nispa atuqqa tusullasqapuni. Chaykamataq kunturqa atuqta saqirpariytawan uramkapusqa. Chaymanta atuq sapan rikhurispaqa ichhumanta q’iswata ruwaspa uraykamuchkasqa. Chayllapi huk urituta phawaq rikuspa qaparisqa: -¡Mat’i simi uritu! ¡Hahaha! Uritutaq kutirimuspa nisqa: -¡Kunan rikunki, qhichi ninri atuq! ¡Q’iswaykita k’utusaq! -¡Ama k’utuychu! ¡K’acha uritu kanki! -atuqqa nisqa. Hinapitaq urituqa ripusqa. Karupiña kachkaptin atuq qaparillasqataq: -¡Q’ichasiki uritu! ¡Uyaykipi asikuni, hahaha! -nispa. Chanta urituqa manchay phiñasqa kutirimusqa q’iswanta k’uturparisqa. Atuqtaq sach’alaqhihina panpaman qaparispa urmaykamusqa. -¡Runakuna, hap’iwaychis! ¡Diusniykichik kani! Manataq pipis atuqta uyarisqachu. Panpaman “¡laq’a!” nispa llakiyta urmaykamusqa. Chaypitaq wiksan phatarparispa puquykuna mikhusqanta hich’arparisqa. Chaymantapacha kay hallp’api imaymana puquykuna rikhurin nin. EL CÓNDOR Y EL ZORRO En una ocasión el zorro, viendo al cóndor que volaba, le dijo: -¡Ey, cóndor! ¡Allá en el cielo hay una gran fiesta! ¡Vamos, hay que ir a escuchar misa! -¡Bueno, vamos pues! ¡Subite encima de mí! ¡Agarrate bien! -dijo. El cóndor hizo volar al zorro al cielo. Y ahí el zorro y el cóndor bailaron, comieron y bebieron mucho. Entonces, al caer la tarde, el cóndor le dijo al zorro: -¡Vamos, ya tenemos que irnos! ¡Ya va a oscurecer! -¡Todavía no hay que irse! ¡Quedate todavía un rato! -dijo el zorro y siguió bailando. Mientras tanto el cóndor abandonando al zorro, se bajó. Entonces el zorro, al verse solo, haciendo una soga de paja, empezó a bajar. Mientras bajaba, al ver a un loro que volaba, le gritó: -¡Loro “boca en la frente”! ¡Jajaja! El loro volviéndose le dijo: -¡Ahora vas a ver, zorro de orejas pinchudas! ¡Voy a picotear tu soga! -¡No la picotees! ¡Sos un lorito lindo! -dijo el zorro. Entonces el loro se fue. Cuando ya estaba lejos, el zorro volvió a gritarle diciendo: -¡Loro “trasero con diarrea”! ¡Me río en tu cara, jajaja! Entonces el loro regresó muy enojado, y cortó con el pico la soga. Y el zorro cayó al suelo como hoja de árbol, gritando: -¡Ey gente, agárrenme! ¡Soy su dios! Pero nadie escuchó al zorro. Cayó penosamente al suelo diciendo “¡laq’a!” (onomatopeya). Y ahí su barriga reventó y desparramó todas las frutas que había comido. Desde ese entonces dicen que aquí en la tierra crecen toda clase de frutos.
Excelente tus cuentos pudes hacer un cuento basado en la historia de la bella durmiente de castrovireyna Huancavelica Perú.. Por favor se lo agradecería muchísimo.
XD lo bueno es que yo si entiendo lo que dice. Lo que no se mucho que digamos es hablar así que tengo que aprender ya que es un trabajo de DPCC por el bicentenario y de paso estoy de vacaciones de 2 semanas así que no hay problema no es obligatorio.
¡Buenísimo el cuento! ¡Me gustó mucho!😁
Les comparto mi transcripción y mi traducción, pidiendo desde ya disculpas por los posibles errores o cosas que no haya alcanzado a escuchar bien:
KUNTURMANTAWAN ATUQMANTAWAN
Huk pacha atuq kunturta phawaqta rikuspa nisqa:
-¡Yuuu, kuntur! ¡Haqay hanaqpachapi hatun raymi tiyan! ¡Haku, misa uyariq rina!
-¡Hina haku á! ¡Patayman wicharimuy! ¡Sumaqta hap’ikuy! -nisqa.
Kuntur hanaqpachaman atuqta phawachisqa. Chaypitaq atuqwan kunturwan sumaqta tususqanku, mikhusqanku upyasqanku ima. Chanta chhapu yaykuytaqa kunturqa atuqta nisqa:
-¡Haku ripunallaña! Laqhayamunqaña!
-¡Amaraq ripunachu! ¡Qhiparikuyllañaraq! -nispa atuqqa tusullasqapuni.
Chaykamataq kunturqa atuqta saqirpariytawan uramkapusqa.
Chaymanta atuq sapan rikhurispaqa ichhumanta q’iswata ruwaspa uraykamuchkasqa. Chayllapi huk urituta phawaq rikuspa qaparisqa:
-¡Mat’i simi uritu! ¡Hahaha!
Uritutaq kutirimuspa nisqa:
-¡Kunan rikunki, qhichi ninri atuq! ¡Q’iswaykita k’utusaq!
-¡Ama k’utuychu! ¡K’acha uritu kanki! -atuqqa nisqa.
Hinapitaq urituqa ripusqa. Karupiña kachkaptin atuq qaparillasqataq:
-¡Q’ichasiki uritu! ¡Uyaykipi asikuni, hahaha! -nispa.
Chanta urituqa manchay phiñasqa kutirimusqa q’iswanta k’uturparisqa. Atuqtaq sach’alaqhihina panpaman qaparispa urmaykamusqa.
-¡Runakuna, hap’iwaychis! ¡Diusniykichik kani!
Manataq pipis atuqta uyarisqachu. Panpaman “¡laq’a!” nispa llakiyta urmaykamusqa. Chaypitaq wiksan phatarparispa puquykuna mikhusqanta hich’arparisqa.
Chaymantapacha kay hallp’api imaymana puquykuna rikhurin nin.
EL CÓNDOR Y EL ZORRO
En una ocasión el zorro, viendo al cóndor que volaba, le dijo:
-¡Ey, cóndor! ¡Allá en el cielo hay una gran fiesta! ¡Vamos, hay que ir a escuchar misa!
-¡Bueno, vamos pues! ¡Subite encima de mí! ¡Agarrate bien! -dijo.
El cóndor hizo volar al zorro al cielo. Y ahí el zorro y el cóndor bailaron, comieron y bebieron mucho. Entonces, al caer la tarde, el cóndor le dijo al zorro:
-¡Vamos, ya tenemos que irnos! ¡Ya va a oscurecer!
-¡Todavía no hay que irse! ¡Quedate todavía un rato! -dijo el zorro y siguió bailando.
Mientras tanto el cóndor abandonando al zorro, se bajó.
Entonces el zorro, al verse solo, haciendo una soga de paja, empezó a bajar. Mientras bajaba, al ver a un loro que volaba, le gritó:
-¡Loro “boca en la frente”! ¡Jajaja!
El loro volviéndose le dijo:
-¡Ahora vas a ver, zorro de orejas pinchudas! ¡Voy a picotear tu soga!
-¡No la picotees! ¡Sos un lorito lindo! -dijo el zorro.
Entonces el loro se fue. Cuando ya estaba lejos, el zorro volvió a gritarle diciendo:
-¡Loro “trasero con diarrea”! ¡Me río en tu cara, jajaja!
Entonces el loro regresó muy enojado, y cortó con el pico la soga. Y el zorro cayó al suelo como hoja de árbol, gritando:
-¡Ey gente, agárrenme! ¡Soy su dios!
Pero nadie escuchó al zorro. Cayó penosamente al suelo diciendo “¡laq’a!” (onomatopeya). Y ahí su barriga reventó y desparramó todas las frutas que había comido.
Desde ese entonces dicen que aquí en la tierra crecen toda clase de frutos.
Excelente tus cuentos pudes hacer un cuento basado en la historia de la bella durmiente de castrovireyna Huancavelica Perú.. Por favor se lo agradecería muchísimo.
Uraykamusqa. Chaypitaj wijsan phatanparispa, poqoykuna mikhusqanta jich'arparisqa...
Chayqa pisi "gore" sina uyarikun 😅. Niyman...t'ukushaj saqewarqa.
señora ponga la traduccion ay gente que no entiende quechua
si
nooo
hey
xd
@@magonitoproroblox como se isites eso
Para que si podemos aprender escuchando
na
si
Lo siento mucho pero voy a usar el derecho: "fair use" xk así no da.😭
seria bueno poner traduccion, porq asi no sirve de mucho
Alguien tiene la letra
pordos :v
Traducción por favor
XD lo bueno es que yo si entiendo lo que dice. Lo que no se mucho que digamos es hablar así que tengo que aprender ya que es un trabajo de DPCC por el bicentenario y de paso estoy de vacaciones de 2 semanas así que no hay problema no es obligatorio.
@@Siyao00uno la letra pa
Y nunca lo hizo... Así quieren motivar el quechua.😭
es mi tarea letra xf