¡Qué hermoso cuento! Les coloco la transcripción y la traducción, de acuerdo a lo que entendí. Hay un verbo que no he reconocido: ¿SUNP'ISQANKU?. Supongo que es sinónimo de "ayqisqanku": "huyeron, escaparon". Pero no he encontrado ningún verbo "sunp´iy", o algo así. ¿Podrían decirme si lo estoy interpretando bien, por favor? ¡Pachi! 😁 HATUN MAMAMANTAWAN SUWAKUNAMANTAWAN Huk llaqtapi huk hatun mama sapan tiyakusqa. Payqa sapallan kawsakuq kasqa. Chay hatun mamaqa iskay manchay phiña allquta uywakusqa. Huk p’unchayqa iskay suwa hatun mamap tukuy imanta wasinmanta hurquyta munasqanku. Chay p’unchayqa hatun mamaqa sapallan kasqa. Allqunkuna chinkasqanku. Suwakunaqa chayta rikuspa wasinman yaykusqanku. Chanta hatun mamaman nisqanku: - ¡Kunanqa wañunki! -nispa, manchayta maqasqanku hayt’asqanku ima. Chanta hatun mamaqa chay iskay suwaman nisqa: - Chayhina kaptinqa wañunaypaq hukta tusurisaq. Suwakunaqa: - ¡Yaw, tusurikuy! -nispa nisqanku. Chaymanta hatun mamaqa kayhina takisqa tusuykusqa ima: - ¡Way, way, karisa, tumay karisa... -nisqa. Chayta uyarispaqa hatun mamap allqunkuna usqayta wasinman kutikapusqanku. Allqukunaqa suwakunata qhawaspa manchaytapuni p’ataykusqanku. Chaymanta suwakunaqa manchay-mancharisqa waqaspa ima ¿SUNP’ISQANKU? (¿=ayqisqanku?) Chayhinamanta hatun mamaqa allqukunap yanapayninwan wañunamanta qhispisqa. Trad.: "LA ABUELA Y LOS LADRONES" En un pueblo vivía sola una abuela. Ella vivía solita. Esa abuela criaba dos perros muy bravos. Un día dos ladrones quisieron sacar todas las propiedades de la casa de la abuela. Ese día la abuela estaba sola. Sus dos perros estaban ausentes. Al ver eso, los ladrones entraron a su casa. Entonces le dijeron a la abuela: - ¡Ahora vas a morir! -y la golpearon y la patearon con violencia. Entonces la abuela les dijo a esos dos ladrones: - Si ha de ser así, antes de morir bailaré algo. - ¡Bueno, baila! -dijeron los ladrones. - ¡Way, way, karisa, tumay karisa… -cantó la abuela. Al escuchar eso, los perros de la abuela rápidamente regresaron a su casa. Los perros. Al ver a los ladrones, los mordieron bien fuerte. Entonces los ladrones huyeron llorando muy asustados. De esa manera la abuela con la ayuda de sus perros se salvó de haber muerto.
Te pasaste compadre. Has hecho una gran contribución al mundo. Lástima que ahora no podré usar esto como tarea de audio-comprensión como antes para mis alumnos porque ya lo has traducido. Igual, se agradece y se te felicita. El cuento es boliviano (se agradece mucho a los hermanos bolivianos por colgar material en quechua) pero ese quechua al ser pronunciado es más entendible incluso que el quechua Cusco-Collao del sur del Perú. Se nota que tú hablas quechua Ayacucho-Chanka o quechua de Apurimac, ¿cierto? Hatun marqayniyta chaskikuy, Chosica llaqtamanta, wawqillay.
Estoy aquí por una tarea kakjdka y probablemente algún compañero también y lea este comentario xd
¡Qué hermoso cuento!
Les coloco la transcripción y la traducción, de acuerdo a lo que entendí. Hay un verbo que no he reconocido: ¿SUNP'ISQANKU?. Supongo que es sinónimo de "ayqisqanku": "huyeron, escaparon". Pero no he encontrado ningún verbo "sunp´iy", o algo así. ¿Podrían decirme si lo estoy interpretando bien, por favor? ¡Pachi! 😁
HATUN MAMAMANTAWAN SUWAKUNAMANTAWAN
Huk llaqtapi huk hatun mama sapan tiyakusqa. Payqa sapallan kawsakuq kasqa. Chay hatun mamaqa iskay manchay phiña allquta uywakusqa. Huk p’unchayqa iskay suwa hatun mamap tukuy imanta wasinmanta hurquyta munasqanku. Chay p’unchayqa hatun mamaqa sapallan kasqa. Allqunkuna chinkasqanku. Suwakunaqa chayta rikuspa wasinman yaykusqanku. Chanta hatun mamaman nisqanku:
- ¡Kunanqa wañunki! -nispa, manchayta maqasqanku hayt’asqanku ima.
Chanta hatun mamaqa chay iskay suwaman nisqa:
- Chayhina kaptinqa wañunaypaq hukta tusurisaq.
Suwakunaqa:
- ¡Yaw, tusurikuy! -nispa nisqanku.
Chaymanta hatun mamaqa kayhina takisqa tusuykusqa ima:
- ¡Way, way, karisa, tumay karisa... -nisqa.
Chayta uyarispaqa hatun mamap allqunkuna usqayta wasinman kutikapusqanku. Allqukunaqa suwakunata qhawaspa manchaytapuni p’ataykusqanku. Chaymanta suwakunaqa manchay-mancharisqa waqaspa ima ¿SUNP’ISQANKU? (¿=ayqisqanku?)
Chayhinamanta hatun mamaqa allqukunap yanapayninwan wañunamanta qhispisqa.
Trad.: "LA ABUELA Y LOS LADRONES"
En un pueblo vivía sola una abuela. Ella vivía solita. Esa abuela criaba dos perros muy bravos. Un día dos ladrones quisieron sacar todas las propiedades de la casa de la abuela. Ese día la abuela estaba sola. Sus dos perros estaban ausentes. Al ver eso, los ladrones entraron a su casa. Entonces le dijeron a la abuela:
- ¡Ahora vas a morir! -y la golpearon y la patearon con violencia.
Entonces la abuela les dijo a esos dos ladrones:
- Si ha de ser así, antes de morir bailaré algo.
- ¡Bueno, baila! -dijeron los ladrones.
- ¡Way, way, karisa, tumay karisa… -cantó la abuela.
Al escuchar eso, los perros de la abuela rápidamente regresaron a su casa. Los perros. Al ver a los ladrones, los mordieron bien fuerte. Entonces los ladrones huyeron llorando muy asustados.
De esa manera la abuela con la ayuda de sus perros se salvó de haber muerto.
Te pasaste compadre. Has hecho una gran contribución al mundo. Lástima que ahora no podré usar esto como tarea de audio-comprensión como antes para mis alumnos porque ya lo has traducido. Igual, se agradece y se te felicita. El cuento es boliviano (se agradece mucho a los hermanos bolivianos por colgar material en quechua) pero ese quechua al ser pronunciado es más entendible incluso que el quechua Cusco-Collao del sur del Perú. Se nota que tú hablas quechua Ayacucho-Chanka o quechua de Apurimac, ¿cierto? Hatun marqayniyta chaskikuy, Chosica llaqtamanta, wawqillay.
Porfavor puede subtitular quechua y español, gracias
Donde puedo encontrar el cuento
Te invito a que veas estos cuentos en quechua ua-cam.com/video/AK119kCKNdg/v-deo.html