Yo creo que los gráficos (dibujos, si te refieres a eso) son mejores en el original. En la DE, son más modernos, parecen hasta de comic o anime. En el juego original son más clásicos, más antiguo. Como si realmente fuera un libro de aquella época, además de que el arte cambia con cada campaña. En la mongola, los dibujos son más toscos y brutos, en la francesa de Juana de Arco, son acuarelas, y en la de Barbarroja son más detallados y organizados. Simbolizan cada civilización, sólo por citar algunos ejemplos.
@@facu40000Argumento bueno, pero si notas, ahora puedes crear tus propias cinematicas. Quizas los creadores pensaron en estandarizar los dibujos para q así las campañas de la comunidad queden mas "profesionales", pierdes en un punto, pero permites a la comunidad reutilizar este material, combinarlo y crear una campaña original sin necesidad de crear dibujos nuevos.
Me gusta más la versión antigua la española mil veces mejor. Además todas las versiones antiguas están mucho mejor que las nuevas, les falta transmitir emociones. No pasa nada, hasta las huebas ese doblaje moderno.
Freench Azteca. El español de América del Sur es un español en theoria moderno y su acento hace que cambie. Para doblajes nativos el español de España es una verdadera joya ya que es el original, es un idioma antiguo y su país madre es España. En los doblajes modernos prefiero el que tenga más emoción.
@@leonmusic4632 La "verdadera joya" le dice AGONIA DE ESCARCHA. El doblaje castellano es bueno igual, pero los que antaño hicieron W3 y AOE eran una generación dorada. No recuerdo otro doblaje de juego que lo haga tan espectacular (que si, hay un poco de nostalgia también, pero encima tuvieron la suerte de doblar juegos que directamente no envejecen)
La original tiene ese acento castellano, pero las gráficas son sencillamente insuperables
Yo creo que los gráficos (dibujos, si te refieres a eso) son mejores en el original. En la DE, son más modernos, parecen hasta de comic o anime. En el juego original son más clásicos, más antiguo. Como si realmente fuera un libro de aquella época, además de que el arte cambia con cada campaña. En la mongola, los dibujos son más toscos y brutos, en la francesa de Juana de Arco, son acuarelas, y en la de Barbarroja son más detallados y organizados. Simbolizan cada civilización, sólo por citar algunos ejemplos.
@@facu40000 un argumento bastante bueno, pero me encanta como se ve el rey Alfonso en esta versión.
@@facu40000Argumento bueno, pero si notas, ahora puedes crear tus propias cinematicas. Quizas los creadores pensaron en estandarizar los dibujos para q así las campañas de la comunidad queden mas "profesionales", pierdes en un punto, pero permites a la comunidad reutilizar este material, combinarlo y crear una campaña original sin necesidad de crear dibujos nuevos.
@@marioverde7267 exacto eso es lo que es como en el mod the last romans queda como profesionales sus dibujos.
Es la primera vez que prefiero el doblaje Español que el Latino v: jajajajaja
En especial porque está historia es en España
F por la narración anterior
Cristina Hernández hubiera quedado mejor como voz de Jimena
No esta tan mal, pero hubiesen déjalo mejor el doblaje español porque esta historia es en España.
Es la voz de Cameron de dr house :)
nehhh, definitivamente los doblajes originales eran mil veces mejor....
La señora Loquendo pegaba más...
esta Juanita que? ni española parece..
me decepcionas Microsoft...
Me gusta más la versión antigua la española mil veces mejor.
Además todas las versiones antiguas están mucho mejor que las nuevas, les falta transmitir emociones.
No pasa nada, hasta las huebas ese doblaje moderno.
Este al menos no es tan malo como el de Juana de Arco o peor aun, el de Gengis Khan.
¡Gracias! Finally find the historia del Cid en Español en AOE2: DE.
Your welcome. :)
RESUBE LAS PRIMERAS CAMPAÑAS PERO PERO EN ENGLISH O EN OTROS IDIOMAS SOLO PARA ESCUCHAR COMO SUENAN
Seria bueno, pero no he tenido tiempo
Lo unico que mejoro el definitive con las diapositivas es la musica de fondo, que sabra dios como se consigue
Lady galadriel narrando la historia del Cid?
Todo bien en tus videos, lo unico que lo caga es tu musica que pones al final de cada video
Ya no los tiene
En Español latino?
Exactamente
Siempre fue un buen juego
No que va, el anterior era mejor
Castellano por favor jajaja
Horrible las voces en latino..
No sabía que habían remasterizado esto. Lo compraré y lo rejugaré
Parece que a los doblajes latinos no saben lo que es la emoción y sentimiento. Debes expresar con el corazón lo que siente el personaje que doblas.
Freench Azteca. El español de América del Sur es un español en theoria moderno y su acento hace que cambie. Para doblajes nativos el español de España es una verdadera joya ya que es el original, es un idioma antiguo y su país madre es España. En los doblajes modernos prefiero el que tenga más emoción.
@@leonmusic4632 creo que eso fue doblado en México no en Sudamérica ._.
Yo también prefiero que lo dejaran español de España. Sonaba muy bien la actriz de doña Jimena.
@@leonmusic4632 La "verdadera joya" le dice AGONIA DE ESCARCHA. El doblaje castellano es bueno igual, pero los que antaño hicieron W3 y AOE eran una generación dorada. No recuerdo otro doblaje de juego que lo haga tan espectacular (que si, hay un poco de nostalgia también, pero encima tuvieron la suerte de doblar juegos que directamente no envejecen)