@@angelasias9421 nel senso che una lingua straniera si impara senza fare continue traduzioni di frasi dalla lingua madre o utilizzando di continuo l’italiano!
@@simonefabris8654capisco cosa intendi, ma prendi me ad esempio che ho un vocabolario di inglese molto limitato come faccio ad imparare la lingua se non conosco il significato delle parole? , ho bisogno della traduzione, almeno fino a quando il mio vocabolario non sara un pò più adeguato.
Sono una pensionata di 65 anni...e mi sono iscritta al tuo sito perché sei eccezionale! Simpatico e chiaro nello spiegare i vari concetti difficili che non avevo mai capito in questi anni che tento di imparare l inglese! Grazie grazie!!!!
Hey Brian, each video of yours helps us build our confidence in English step by step and the high quality of teaching you've been putting on them shows how passionate you are about your job!! 😊👏🏻👏🏻 Keep up all the great work Brian, as always!! I'll talk to you again really soon!! 💜✌🏻
@@simonefabris8654ma tu sei un insegnante di inglese? Io ne seguo più di uno e Brian è uno tra i più dinamici. Mi piacerebbe conoscere il metodo che segui tu, se lo consideri più valido.
Grazie Brian molto interessante. Una piccola correzione “Poi mi servirà che tutti consegnino (non consegnano) i loro documenti “ sei comunque bravissimo in italiano !
Si, é un pezzo gigante! Il trucco che mi sforzo di adottare é appunto quello di memorizzare la costruzione per poi usarla ovunque. Anche pochi vocaboli o verbi alla volta, ma evviva: almeno ci provo. Grazie mille
Grazie! Avanzo grazie a te malgrado sia una testa dura!!! Mi diverti perché mi sembra di vedere me stessa quando insegno l'italiano ai francesi.... E, malgrado il francese sia una lingua neolatina come l'italiano, le difficoltà restano molte! Un caro saluto!
Tu insegni a noi, ed io vorrei insegnare a te facendoti notare un piccolo errore al punto 9, la frase corretta in italiano è: Mi servirà che tutti consegnino i loro documenti. Congiuntivo presente
Brian your phrase number 11 is confusing when it comes down to the Italian translation. In Italian the part where you say "si aspettasse che lo avessero menzionato prima" can mean both "he expected someone to mention it first" and "he expected anyone had mentioned it before".
Grazieeeeeee in italiano questa costruzione si definisce così… Questi verbi in inglese reggono l'accusativo ossia il complemenrto oggetto (chi che cosa) + infinito. E non una relativa introdotta da "che"
Bell'esercizio! Brian, invece di dire per consegnare i documenti "submit" è corretto dire "hand in", o va bene solo in un contesto in cui qualcosa è stata prima "hand on"...non so se mi sono spiegata 😅😊
Possono essere sinonimi. Però hand in è più un concetto dove dai fisicamente qualcosa. Da una mano passa all'altra. Un professore può dire "time's up, hand in your tests now". Submit è più generale. Può intendere farli pervenire via posta, via computer o darli di persona.
Grazie Brian, video utilissimo e molto chiaro! Posso chiarirmi un dubbio? L'ultimo esempio è: "Lui non si aspettava che qualcun altro lo avesse menzionato", dunque l'azione del menzionare è precedente a quella dell'aspettarsi. Usando l'infinito presente, come possiamo distinguere se si tratti di un'azione contemporanea o di un'azione precedente rispetto al verbo principale? Cioè come possiamo capire se il senso sia "non si aspettava che lo menzionasse" o piuttosto "non si apettava che lo avesse menzionato"?
He didn't expect anyone to mention it Lui non si aspettava che qualcuno lo menzionasse He didn't expect anyone had mentioned it Lui non si aspettava che qualcuno lo avesse menzionato.
Bravo brian! Conoscevo già inconsciamente questo modo di costruire le frasi in inglese ma ora so che c'è dietro una regola grammaticale precisa. P. S. Odio fare la maestrina ma hai commesso un errore in una frase in italiano. È "mi servirà che tutti consegnino i loro documenti" e non "consegnano". Si, lo so: STRAMALEDETTO CONGIUNTIVO!
oh, excuse me. i start saying you to be a perfect teacher and trainer!! but I'd have a question: in the last sentence shouldn't we say: "because he expected someone else to HAVE MENTIONED first"? as we have a more previous action that the other previously had (and expressed by a present infinitive).
Brian credo che l'ultima sia in parte sbagliata perché si tratta di un passato nel passato: "si aspettava che qualcun altro lo *avesse* menzionato prima". So it should be like "...because he expected someone else to have mentioned it before". La tradizione che tu hai proposto andrebbe benissimo se fosse "...perché si aspettava che qualcun altro lo *avrebbe* menzionato prima". Questo invece è un futuro nel passato
Se non ho capito male Brian diceva che non importa il tempo verbale nella frase secondaria, dunque "che qualcun altro lo avesse menzionato" o "che qualcun altro lo avrebbe menzionato" la sostanza rimane "someone else to mention it"
@@nicolopaganelli8302 nono dicevo che ammesso che fosse come hai detto spesso mi è capitato di trovare una forma piuttosto che un'altra a seconda della situazione
È la frase italiana che è ambigua. Quando Brian dice he expected someone to mention it first intende che prima di parlare di quell'argomento quella persona si aspettava che qualcun altro ne avrebbe parlato prima di lui. Se si vuole dire che non ne parlava perché pensava che qualcuno ne aveva già parlato in precedenza in inglese diventa he expected someone had mentioned it before.
Tu non sai quanto prezioso sei, per noi Italians, golden boy
Prezioso per chi non conosce altro modo di imparare un’altra lingua e si accontenta poi di parlarla alla “Renzi”.
In che senso?
Potresti elencare altri modi?
@@angelasias9421 nel senso che una lingua straniera si impara senza fare continue traduzioni di frasi dalla lingua madre o utilizzando di continuo l’italiano!
@@simonefabris8654capisco cosa intendi, ma prendi me ad esempio che ho un vocabolario di inglese molto limitato come faccio ad imparare la lingua se non conosco il significato delle parole? , ho bisogno della traduzione, almeno fino a quando il mio vocabolario non sara un pò più adeguato.
Sono una pensionata di 65 anni...e mi sono iscritta al tuo sito perché sei eccezionale! Simpatico e chiaro nello spiegare i vari concetti difficili che non avevo mai capito in questi anni che tento di imparare l inglese! Grazie grazie!!!!
Meraviglioso, Brian!!! Finalmente ho capito!!
Grazie mille Brian, il tuo modo di insegnare è davvero coinvolgente 😊
You are a great teacher Brian! 🙏🏻😊❣️
Thanks Brian!
Brian, your Sunday classes are fantastic!
Hey Brian, each video of yours helps us build our confidence in English step by step and the high quality of teaching you've been putting on them shows how passionate you are about your job!! 😊👏🏻👏🏻 Keep up all the great work Brian, as always!! I'll talk to you again really soon!! 💜✌🏻
Thank you for your interesting lessons
Un bellissimo video. Spiegato bene senza dare niente per scontato. LIKE meritato
Thank you Brian
👏👏👏👏👏sei troppo avanti!👏👏
Sei uno dei migliori insegnanti di inglese che seguo, i miei complimenti 🫂🇺🇸
@@itsgabriixx segui solo lui, evidentemente. Vi fa contenti, continuate a parlare in italiano
@@simonefabris8654ma tu sei un insegnante di inglese? Io ne seguo più di uno e Brian è uno tra i più dinamici. Mi piacerebbe conoscere il metodo che segui tu, se lo consideri più valido.
@@angelasias9421 scrivimi in privato che posso indicarti alcuni insegnanti “mono-lingua”, magari meno simpatici…
Fantastico! Grazie!
Grazie!
Grazie mille Brian, sei forte!! Ottima lezione. Seguo anche il tuo podcast! 👍 As always... Peace ✌️
Sei un maestro eccezionale, spieghi in un modo cosi semplice che come te nessuno mai
Grazie mille, sei bravissimo
Grazie, spieghi benissimo 👍 e' tutto piu' facile con te 🙏
splendido video!
Grazie, molto utile!
Grazie Brian molto interessante. Una piccola correzione “Poi mi servirà che tutti consegnino (non consegnano) i loro documenti “ sei comunque bravissimo in italiano !
Wow!! Meraviglioso!! Mi hai aperto un mondo!! 😍😍
Bravissimo continua così, con questi ultimi video ci stai illuminando a noi italiani!
Che soddisfazione Brian! Ho seguito una tua simile lezione tempo fa. Sono andata benissimo😊
Grazie Brian!!!! 😊mi sto trovando davvero bene dentro la tua Academy!!! 🎉
Bravissimo !!!
Molto, molto chiaro come sempre. Bravissimo 👏
grazie!!!
Caro Brian, è dura senza pensare! Mi ci vuole ancora del tempo... but No surrender! Grazie
Grazie mille! ❤❤❤❤❤❤
Grande Brian❤❤❤
Si, é un pezzo gigante! Il trucco che mi sforzo di adottare é appunto quello di memorizzare la costruzione per poi usarla ovunque. Anche pochi vocaboli o verbi alla volta, ma evviva: almeno ci provo. Grazie mille
Bella lezione!
Sei sempre un capolavoro, un paio di frasi in italiano erano scorrette, ma in inglese si un insegnante formidabile
Grazie video utilissimo
Sei Sempre il numero uno, grazie B 💪🫡
Thank you very much
Grazie per questi chiarimenti. Io spesso utilizzo questa costruzione perché suona bene, ma adesso so che dietro c'è una regola precisa! ❤
Sei un genio❤
grazie
beautiful
ty :)
In italiano si dovrebbe dire "...che tutti consegnino i loro documenti".
Grande SEI UN GENIO DI INSEGNANTE😊
Grazie! Avanzo grazie a te malgrado sia una testa dura!!!
Mi diverti perché mi sembra di vedere me stessa quando insegno l'italiano ai francesi....
E, malgrado il francese sia una lingua neolatina come l'italiano, le difficoltà restano molte!
Un caro saluto!
It's very interesting!!!!
Tu insegni a noi, ed io vorrei insegnare a te facendoti notare un piccolo errore al punto 9, la frase corretta in italiano è: Mi servirà che tutti consegnino i loro documenti. Congiuntivo presente
non usare THAT ... non lo usare ... hahahah ... Grazie!!!!
Brian your phrase number 11 is confusing when it comes down to the Italian translation.
In Italian the part where you say "si aspettasse che lo avessero menzionato prima" can mean both "he expected someone to mention it first" and "he expected anyone had mentioned it before".
Grazieeeeeee in italiano questa costruzione si definisce così… Questi verbi in inglese reggono l'accusativo ossia il complemenrto oggetto (chi che cosa) + infinito. E non una relativa introdotta da "che"
Hi Bryan could you, please explain the difference between deal with, manage, be able to,pleaseeee
Ciao Brian ma giusto per aver chiara la situazione...in molte frasi stai usando il congiuntivo?
Amazing class! Thank you so much, you really are an excellent teacher.
Spero di iscrivermi presto al tuo corso ❤(23:46)
❤❤❤
N. 9 ...che tutti CONSEGNINO...
Bell'esercizio! Brian, invece di dire per consegnare i documenti "submit" è corretto dire "hand in", o va bene solo in un contesto in cui qualcosa è stata prima "hand on"...non so se mi sono spiegata 😅😊
Possono essere sinonimi.
Però hand in è più un concetto dove dai fisicamente qualcosa. Da una mano passa all'altra. Un professore può dire "time's up, hand in your tests now".
Submit è più generale. Può intendere farli pervenire via posta, via computer o darli di persona.
So great Brian !... ( ho detto bene !? 😅 )
"to get some drinks" no?
Glad I did it all good (ma ho dubbi su sta frase però lol)
Grazie Brian, video utilissimo e molto chiaro!
Posso chiarirmi un dubbio?
L'ultimo esempio è:
"Lui non si aspettava che qualcun altro lo avesse menzionato", dunque l'azione del menzionare è precedente a quella dell'aspettarsi. Usando l'infinito presente, come possiamo distinguere se si tratti di un'azione contemporanea o di un'azione precedente rispetto al verbo principale?
Cioè come possiamo capire se il senso sia "non si aspettava che lo menzionasse" o piuttosto "non si apettava che lo avesse menzionato"?
He didn't expect anyone to mention it
Lui non si aspettava che qualcuno lo menzionasse
He didn't expect anyone had mentioned it
Lui non si aspettava che qualcuno lo avesse menzionato.
Bravo brian! Conoscevo già inconsciamente questo modo di costruire le frasi in inglese ma ora so che c'è dietro una regola grammaticale precisa.
P. S. Odio fare la maestrina ma hai commesso un errore in una frase in italiano. È "mi servirà che tutti consegnino i loro documenti" e non "consegnano".
Si, lo so: STRAMALEDETTO CONGIUNTIVO!
👏👏👏👏👏👏👏💟
I'll never try sushi!!😅❤
Per te e' facile, comunque sei bravo
oh, excuse me. i start saying you to be a perfect teacher and trainer!! but I'd have a question: in the last sentence shouldn't we say: "because he expected someone else to HAVE MENTIONED first"? as we have a more previous action that the other previously had (and expressed by a present infinitive).
Io direi he expected anyone had mentioned it earlier nel caso di un'azione antecedente. Non puoi più usare first in quel caso.
what up, brillyboy. you thought i'd forgotten about you. nope, sorry
Questa costruzione in inglese è unguale a quella in latino con l' accusativo più infinito del verbo.
Ciao bri
In latino abbiamo la stessa costruzione.
Dicebat *me esse* domi. (Diceva che ero a casa)
Incredibile! 😳Ce l'ho fatta dalla prima all' ultima.🎈💫se potessi ti manderei uno strudel di mele che ho fatto. GRAZIE ❤
Magariiiii ahahaha
Sulla frase n. 9 si dice :" mi servirà che tutti consegnino (non consegnano) i loro documenti. (Hai sbagliato apposta e io ci sono cascato).
w english grammar
💯💯💯💯💯💯💯💯💯❤❤❤❤❤❤❤
Io che mi sento sempre poco capace ogni volta 😢😢😢😢
Don't give up!
Brian credo che l'ultima sia in parte sbagliata perché si tratta di un passato nel passato: "si aspettava che qualcun altro lo *avesse* menzionato prima". So it should be like "...because he expected someone else to have mentioned it before". La tradizione che tu hai proposto andrebbe benissimo se fosse "...perché si aspettava che qualcun altro lo *avrebbe* menzionato prima". Questo invece è un futuro nel passato
Se non ho capito male Brian diceva che non importa il tempo verbale nella frase secondaria, dunque "che qualcun altro lo avesse menzionato" o "che qualcun altro lo avrebbe menzionato" la sostanza rimane "someone else to mention it"
@@nicolopaganelli8302 eppure in molti contesti di questo tipo la differenza l'ho vista
@@Alex-iu1nf ma ti riferisci al video? Per sicurezza me lo riguardo
@@nicolopaganelli8302 nono dicevo che ammesso che fosse come hai detto spesso mi è capitato di trovare una forma piuttosto che un'altra a seconda della situazione
È la frase italiana che è ambigua.
Quando Brian dice he expected someone to mention it first intende che prima di parlare di quell'argomento quella persona si aspettava che qualcun altro ne avrebbe parlato prima di lui.
Se si vuole dire che non ne parlava perché pensava che qualcuno ne aveva già parlato in precedenza in inglese diventa he expected someone had mentioned it before.
Bravi tutti, continuate a parlare e scrivere in italiano con l’amico Brian. Il modo di giusto di imparare bene l’inglese…