Дуже дякую за Вашу працю. Хоч я і читав Відьмака, але у Вашому виконанні ця історія набуває яскравіших фарб та надзвичайних емоцій. З нетерпінням чекаю кожну частину.
Дуже круто, що робите таку класну озвучку українською! За це Вам велика шана, але... я перевіряю з "Крові Ельфів" переклад назви краснолюдів (бо у першій частині вони таки були краснолюдами), і це мене трішки засмучує, бо принципова різниця між гномами та краснолюдами стерта. На 1:04:32 зовсім стає комічно: Перціваль гномом не був, а належав до "старої та шляхетної раси гномів" - "Percival Schuttenbach nie był krasnoludem. Spod mokrego kaptura, miast skołtunionej brody, wyzierał długi i szpiczasty nos, niezawodnie określający przynależność posiadacza do starej i szlachetnej rasy gnomów." У першоджерелі також є краснолюди та гноми, то чому так вийшло, щось не зрозуміло( Але в усьому іншому наче дуже добре та атмосферно озвучено!
@@drakdub_studio та й не даремно! Я, трясьця задоначу додатково! Тільки виправте!))) Бо це прой..б, ну у першій книзі (збірці) були краснолюди, я навіть на це одразу перевіривши й купився, а потім як серпом по вухах, у "Крові Ельфів" (пропустив меча, бо читав його як раз), як у Каедвені подорож... Прикро, бо подобається українською слухати нарешті!
@@voult_boy1375 Автор не вказував наголоси, тому просто слідкую щоб вони не блукали, іноді зіряючи з грою. Що до персонажів яких в грі не було, то це вже інтуітивно)
@@voult_boy1375 Виправити якраз таки й не вийде. Робочі файли періодично доводиться чистити, бо за пів року назбирується близько 100 гігабайтів записаного матеріалу. А вирізати фрагмент і просто непомітно переписати теж не вийде, через музичний супровід та фонові звуки. Єдиний варіант це перечитувати повністю кожен розділ де зустрічалася ця назва. Як на мене, то нові частини все таки в пріоритеті)
1:39:02 - там він, скоріш за все, каже "шматок заліза" (пол. sztuka - шматок, кавалок). "Штука заліза" - шо це взагалі таке?... ))) UP. Шо цікаво, "sztuka" в польскій також означає "мистецтво". Та навряд чи тут саме це значення якимось чином мається на увазі, виходячи з реакції Шуттенбаха.
Тут вирісовується проблема. Десь тижні 3 тому почав слухати вашу озвучку Відьмака, і вже слухаю Хрещення вогнем. Тільки сьогодні подивився, що ще 2 книги немає :( Як далі жити?)))
Я 12 років тому почав читати Пісню льоду та полум'я, там теж двох книг не було. Чекаю й досі))) Але трохи терпіння і все буде) Робота над Вежею Ластівки вже на фінальних етапах. Як все ок, то восени буде фінал. І тоді ж почнеться Володарка Озера)
@@drakdub_studio це я розумію) той комент за для компліменту був, що озвучка у вас топова, настільки що продовження хочеться тільки у вас слухати) А я Відьмака до цього не читав, тож цікаво як да що буде)
@@worldofgames7958 Буде дуже цікаво) Я в процесі роботи над книгою доволі детально все вичитую та вислуховую. І помітив суттєве зростання майстерності автора. І без того хороший сюжет, ще й отримає доволі потужне художнє оформлення. Наприклад на події які відбудуться в майбутньому автор натякає ще за кілька розділів до них)
1:59:34 - Цілковито неправильний переклад. В результаті, вийшло якесь безгляздя. Там йде мова про те, шо ще мить тому Геральт би заприсягся, шо дівчина виглядає, наче сестра-близнючка Цирі.
от стало цікаво, діалог Золтона, Гералта і Перцифая Штутенбаха стосовно зброї, перше - чи одна людина це так озвучує в ролях? друге - це робится без перерви чи кожна роль озвучуєтся а потім відбуваєтся монтаж?
Озвучує все одна людина) Все начитується так само як і в книзі, репліка Геральта, потім Перцифаля, знову Геральта і так далі. Монтаж потрібен тільки для того щоб прибрати невдалі дублі, з обмовками чи не тими емоціями. І іноді на монтажі зменшуються, або збільшу.ться паузи, щоб витримати певний темп. А потім ще одне переслуховування з додаванням музичного та звукового супроводу)
Дуже дякую за цікаве оповідання. Хай щастить.
Дякуююю!!!! Ще на дві години поринаю в інший світ!!!!!
О це так день народження, і Херсон знову наш, і частина нового Відьмака, кайфую, дуже дякую ❤️
Дякую, чергова чудова книжка)
І дуже велика вподобайка тому хто озвучує книги ( не знаю як правильно називається ). Голос дуже приємний і хочеться слухати ще !!!
Дуже дякую за Вашу працю. Хоч я і читав Відьмака, але у Вашому виконанні ця історія набуває яскравіших фарб та надзвичайних емоцій. З нетерпінням чекаю кожну частину.
Дякую👍 Слава ЗСУ🇺🇦💪
День гарних новин)
Дякую за нову частину улюбленого циклу книг. Слава Україні, і гарного дня/вечора.
На ваш канал підсіла назавжди ❤
Дякую. Дуже чекали
Cупер, дякую за працю !
Якість топова
Дякую!!!
Дякую. Чекав.
Дякую за вашу працю! З нетерпінням чекаю наступні частини 🥰
Дякую за дуже гарне чтиво на послухати з задоволенням
Уже не знаю як коментувати) Дякую за пречудовий контент!
Вподобайка на підтримку каналу.
Хай квітне Український Ютуб!
Як завжди божественні голос, озвучка
Подобається мені цей канал, озвучка, фон, атмосфера, усе... Дякую
Оооо ДЯКУЮ)))
дякую
Чоловіче, дякую!!! Будь ласка, записуй частіше!!!
Зараз нажаль це робити не так просто. Але максимально стараюся дотримуватися графіка.
Дуже круто, що робите таку класну озвучку українською! За це Вам велика шана, але... я перевіряю з "Крові Ельфів" переклад назви краснолюдів (бо у першій частині вони таки були краснолюдами), і це мене трішки засмучує, бо принципова різниця між гномами та краснолюдами стерта. На 1:04:32 зовсім стає комічно: Перціваль гномом не був, а належав до "старої та шляхетної раси гномів" - "Percival Schuttenbach nie był krasnoludem. Spod mokrego kaptura, miast skołtunionej brody, wyzierał długi i szpiczasty nos, niezawodnie określający przynależność posiadacza do starej i szlachetnej rasy gnomów." У першоджерелі також є краснолюди та гноми, то чому так вийшло, щось не зрозуміло( Але в усьому іншому наче дуже добре та атмосферно озвучено!
Перекладач начудив)
Я довго думав чи намагатися виправляти такі моменти, чи притримуватися офіційної версії. Обрав офіційну, періодично про те шкодую)
@@drakdub_studio та й не даремно! Я, трясьця задоначу додатково! Тільки виправте!))) Бо це прой..б, ну у першій книзі (збірці) були краснолюди, я навіть на це одразу перевіривши й купився, а потім як серпом по вухах, у "Крові Ельфів" (пропустив меча, бо читав його як раз), як у Каедвені подорож... Прикро, бо подобається українською слухати нарешті!
@@drakdub_studio доречі вимову деяких імен та прізвищ теж непогано було б скорегувати, але це вже другорядне))
@@voult_boy1375 Автор не вказував наголоси, тому просто слідкую щоб вони не блукали, іноді зіряючи з грою. Що до персонажів яких в грі не було, то це вже інтуітивно)
@@voult_boy1375 Виправити якраз таки й не вийде. Робочі файли періодично доводиться чистити, бо за пів року назбирується близько 100 гігабайтів записаного матеріалу. А вирізати фрагмент і просто непомітно переписати теж не вийде, через музичний супровід та фонові звуки. Єдиний варіант це перечитувати повністю кожен розділ де зустрічалася ця назва.
Як на мене, то нові частини все таки в пріоритеті)
Як же мені подобається слово "зло-вороже". Прямо відчувається яке зло, вороже зло
Сьогодні день подарунків, новий розділ + 🍉
Велике спасибі Вам. Дуже атмосферно, затягує у світ книги. З нетерпінням чекаю кожну наступну частину.
Дякую! Дуже чекав на продовження)))
Супер, робота як завжди якісна
Картина подій стає ясно перед очима.
Дякую!!! Ви неймовірні!!! Неймовірний день!!!
Дякую за вашу працю! І вже чекаю наступну частину!)))
Дуже дякую, що даєте можливість відволіктись.
Дочекавсь)))
Уууааав!! Супер. Дякую велике!!
Нарешті дочекалась. Дякую :3
Дякую за Вашу роботу! Чула думку, що після 3-4 книги Відьмак стає нуднуватим, але, на щастя, поки цього не чую)
Кожному своє, хтось вважає що Гра Престолів тільки в останніх сезонах стала цікавою)
Браво !!!❤
це прекрасно🍉+
Тільки слухаючи по другому колу цю чарівну озвучку, звернула увагу, що в цьому перекладі немає слова "краснолюд", і це трохи плутає
Так, офіційний переклад вирішив всіх називати гномами. А ще плутати літери в іменах персонажів в різних розділах)
Гноми та ґноми? Невже це так в польському оригіналі було?
А загалом, щиро дякую за прекрасний переклад та озвучення!
Оце такий офіційний український переклад. І це ще квіточки якщо порівнювати з офіційним перекладом кіберпанку)
👍
Хай квітне український аудіобуковий ютуб 💙💛
Хороше відео, побільше б таких. Якщо тебе цікавлять книги відьмака можеш глянути мої короткі перекази відьмака в анімаційному форматі
комент в підтримку 😘
Бля як я цього чекав. Ого щей перша є 😄
Базований вихід нової частини)
А ще окремий вид задоволення, як ви наші коменти лайкаєте, авторе ☺️
Все чудово...але коли наступний раз десь буде "жопа", то хай краще буде "срака" або "дупа" :)
Я іноді "редагую" такі моменти під час начитки, але іноді таки десь пролазить щось подібне)
А після Відьмака озвучте якщо зможете книги Глена Кука " Хроніки чорного загону "
1:39:02 - там він, скоріш за все, каже "шматок заліза" (пол. sztuka - шматок, кавалок). "Штука заліза" - шо це взагалі таке?... )))
UP. Шо цікаво, "sztuka" в польскій також означає "мистецтво". Та навряд чи тут саме це значення якимось чином мається на увазі, виходячи з реакції Шуттенбаха.
Тут вирісовується проблема. Десь тижні 3 тому почав слухати вашу озвучку Відьмака, і вже слухаю Хрещення вогнем. Тільки сьогодні подивився, що ще 2 книги немає :(
Як далі жити?)))
Я 12 років тому почав читати Пісню льоду та полум'я, там теж двох книг не було. Чекаю й досі)))
Але трохи терпіння і все буде) Робота над Вежею Ластівки вже на фінальних етапах. Як все ок, то восени буде фінал. І тоді ж почнеться Володарка Озера)
@@drakdub_studio це я розумію) той комент за для компліменту був, що озвучка у вас топова, настільки що продовження хочеться тільки у вас слухати)
А я Відьмака до цього не читав, тож цікаво як да що буде)
@@worldofgames7958 Буде дуже цікаво) Я в процесі роботи над книгою доволі детально все вичитую та вислуховую. І помітив суттєве зростання майстерності автора. І без того хороший сюжет, ще й отримає доволі потужне художнє оформлення. Наприклад на події які відбудуться в майбутньому автор натякає ще за кілька розділів до них)
Шановний авторе, чи є у Вас патреон чи інші способи підтримки?
Є патреон, посилання на головній сторінці каналу.
@@drakdub_studio дякую, не помітила спочатку)
1:59:34 - Цілковито неправильний переклад. В результаті, вийшло якесь безгляздя. Там йде мова про те, шо ще мить тому Геральт би заприсягся, шо дівчина виглядає, наче сестра-близнючка Цирі.
Будь ласка не затягуйте з наступними частинами !!!!!!!
Робота над наступними частинами йде)
Чому не гном, який насправді гном, Персиваль Шуттенбах в перекладача став Штутенбахом, не уявляю... ))
та
нарешті
от стало цікаво, діалог Золтона, Гералта і Перцифая Штутенбаха стосовно зброї, перше - чи одна людина це так озвучує в ролях? друге - це робится без перерви чи кожна роль озвучуєтся а потім відбуваєтся монтаж?
Озвучує все одна людина) Все начитується так само як і в книзі, репліка Геральта, потім Перцифаля, знову Геральта і так далі. Монтаж потрібен тільки для того щоб прибрати невдалі дублі, з обмовками чи не тими емоціями. І іноді на монтажі зменшуються, або збільшу.ться паузи, щоб витримати певний темп.
А потім ще одне переслуховування з додаванням музичного та звукового супроводу)
@@drakdub_studio люто, це ж скілько проб може на одну главу уйти?
@@lesdoe Насправді складніше записувати описову частину, принаймні зробити її цікавою. Діалоги писати значно легше)