@@rodrigocosta143 Nossa, mas até os "voice over" daqui do brasil em documentários tem entonação kk Estranho isso, mas se eles acham normal desse jeito, okay, né.
é mesmo ? assista animes no língua japonesa que vc vai ver o que é escãndalo de vdd , os personagem fazem um escãndalo do crlh quando são golpeados , perece que tão morrendo 😂😂😂😂😂😂
Simplesmente não tem nem comparação. Adriana Esteves é um monstro na atuação. Essas dublagens chegam a ser vergonhosas por não transmitirem emoção alguma. Enquanto a Carminha está berrando de ódio os dubladores falam numa tranquilidade que não se encaixa na cena.
@Larissa Darino cenas de raiva, angústia, tristeza etc você não sente muita emoção mesmo. Mas cenas de humor, diálogo etc fica bom. Não especifiquei bem.
@@juanpabloserranohernandez4659 Não espanhol do mexico é msm coisa que o espanhol da america do sul e Espanha A diferença é msm coisa que no português BR como no português Peu
@@MeliodaS66684 Animes eles não tem língua específico no movimento da bocas, afinal, são desenhos. Filmes e Séries tem uma mega produção. Eu sei que isso é pessoal, mas na versão original é mais... Não sei o termo que devo usar, mas não diria "melhor", diria outra coisa.
Tudo bem a novela era brasileira, mas ver as dublagens de outros idiomas só me fez perceber que os dubladores brasileiros são mais que feras fenomenais nos filmes, séries e novelas 🖤✌🇧🇷
@@bernardoluchesi7154 ele não tá querendo dizer isso, ele tá dizendo que os dubladores daqui são bastante competentes comparados a de outros países, que não conseguiram demonstra bem a raiva da Carminha
Eu sempre odiei essas paradas nas dublagens, o personagem ta se esgoelando e quase morrendo, aí vem o dublador e manda um "falso grito", em vez de gritar... sei que as vezes pode ser o pessoal que jogou um efeito por cima e estragou, ou a pessoa pode não edtar num dia para gritar (por estar com a garganta meio ruim), mas ainda fico muito puto.
@@vinsmokes.6051 No caso da dublagem árabe geralmente é porque, como eles vivem numa região de guerra, muitas vezes os dubladores são orientados a não gritarem ou fazer um tom excessivamente agudo nas dublagens, para não afetar psicologicamente os telespectadores. Mas sim, independente disso, é muito esquisita a dublagem. E a dublagem russa, com a voz original por baixo, é assim mesmo ou esqueceram de editar?
Brasileiro: 😡ÓDIO PURO😡 Francês:💐 Poesia💐 Árabe:😐 Dá pro gasto 😐 Espanhol: 👳Virou novela mexicana🕵️ Búlgaro: 😴To com preguiça fds😴 Russo: ✌️To imitando o Búlgaro✌️ Edit: Oloko donada no dia seguinte ja to com tanto like kk ;-; vlw
No caso a "dublagem" russa usa técnica chamada voice over, nessa técnica a dublagem é realizada de modo a ser apenas uma tradução, sem sincronia labial ou tanta interpretação e deixando um pouco do áudio original. Eu coloquei dublagem entre aspas pois o voice over é um ramo bem a parte e quase não é considerado dublagem pelos profissionais, geralmente o cliente (empresa, canal, ou distribuidora) que compra a produção para exibir em seu país é que escolhe que dublagem seja feita dessa forma, podendo fazer isso por ser mais barato ou por querer deixar um pouco da experiência do idioma original.
Felizmente alguém que entende. Mas mesmo assim acho que essa locução em documentários são extremamente normais, já que não servem pra transmitir emoção, mas informações, então meio que, não importa tanto (eu acho né)
@@luan.assis2020 realmente, mas muitas vezes o cliente que encomenda a dublagem, pensa mais questão dessa técnica ser mais barata do que a funcionalidade dela de passar informação.
Rússia e Bulgária não são dublagens, estão usando a técnica "lector", que mantém o áudio original e uma pessoa vai lendo as falas por cima. Em várias produções só tem uma voz feminina e uma masculina, para nós fica muito estranho
@@amandatamasauskas2594 eu n ouvi, mas mesmo sendo essa técnica, aqui no Brasil por exemplo eles interpretam do mesmo jeito. Ressaltando que não é só pq não é dublagem que tem q parecer q está lendo.
Perdi umas dezenas de células do meu cérebro depois de ler alguns comentários aqui kkkk A nossa dublagem é considerada uma das melhores do mundo, pois muitos dubladores em filme realmente empoem uma consideração imensa pelo personagem que estão representando, não é atoa que é muito comum ver cenas de filmes em outra língua e não ter aquela essência, esse aqui é um exemplo onde dá pra ver que as outras dublagem mal tiveram empenho, foi só uma narração mesmo, porém mesmo em filmes de vários outros países, o Brasil se destaca muito. Pelo menos em filmes estamos bem servidos kkkk
Só pra constar: apesar de ter feito bastante sucesso por lá, a dublagem latina de Avenida Brasil não foi feita na Argentina e sim no México (como todas as produções da Globo desde do início dos anos 2000).
Porque a dublagem do México é considerada a melhor dos países de língua espanhola. Tanto que fazem duas dublagens no México (uma exclusiva para os mexicanos e outra mais "neutra", com termos e expressões mais genéricas, para os demais países hispânicos).
@@anthonyaraujo7918 Não é questão de neutro, porque mexicano tem sotaque como qualquer país. É porque lá é o centro da indústria cinematográfica. Assim como no Brasil filmes são dublados em SP e RJ, não é pq SP e RJ tem sotaque " neutro", é porque todo centro midiático brasileiro é lá.
@@anthonyaraujo7918 Assim como o Brasil representa a língua portuguesa, e não Portugal, sempre que o português é lembrado em outros países, vão colocar a bandeira do Brasil. Ou seja O Brasil representa a língua portuguesa. Até as dublagens Brasileira por muito tempo Portugal e outros países da língua portuguesa utilizaram nossas dublagens.
Por isso dublagem brasileira é tão boa, eles fazem de tudo para que aquilo que o ator diz seja condizente não só com a emoção mas a expressão facial e labial.
A gente da tem um trabalho tão grande pra dublar novelas mexicanas e turcas ( da band), pra vim o pessoal de outros países desvalorizar, a arte que é a dublagem, fazendo ela de qualquer jeito .
Vixe é terrível...tipo na Rússia é por cima da voz...sendo que a pessoa ainda escuta a original baixinho...e o árabe é meio fora do tempo da embocadura...os melhores foi espanhol e francês...mas ainda existem os ecos do estúdio...bem que dizem que a dublagem brasileira é a melhor, apesar de todas as críticas.
Não há melhor idioma para xingar/falar palavrão que o português do Brasil. É simplesmente libertador quando a gente solta um palavrão, que vem do âmago. Diria que chega a ser terapêutico na maioria das vezes. Não tem pra ninguém o nosso português do Brasil. ❤🇧🇷
Isso só mostra como o Brasil é o melhor na dublagem, consegue encaixar direitinho as palavras no movimento dos atores. Olha os outros países que desastre, até em espanhol que tem palavras semelhantes a dubladora não tem sincronia certa.
@@pedroandrade6188 eu estava fazendo da dublagem inglesa em geral, seja da inglaterra, estados unidos ou Austrália. Não é só americanos que falam inglês.
Nn exatamente, já assisti séries, animes q foram dublados mas a versão original é melhor q a dublagem br, nn tou falando q todas as dublagens é ruim, só tou apenas corrigindo oq vc falou q "certamente a dublagem br seria a melhor" a dublagem br é boa, em alguns casos ela fica melhor, em outros casos a dublagem br fica ruim! Explore outros idiomas!
@@hancockangel3732 eu não tenho a mínima obrigação de "explorar outros idiomas" e tenho o direito de achar a dublagem brasileira a melhor e eu não preciso ser corrigido kkk.. mas ok, obrigado por expressar sua opinião ;)
@@renatomarques4197 Sim concordo, vc tem o direito de achar a dublagem br a melhor, mas pelo oq eu entendi no seu coment vc nn da uma opinião é sim uma afirmação, por isso eu falei pra explorar outros idiomas q sem dúvidas manda mto bem na dublagem! Mas lgc q vc nn é obrigado, porém seja mais específico nos seus coments qnd se tratar de uma opinião! Passar bem cara! :)
@@hancockangel3732 Claro que a versão original é melhor, quase sempre vai ser melhor. Mas se você for ver filme dublado em outras línguas, vai perceber a diferença. O vídeo é bastante representativo disso, inclusive. A única dessas dublagens que prestou foi a em espanhol, as outras foram vergonhosas.
A dublagem brasileira é de primeira!!! Vejo gente dizendo que não suporta nada dublado, mas nossas dublagens até se encaixam na fala e movimento da boca, espia a dublagem dessa cena e apreciem a nossa dublagem perfeita!!!
Eles servem a uma ideia diferente de dublagem: Só querem dar uma ideia do que os atores falam mas mantém o idioma original porque acham interessante de ouvir. É por isto que nem cortam o áudio original.
@@mundobostal8530 Sim, já vi um filme com dublagem em russo e era nesse esquema. Achei bem estranho por não estar acostumado... Mas vendo agora nesse vídeo percebo que é costume deles fazer dessa forma. Fica tipo as dublagens de documentáriio do Discovery ou History Channel... O foco não é tanto na atuação ou em reproduzir a emoção da cena, mas em traduzir o que está sendo falado mesmo
O Brasil é um dos que sabe dublar filmes e etc, porque alguns países, ave Maria, são terríveis 🤡, gente eu sei que essa novela é brasileira, eu já assisti essa novela, a crítica é que os dubladores não põem emoção nas falas, e também não fazem no tempo certo de falar, então antes de criticar meu comentário é só prestar atenção no vídeo 💁 Edit: caraca em 4 dias, consegui esse tanto de likes mannnn ❤
@@david_contente tradução não é dublagem, é Voice over/narração. Dublagem tem mais preparatório, onde os dubladores dão o trabalho de interpretação e atuação.
Não tem nada como a dublagem brasileira, nossas dublagens ficam perfeitas por isso sentimentos tanta diferença quando vemos dublagens de outros lugares
@@leehpandaah3130 sim eu sei, o que eu quis dizer é que quando dublamos obras sai impecável, não essa meleca ai de por uma voz encima da outra, tem alguns trechos que não tem nem sintonia
@@bx4223 Precisa sim pq de fato o búlgaro ficou péssimo. Se for pra colocar a voz por cima da original que pelo menos se esforce para trazer a mesma emoção.
@@bx4223 MDS, n é possível, meu amigo, vamos lá... Tenho que ter consideração ao produto só pq os caras "foram gentis em dar uma migalha de atenção a um produto brasileiro", mesmo que o produto final tenha ficado uma bela porcaria? Síndrome de vira-lata? Da minha parte não. (o início deste post foi só uma piada)
@@brunnocesar1411 Quando me refiro que a dublagem brasileira é a melhor do mundo. Estou me referindo que nossos dublados são tão bons que nossa dublagem fica melhor que a voz original. Exemplos. Compara a versão original do seu Madruga com a versão dublada em português. É difícil, quase impossível, uma dublagem ser melhor que a versão original. Mas nós conseguimos fazer esse feito diversas vezes. No caso dessa cena de novela. É claro que a versão em português não é dublada. A Adriana Esteves está impecável na atuação!
Depois do original em Português, a dublagem em Espanhol foi a única que me convenceu que a Carminha tá indignada. As outras não ficaram muito boas, sem falar no sincronismo labial que tá ruim demais
Na Rússia e na Bulgária geralmente eles fazem uma espécie de tradução simultânea e não uma dublagem mesmo, tanto que você pode ouvir o áudio original no fundo é uma pegada meio documentário kkk
O Brasil tem a melhor dublagem do mundo. Eu não assisto mais nada dublado há alguns anos, seja lá qual idioma for, mas já usufrui muito de nossa dublagem. Os nossos dubladores atuam na hora de dublar, essa é a diferença.
@@dalilianrochele não quero ser chato mas. Ngm determinou qual é a melhor dublagem do mundo. De repente para o húngaro, o grego ou até para um polonês a dublagem dele é melhor. Isso para não dizer quando o pessoal puxar o saco da dublagem japonesa. Mesmo sendo horrível, com autuação péssima.
@@GriffithHorse Eu entendi perfeitamente o que você quis dizer. Acredito que esteja se referindo a cultura local, por exemplo; se naquele país a "dublagem" boa é uma dublagem em que eles apenas falam/lêem a tradução, então essa será a melhor dublagem para eles, certo? Cada lugar faz de acordo com seus costumes e hábitos, ou seja, como disse anteriormente, sua cultura. Mas, em termos de a *aproximação* , *fidelidade* com a produção original, istó, os efeitos sonoros; tempos, tonalidade e emoção na voz e áudio, para transmitir os costumes sonoros da *obra original* , a brasileira é de longe uma das, ou a melhor. E sim, já tivemos algo como premiação por isso, se não estou enganada. É que esse tipo de premiação não é valorizado como deve. Enfim, quando algo está sendo *dublado* deve-se ser fiel com a produção original. Diferente de quando algo é *adaptado*, pois, nesse caso, pode-se fazer as alterações necessárias para *adaptadar* de acordo com as exigências locais. Entendeu? Tentei ser bem sucinta para não ficar um texto enorme (ainda mais hehe), mas, no geral, penso que essa seja a diferença. obs.: É claro que quando eu falo sobre dublagem, estou falando dos estúdios e produções mais consagradas, não dos trabalhos chinfrins
@@GriffithHorse A dublagem brasileira é reconhecida internacionalmente como uma das melhores do mundo. Acho que foi nesse sentido que ela falou que a nossa é melhor. Recomendação do nada. A versão brasileira de "se preparem" do rei leão em desenho é MARAVILHOSA, eu particularmente acho melhor até que a original.
@@j24601 sem maldade. Poderia mim mostrar alguma fonte. Pq realmente quero sabe dá onde vem isso de "ser reconhecido internacional" ou"segundo melhor depois da japonesa". Vdd, a maioria das músicas da Disney ou pixar ficar melhor em português do quê no inglês.
Isso só reforça o orgulho e valor que temos que dar aos dubladores nacionais
3 роки тому+25
É que na Bulgária, Rússia e alguns outros países, eles não dublam, eles fazem "voice over", que consiste em manter a voz original ao fundo e só traduzir falando por cima mesmo, tipo como fazem no Oscar. Simples assim!
¡verdaderamente la actriz francesa parece que está haciendo un hechizo en Nueva Orleans! Buen canal amigos brasileños, me suscribo. Haz más videos por favor. =)
Nossa, em árabe ficou muito maneiro, ela tava com raiva só pode kkkk, acho que todos foram bem, talvez só em búlgaro que tenha ficado meio sem intensidade, mas tá valendo!!
00:01 PORTUGUÊS DO BRASIL
00:23 FRANCÊS
00:46 ÁRABE
01:10 ESPANHOL LATINO AMERICANO
01:31 BÚLGARO
01:54 RUSSO
*VERSÃO HÚNGARA:* ua-cam.com/video/E2Ijvkhy79M/v-deo.html :)
*INSCREVA-SE NO CANAL!!*
Búlgaro é o pior kkkk
@Arthur 360 M ় kkkkkkk
Francês ficou melhor em questão de qualidade e de dublagem!
Em Búlgaro não tem graça nenhuma kkk
@@KerdsonSimpsonXD Sim kkkk em Russo também é péssimo kkkk
Português: "INFERNO! INFERNOOOOO!"
Búlgaro: "Uh, inferno"
Kakakakakaka
@@oieusouadory3589: Oi dory
@@Lucas-ew5lk ksksksksks
@A Godartti kskskskskks
@@oieusouadory3589 Oi, Dory
Gente !!! O que aconteceu com Búlgaro ? Ficou com dó de gritar.
O russo não ta muito atrás kkkkk
Mds a Nicole aq kkkkkkk
Não são lá os melhores na dublagem global kkkk
@@itzjmss Sim que aleatório kkkkkkkk
O que tu tá fazendo aqui moça do cabelo cacheado bonito? Kkkkk
Professores: O que aprenderam na quaretena?
Eu: Aprendi falar "inferno" em 6 idiomas diferentes.
Bem isso kkkk tipo já pode ser bilíngue kkkk
Só n aprendeu a falar idioma kkkkkk
Kkkkkkkkkkk
só não aprendeu a falar "idioma" kkkkkkkkkkkkkk
Haha
Nossa, em búlgaro e russo é tão contido. Ninguém grita lá não? Brasileiro que for pra lá deve sofrer kkkkkk
A dublagem desses paises normalmente só traduz mesmo, por isso da pra ouvir o original por baixo
Exato. Não é exatamente dublagem que eles fazem lå, é "voice over", tanto que dá para ouvir o original brasileiro.
O jeito que eles fala já parece q tá xingando então n precisa gritar ksks
@@rodrigocosta143 Nossa, mas até os "voice over" daqui do brasil em documentários tem entonação kk Estranho isso, mas se eles acham normal desse jeito, okay, né.
@@andrecristino4857 é que estamos acostumados com o alto padrão das dublagens brasileiras
Em espanhol é MUITO BOM! Uma pegada Usurpadora, amei de paixão! 🗣🗣🗣
Sim kkkkkkkk é muito bom
Em árabe pareceu que ela grutou viagra viagraaaaaa
bem Paola bracho kkkk
e foi o melhor de todos! depois do Brasil claro
Tbm kkkk
eu: vou estudar pra prova de matemática
UA-cam: Tá mas vc já viu a Carminha gritando inferno em árabe?
Amg vc literalmente acabou de me representar nesse momento
Moça eu tava estudando até minutos atrás MATEMÁTICA Alkdkskskskksksksks
Você me representou tanto que chega a assustar
Kkkkkkk
Kkkkkkk
tbm kkkkkkkkkkk
Por Isso Que Eu Amo O Brasil 😂
O Jeito Que Falam É De Uma Maneira Tão Realista, Como Se Estivesse Mesmo Passando Raiva
Vdd kkkkkkkkkkk
Td dublagem original fica mais realista
TU TA EM TODO LUGAR KKKKKKK
@@pedroeditzs sorry, é q eu gosto muito de conversar 😏
@@CarolFFOficial qualquer dublagem original é mais realista, eu por exemplo só assisto filme legendado 💁🏼♂️
Resulta que soy la única hispanohablante que vino a recordar una escena de su novela favorita. De todas formas fueron los mejores, Parabéns Brasil!
¡Gracias!
Mi favorita también 💕
@@noobAmmy *nuestros
¡¡Muchas gracias!! Me gustó mucho el de español jaja
Gracias! Soy brasileñya e amo tu idoma!
Hoje aprendi a falar inferno em 6 idiomas
Kkkkk
Kkkkkkkkkk
Skskskksks
Foi um dia de aprendizagem para todos nós kkkkk
Também
Brasileiro é o povo mais escandaloso ksksos ngm grita igual 😂😂
Gritariaaaaa kkkkkkkk
nem os chineses kkkkkkk
é mesmo ? assista animes no língua japonesa que vc vai ver o que é escãndalo de vdd , os personagem fazem um escãndalo do crlh quando são golpeados , perece que tão morrendo 😂😂😂😂😂😂
E tbm pq dublador não costuma gritar muito, até aqui no Brasil tbm
É pq as dublagens em outros paises são horríveis
Não sei se sabem, mas a dublagem brasileira é uma das melhores dublagens do mundo
A melhor, ficando do lado da dublagem japonesa
Dublagem como assim a brasileira não e a original?
Nao é dublagem, é o original
Ele quiz dizer que a nossa dublagem é a melhor para as produções internacionais aqui no Brasil 😊😊😊😊😊😊😊😊😊
E pelo jeito a búlgara e a russa são as piores! Carminha se esgoelando e as dubladoras fazendo ASMR
No Mexico ficaria assim.... "gentalha, gentalha... "
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
KKKKKKKKKKKK
Esa palabra no existe en español
@@jhonsmithsz2 foi só uma piada
"Desgraciado, INFIERNO INFIERNOOOO" O melhorzinho foi esse em espanhol Kkkkkk bom demais
Concordo plenamente.
Parece ate novela mexicano ksksks
achei melhor em francês!
Kkkkkkkkk ai vc pode falar "melhior" que agora kkk
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Simplesmente não tem nem comparação. Adriana Esteves é um monstro na atuação. Essas dublagens chegam a ser vergonhosas por não transmitirem emoção alguma. Enquanto a Carminha está berrando de ódio os dubladores falam numa tranquilidade que não se encaixa na cena.
@Larissa Darino Real! A atuação está impecável, sem falar na trama que te prende atenção a todo momento. É a minha favorita haha
Verdade 😃😂
Mesma coisa com a dublagem brasileira, nao transmite emoção alguma.
@Larissa Darino cenas de raiva, angústia, tristeza etc você não sente muita emoção mesmo. Mas cenas de humor, diálogo etc fica bom.
Não especifiquei bem.
@@joaov2444 a sua bunda KKKK dublagem brasileira é uma das melhores do mundo
Ninguém:
Absolutamente ninguém:
UA-cam: acho que é isso q eu vou recomendar pra ela hoje...
O UA-cam tá Mais aleatório que os rolê do Ronaldinho.
sim do nada KKKKKKKKKKKK
Fodaa kkkkkkk
Ue? foi postado há um mês, as recomendações do yt as vezes é por algo q vc pesquisou ou algo q vc clicou
Aqui tbm foi isso kkkkk
O espanhol é o idioma que mais parece com o nosso.
That American Spanish is from Mexico, not from Argentina
São filhas do Latim! Diria que são línguas irmãs!
@@jefersonrafael6 com certeza voce ta bom mais eu prefero espanhol do mexico
@@juanpabloserranohernandez4659
Não espanhol do mexico é msm coisa que o espanhol da america do sul e Espanha A diferença é msm coisa que no português BR como no português Peu
É o galego.
Depois do original, o Espanhol é o melhor. Manteve o ódio da Carminha. kkkk
Ficou parecendo novela mexicana . Não sabia se tava vendo uma cena de avenida Brasil ou de A usurpadora. Kkkkkk
@@wellington_ferreira88 verdade kkk
@@80Ricco para mim só o espanhol e francês ficaram bom
@@wellington_ferreira88 Eu achei bem profissional
Sério? Pois achei que o Francês passou mais a emoção...
Sonoridade da nossa língua é perfeita! não é atoa que a dublagem brasileira é mais perfeita do mundo!
Tem razão, o português se destaca na sonoridade das palavras principalmente nessa cena em ambiente aberto.
Sim ate muitos atores de fora dizem a dublagem brasileira é otima tanto que parece mesmo do ator que esta falando
@@patriky-cn2ox sim o ator que fez o Wolverine adora a voz do dublador dele aqui no Brasil 😊😊😊😊😊😊😊😊
Depende do idioma amigo, pra eles Nossa língua não tem sonoridade kkk e sim a deles
@@ANDERSONHARLLEY05 não, a dublagem é reconhecida e elogiada mundialmente mesmo é só pesquisa pra vê kkk
Tifon KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Kkkkkkkkkkkkk
Kkkkkkkkk RACHEI
SIMMMMMM foi o melhor kkkkkkkkkkk
😂😂😂😂😂
MORRI HAHAHA
Gente??? O Brasil é melhor Kkkkk até a Brasil dublando novelas mexicanas, são melhores do que esses kkkk
Concordo, a dublagem brasileira é incrível
Dubla novela mexica é o verdadeiro inferno, os atores são horríveis
É porque a voz é Brasileira, e então a boca de move diferente da dos outros países.
@@raykar3050 isso não Muda muita coisa é só ver o tanto de anime ou séries, filmes etc dublados são muitos bons
@@MeliodaS66684 Animes eles não tem língua específico no movimento da bocas, afinal, são desenhos. Filmes e Séries tem uma mega produção. Eu sei que isso é pessoal, mas na versão original é mais... Não sei o termo que devo usar, mas não diria "melhor", diria outra coisa.
Português tem mais vida e expressão.
Pode pá 🤣
@@BRENOFICIAL1 o que é pode pá?
@@helaines.7671 É uma gíria que significa algo como "tem razão" ou "pode deixar comigo"
Verdade nada contra mas os outros idiomas pareciam mais esta recitando um poema ..kkkkk
O nosso idioma é o mais difícil do mundo na minha opinião,ninguém consegue falar sem enrolar a língua 😛😛😛😛😛😛😛😛😛
Tudo bem a novela era brasileira, mas ver as dublagens de outros idiomas só me fez perceber que os dubladores brasileiros são mais que feras fenomenais nos filmes, séries e novelas 🖤✌🇧🇷
Na verdade quem atua e br então eles nem dublam né kk
@@bernardoluchesi7154 ele não tá querendo dizer isso, ele tá dizendo que os dubladores daqui são bastante competentes comparados a de outros países, que não conseguiram demonstra bem a raiva da Carminha
@@plutanico entao amg
@@plutanico sim eu sei so quero dizer que é mais fácil fazer isso SENDO A CARMINHA ta ligado eu sei que a dublagem br ( do rio) é boa
@@bernardoluchesi7154 pq só do rio? Ele quis dizer que quando br vai dublar estrangeiro sai bem melhor
As dubladoras nem gritam parecem q estão sussurrando
Eu sempre odiei essas paradas nas dublagens, o personagem ta se esgoelando e quase morrendo, aí vem o dublador e manda um "falso grito", em vez de gritar... sei que as vezes pode ser o pessoal que jogou um efeito por cima e estragou, ou a pessoa pode não edtar num dia para gritar (por estar com a garganta meio ruim), mas ainda fico muito puto.
@@vinsmokes.6051 também por isso que odeio dublagens
@@vinsmokes.6051 No caso da dublagem árabe geralmente é porque, como eles vivem numa região de guerra, muitas vezes os dubladores são orientados a não gritarem ou fazer um tom excessivamente agudo nas dublagens, para não afetar psicologicamente os telespectadores. Mas sim, independente disso, é muito esquisita a dublagem.
E a dublagem russa, com a voz original por baixo, é assim mesmo ou esqueceram de editar?
na realidade todos foram bem só as duas últimas da bulgária e da russia que tem as piores dublagens...
Só a fala brasileira e a dublagem em espanhol que se salvam.
Brasileiro: 😡ÓDIO PURO😡
Francês:💐 Poesia💐
Árabe:😐 Dá pro gasto 😐
Espanhol: 👳Virou novela mexicana🕵️
Búlgaro: 😴To com preguiça fds😴
Russo: ✌️To imitando o Búlgaro✌️
Edit: Oloko donada no dia seguinte ja to com tanto like kk ;-; vlw
Amei as descrições! KKKKKKKKKK
Um pior que o outro skksksks pior é o russo que nem tirou o áudio do original direito sksksks
Kkkk
Até gritando os francês é chique kkkkkk
Bro it's an Argentina dub not Mexican, dude not all the Spanish in Latin American is Mexican
No caso a "dublagem" russa usa técnica chamada voice over, nessa técnica a dublagem é realizada de modo a ser apenas uma tradução, sem sincronia labial ou tanta interpretação e deixando um pouco do áudio original. Eu coloquei dublagem entre aspas pois o voice over é um ramo bem a parte e quase não é considerado dublagem pelos profissionais, geralmente o cliente (empresa, canal, ou distribuidora) que compra a produção para exibir em seu país é que escolhe que dublagem seja feita dessa forma, podendo fazer isso por ser mais barato ou por querer deixar um pouco da experiência do idioma original.
Resumindo: modo documentário DiscoveryChannel ativado
Felizmente alguém que entende. Mas mesmo assim acho que essa locução em documentários são extremamente normais, já que não servem pra transmitir emoção, mas informações, então meio que, não importa tanto (eu acho né)
@@luan.assis2020 realmente, mas muitas vezes o cliente que encomenda a dublagem, pensa mais questão dessa técnica ser mais barata do que a funcionalidade dela de passar informação.
Da agonia
@@aonedit630 na verdade nao
Imagino como seria em alemão. Os caras falando normalmente já parece que estão xingando
KRANKENHAUS
KKKKKKK sem OrR
@seu lugar é aqui XIE HUAAAA XI PIAO PIAAAA OOOOOOO (a musica do meme)
Diese Kommentarsektion ist nun Eigentum der Bundesrepublik Deutschland
😂😂😂
Lo que actúa esta mujer es increíble... En todos los idiomas!!
1:51 a calma que essa mulher dublou esse áudio é demais pra mim
chega deu sono kkkkkk
Putharovite kkkkkkkkk
Gritar só acontece durante séries animadas
Rússia e Bulgária não são dublagens, estão usando a técnica "lector", que mantém o áudio original e uma pessoa vai lendo as falas por cima. Em várias produções só tem uma voz feminina e uma masculina, para nós fica muito estranho
Um documentário da novela provavelmente kkkkk
Mas no Búlgaro n tem voz original, é pq é ruim mesmo a dublagem.
@@samukarts O áudio original está mais baixo que no russo, mas tem sim
@@amandatamasauskas2594 eu n ouvi, mas mesmo sendo essa técnica, aqui no Brasil por exemplo eles interpretam do mesmo jeito. Ressaltando que não é só pq não é dublagem que tem q parecer q está lendo.
@@samukarts Eu concordo com você, fica muito artificial mesmo a simples leitura
O espanhol fico tão bom quanto o Brasileiro, latinos fazendo drama é sempre uma maravilha
Mas nos também somos latinos
@@Hernandesdemendonça Foi exatamente isso que ele disse.
Ficou até engraçado
@@Hernandesdemendonça Tu entendeu o que ele quis dizer. Não se faça de desentendido. 😅
Eu acho que a Brasileira é incrivel mais a Esponhola latina america Foi a 2 melhor na minha opinião tem a PAGADA LOUCO DE EVENINA BRASIL
Perdi umas dezenas de células do meu cérebro depois de ler alguns comentários aqui kkkk
A nossa dublagem é considerada uma das melhores do mundo, pois muitos dubladores em filme realmente empoem uma consideração imensa pelo personagem que estão representando, não é atoa que é muito comum ver cenas de filmes em outra língua e não ter aquela essência, esse aqui é um exemplo onde dá pra ver que as outras dublagem mal tiveram empenho, foi só uma narração mesmo, porém mesmo em filmes de vários outros países, o Brasil se destaca muito.
Pelo menos em filmes estamos bem servidos kkkk
que louco seria em japones. imaginem a Carminha gritando: YAMETE KUDASAI TUFÃO SENPAI
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
KKKKKKKKKKKKK
KKKKKKKKKKKKKKK
Game game rá!!! 💪⚡
KAKAKAKAKAJDWKKD TUFÃO SENPAI KAKDJWJRJW
Nada melhor que gritar um "INFERNOOOOO" made in Brasil 😂😂😂😂😂
🤣🤣🤣🤣🤣😂😂😂😃😃😝😝
Mãe: Oque vc aprendeu hoje ?
Eu: Aprendi a fala inferno em 6 línguas
KAKKAKAKAKAKKAKA
Da série: Aprendi com a Pandemia
KKKKKKKKK
Na dublagem francesa a Carminha ficou parecendo uma madame fresca.
O que chegou perto do Brasil de ser bom foi o do Espanhol
É porque o espanhol é muito parecido com o português
@@tiagoalves7931 é nada, é o português de Portugal
@@MASAKYHOUSE sabe de nada inocente kkkkkkkkk
@@tiagoalves7931 mas é que tipo as outras falaram calmamente sendo que a mulher no original esta berrando , o que deixa a dublagem estranha
Achei o francês melhor
Só pra constar: apesar de ter feito bastante sucesso por lá, a dublagem latina de Avenida Brasil não foi feita na Argentina e sim no México (como todas as produções da Globo desde do início dos anos 2000).
Obrigado pela informação!!!
Porque a dublagem do México é considerada a melhor dos países de língua espanhola. Tanto que fazem duas dublagens no México (uma exclusiva para os mexicanos e outra mais "neutra", com termos e expressões mais genéricas, para os demais países hispânicos).
@@anthonyaraujo7918 Não é questão de neutro, porque mexicano tem sotaque como qualquer país. É porque lá é o centro da indústria cinematográfica. Assim como no Brasil filmes são dublados em SP e RJ, não é pq SP e RJ tem sotaque " neutro", é porque todo centro midiático brasileiro é lá.
@@halisson2s Não foi isso que eu disse.
@@anthonyaraujo7918 Assim como o Brasil representa a língua portuguesa, e não Portugal, sempre que o português é lembrado em outros países, vão colocar a bandeira do Brasil. Ou seja O Brasil representa a língua portuguesa. Até as dublagens Brasileira por muito tempo Portugal e outros países da língua portuguesa utilizaram nossas dublagens.
Por isso dublagem brasileira é tão boa, eles fazem de tudo para que aquilo que o ator diz seja condizente não só com a emoção mas a expressão facial e labial.
A gente da tem um trabalho tão grande pra dublar novelas mexicanas e turcas ( da band), pra vim o pessoal de outros países desvalorizar, a arte que é a dublagem, fazendo ela de qualquer jeito .
Outras linguas: vamo com calma sem gritar
Brasil: *INFEEEEEEEEERNNOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO*
Vixe é terrível...tipo na Rússia é por cima da voz...sendo que a pessoa ainda escuta a original baixinho...e o árabe é meio fora do tempo da embocadura...os melhores foi espanhol e francês...mas ainda existem os ecos do estúdio...bem que dizem que a dublagem brasileira é a melhor, apesar de todas as críticas.
A Rússia não dubla filmes, ele apenas narra por cima da voz original.
Acabei de comentar isso kkkk
Achei o árabe de boa
@Demetria0 Por isso amo e prefiro assistir tudo dublado kkkk!
@Demetria0 Mas tem umas dublagens q o Brasil dxa a desejar
Não há melhor idioma para xingar/falar palavrão que o português do Brasil. É simplesmente libertador quando a gente solta um palavrão, que vem do âmago. Diria que chega a ser terapêutico na maioria das vezes. Não tem pra ninguém o nosso português do Brasil. ❤🇧🇷
Concordo plenamente
é ... os estrangeiros tbm falam isso com a lingua deles ; - ; , no frances por exemplo vc pode fazer uma frase grande inteira SO COM PALAVROES kkk
Eu acho pobre falar palavrão, 😡mas na hora do nervo, sai um, e me sinto aliviada, é foda
Isso só mostra como o Brasil é o melhor na dublagem, consegue encaixar direitinho as palavras no movimento dos atores. Olha os outros países que desastre, até em espanhol que tem palavras semelhantes a dubladora não tem sincronia certa.
Porque a obra é >>>brasileira
@OtavioMSN eu estava me referindo as pessoas que falam ingles no geral.
@@ashe4470 não seriam americanos?
@@pedroandrade6188 Norte americano. Povo esquece que nós também somos americanos
@@pedroandrade6188 eu estava fazendo da dublagem inglesa em geral, seja da inglaterra, estados unidos ou Austrália. Não é só americanos que falam inglês.
A versão Búlgaro e Russo devem ser em locução e não uma dublagem.
Sim! Elas são. ;)
Olá senhores, estamos aqui reunidos novamente pela recomendação do UA-cam.
sim
se a versão original fosse outro idioma e não o brasileiro o brasileiro seria o melhor certamente...em matéria de dublagem o Brasil da aulas
Vdd
Nn exatamente, já assisti séries, animes q foram dublados mas a versão original é melhor q a dublagem br, nn tou falando q todas as dublagens é ruim, só tou apenas corrigindo oq vc falou q "certamente a dublagem br seria a melhor" a dublagem br é boa, em alguns casos ela fica melhor, em outros casos a dublagem br fica ruim! Explore outros idiomas!
@@hancockangel3732 eu não tenho a mínima obrigação de "explorar outros idiomas" e tenho o direito de achar a dublagem brasileira a melhor e eu não preciso ser corrigido kkk.. mas ok, obrigado por expressar sua opinião ;)
@@renatomarques4197 Sim concordo, vc tem o direito de achar a dublagem br a melhor, mas pelo oq eu entendi no seu coment vc nn da uma opinião é sim uma afirmação, por isso eu falei pra explorar outros idiomas q sem dúvidas manda mto bem na dublagem! Mas lgc q vc nn é obrigado, porém seja mais específico nos seus coments qnd se tratar de uma opinião! Passar bem cara! :)
@@hancockangel3732 Claro que a versão original é melhor, quase sempre vai ser melhor. Mas se você for ver filme dublado em outras línguas, vai perceber a diferença. O vídeo é bastante representativo disso, inclusive. A única dessas dublagens que prestou foi a em espanhol, as outras foram vergonhosas.
A dublagem brasileira é de primeira!!! Vejo gente dizendo que não suporta nada dublado, mas nossas dublagens até se encaixam na fala e movimento da boca, espia a dublagem dessa cena e apreciem a nossa dublagem perfeita!!!
mas em português é o áudio original LSKXKXXKXJLZXJLX
Fi, essa novela é nossa, é um áudio original KKKK
Os outros idiomas são dublagens, se acalma
Os dubladores búlgaros não colocam emoção na dublagem, nem os russos.
Eles servem a uma ideia diferente de dublagem: Só querem dar uma ideia do que os atores falam mas mantém o idioma original porque acham interessante de ouvir. É por isto que nem cortam o áudio original.
@@mundobostal8530 Sim, já vi um filme com dublagem em russo e era nesse esquema. Achei bem estranho por não estar acostumado... Mas vendo agora nesse vídeo percebo que é costume deles fazer dessa forma.
Fica tipo as dublagens de documentáriio do Discovery ou History Channel... O foco não é tanto na atuação ou em reproduzir a emoção da cena, mas em traduzir o que está sendo falado mesmo
@@pedroomuro335 Yep, tem uns filmes mais antigos que o filme todo é dublado por uma ou duas pessoas
Russo nem é dublagem, é tradução
Carminha: *INFERNO!* *INFERNOOOOOO!!!*
Carminha búlgara: aff q inferno
O Brasil é um dos que sabe dublar filmes e etc, porque alguns países, ave Maria, são terríveis 🤡, gente eu sei que essa novela é brasileira, eu já assisti essa novela, a crítica é que os dubladores não põem emoção nas falas, e também não fazem no tempo certo de falar, então antes de criticar meu comentário é só prestar atenção no vídeo 💁
Edit: caraca em 4 dias, consegui esse tanto de likes mannnn ❤
Concordo plenamente
Mais a novela e Br
@@NescauOMEGA_BR é.....ve em comparação com obras de outros países então
@@gabrielgra5655 sim as outras dublagens são horriceis5
@@NescauOMEGA_BR eu sei, so que eles dublando é terrível, eu já assisti essa novela da Carminha
Hay mucha similitud del Portugues con el arabe, casi la misma fuerza y entonacion de voz!!!! La version rusa parece de otro planeta jejeje
Pessoas reclamando da dublagem brasileira: a
Russo e búlgaro: mais não se compara a nossa😘✌️
ficou horrível russo e búlgaro, vontade de dublar: 0%
@@david_contente não é dublagem, é narração/Voice over.
@@Mii507 é dublagem sim, já que é tradução. O único que não é dublagem aí é português, já que é o idioma original.
@@david_contente tradução não é dublagem, é Voice over/narração. Dublagem tem mais preparatório, onde os dubladores dão o trabalho de interpretação e atuação.
Não tem nada como a dublagem brasileira, nossas dublagens ficam perfeitas por isso sentimentos tanta diferença quando vemos dublagens de outros lugares
Mas a novela é brasileira, nao é dublada. Por isso fica bom kkkkkkkk
Acho que ela quis dizer produções que não são feitas aqui, e acabam sendo dubladas.
@@reelsantos8710 Isso mesmo Rael
a novela nao eh dublada eh original do br
@@leehpandaah3130 sim eu sei, o que eu quis dizer é que quando dublamos obras sai impecável, não essa meleca ai de por uma voz encima da outra, tem alguns trechos que não tem nem sintonia
Mis dos novelas brasileñas son Tierra Nostra y Terra Esperanza los mejor que exporto Brasil Hermosas telenovelas con calidad de Fotografia.
Terra Nostra foi muito boa mesmo né!
Te olvidaste de O Clone
A dublagem brasileira é tão maravilhosa que até faz a gente gostar de ver novela mexicana dublada da sbt.
As dublagens em russo e búlgaro parece que são fandub
São locuções, repara o português baixinho debaixo. São comuns nesses países um narrador só fazendo tradução simultânea das falas, quase sem emoção
@@davimuniz1167 Percebi, como é feito aqui com alguns documentários
@@davimuniz1167 como que pode?
E ficou muito estranho.
@@davimuniz1167 fica muito ruim assim. Kkkk
Aí gente KKKKKKKKK TIFON KKKKKKKKKK "JETAAAAIME" Kkkkkkk
Aftermath: Witchs Curse*
O oroginal com certeza é o melhor, o búlgaro meu pai amado🤦🏻♂️
@@bx4223 tem o melhor pra ele, todos são bons, mas é direito dele escolher qual mais gostou, foi isso
@@bx4223 Precisa sim pq de fato o búlgaro ficou péssimo. Se for pra colocar a voz por cima da original que pelo menos se esforce para trazer a mesma emoção.
@@bx4223 se ficou ruim eu não passo o pano. Ficou ruim. Simples assim.
@@bx4223 MDS, n é possível, meu amigo, vamos lá... Tenho que ter consideração ao produto só pq os caras "foram gentis em dar uma migalha de atenção a um produto brasileiro", mesmo que o produto final tenha ficado uma bela porcaria? Síndrome de vira-lata? Da minha parte não. (o início deste post foi só uma piada)
@@bx4223 🙃
Parabéns pra quem fez o vídeo, top.😂😂😂😂
Adorava a Carminha mesmo ela sendo má.😂😂😂
Obrigada UA-cam por mais um vídeo aleatório e satisfatório.😃😂😂
Russos falando normalmente parecem q estão xingando com algumas palavras,mas quando xingam parece que estão calmos 🤔🤔🤔🤔🤔
Vdd
Se fosse a voz da Carminha séria melhor eu escutei a Carminha gritando só q baixo
Por isso q nois temos q valorizar as dublagem brasileiras
Verdade
Mas nem é dublagem é a voz da atora
@@Chiverzx ela tá falando isso por causa dos filmes, séries, novelas, documentários, dorama, etc... q os brs dublam
@@kkkkkauas2 sim, era da dublagem brasileira mesmo, que eu acho uma das melhores.
@@kkkkkauas2 ata entendi
Ninguém ganha do BRasil e dos espanhóis no drama kkkkkkkkkk
Que estranho ver a Carminha gritar inferno em outros idiomas kkkkkkkk
Nenhum se compara com a atuação da Adriana Esteves. Incrível
Nossa eterna Carminha, com certeza a brasileira é a melhor...
0:51 O árabe falou Lázaro sksksksksks minha nossa senhora por isso que esse tal de Lázaro da internet kkkkkkk
Ela é tão dramática 😂😂😂
Devia experimentar um chazinho e fazer ioga
Nossa!? a dubladora da Bulgária foi a que menos conseguiu transmitir a raiva da Carminha.
1:00 incorporou o demo ali hein
Agora entendo porque a Dublagem Brasileira é a melhor do mundo!
Isso não é dublagem, é a voz original
@@brunnocesar1411 Então a Adriana Esteves sabe falar Espanhol, Francês, Búlgaro, Arabe, Russo...
@@massakimogi a versão brasileira não é dublagem
@@brunnocesar1411 Quando me refiro que a dublagem brasileira é a melhor do mundo. Estou me referindo que nossos dublados são tão bons que nossa dublagem fica melhor que a voz original. Exemplos. Compara a versão original do seu Madruga com a versão dublada em português. É difícil, quase impossível, uma dublagem ser melhor que a versão original. Mas nós conseguimos fazer esse feito diversas vezes.
No caso dessa cena de novela. É claro que a versão em português não é dublada. A Adriana Esteves está impecável na atuação!
COMO QUE EU PARO NESSES LUGARES KKKKKKKKKK AMEI
Depois do original em Português, a dublagem em Espanhol foi a única que me convenceu que a Carminha tá indignada. As outras não ficaram muito boas, sem falar no sincronismo labial que tá ruim demais
Na minha opinião o árabe combinou mais
A do francês ficou boa, na minha opinião
Concordo com vc. Espanhol foi o que ficou melhor na dublagem. Minha opinião.
Kd a emoção e desespero do búlgaro e russo? Kkkkkk
é um voice-over
Eu procurando uma música para sofrer e chorar. 😭
UA-cam: Carminha gritando inferno em 6 idiomas 🤡
Eu: 🤠
Simmm
Na Rússia e na Bulgária geralmente eles fazem uma espécie de tradução simultânea e não uma dublagem mesmo, tanto que você pode ouvir o áudio original no fundo é uma pegada meio documentário kkk
Caramba olha a emoção que a Língua Brasileira traz 😂 nas outras agente não percebe isso😂 mais amei ver isso🤣🤣🤣😎💅🏻
Língua brasileira??????
Hoje eu durmo cedo.
Eu as 3 AM vendo a Carminha gritar Inferno! Em diferentes idiomas ksksksksk:
Eu de 01:40 kkkk
01:10 nossa novela dublada em espanhol.. parece q o jogo virou
Nunca mais reclamo das dublagens brasileiras kkkkkkkl, os filmes internacionais dublados para o nosso Português e muito melhor que a deles
O Brasil tem a melhor dublagem do mundo.
Eu não assisto mais nada dublado há alguns anos, seja lá qual idioma for, mas já usufrui muito de nossa dublagem. Os nossos dubladores atuam na hora de dublar, essa é a diferença.
@@dalilianrochele não quero ser chato mas. Ngm determinou qual é a melhor dublagem do mundo. De repente para o húngaro, o grego ou até para um polonês a dublagem dele é melhor. Isso para não dizer quando o pessoal puxar o saco da dublagem japonesa. Mesmo sendo horrível, com autuação péssima.
@@GriffithHorse Eu entendi perfeitamente o que você quis dizer. Acredito que esteja se referindo a cultura local, por exemplo; se naquele país a "dublagem" boa é uma dublagem em que eles apenas falam/lêem a tradução, então essa será a melhor dublagem para eles, certo? Cada lugar faz de acordo com seus costumes e hábitos, ou seja, como disse anteriormente, sua cultura. Mas, em termos de a *aproximação* , *fidelidade* com a produção original, istó, os efeitos sonoros; tempos, tonalidade e emoção na voz e áudio, para transmitir os costumes sonoros da *obra original* , a brasileira é de longe uma das, ou a melhor. E sim, já tivemos algo como premiação por isso, se não estou enganada. É que esse tipo de premiação não é valorizado como deve.
Enfim, quando algo está sendo *dublado* deve-se ser fiel com a produção original. Diferente de quando algo é *adaptado*, pois, nesse caso, pode-se fazer as alterações necessárias para *adaptadar* de acordo com as exigências locais. Entendeu?
Tentei ser bem sucinta para não ficar um texto enorme (ainda mais hehe), mas, no geral, penso que essa seja a diferença.
obs.: É claro que quando eu falo sobre dublagem, estou falando dos estúdios e produções mais consagradas, não dos trabalhos chinfrins
@@GriffithHorse A dublagem brasileira é reconhecida internacionalmente como uma das melhores do mundo. Acho que foi nesse sentido que ela falou que a nossa é melhor.
Recomendação do nada.
A versão brasileira de "se preparem" do rei leão em desenho é MARAVILHOSA, eu particularmente acho melhor até que a original.
@@j24601 sem maldade. Poderia mim mostrar alguma fonte. Pq realmente quero sabe dá onde vem isso de "ser reconhecido internacional" ou"segundo melhor depois da japonesa".
Vdd, a maioria das músicas da Disney ou pixar ficar melhor em português do quê no inglês.
Ta pra nascer um idioma melhor que o português!
INFERNOOOOOO!
Isso só reforça o orgulho e valor que temos que dar aos dubladores nacionais
É que na Bulgária, Rússia e alguns outros países, eles não dublam, eles fazem "voice over", que consiste em manter a voz original ao fundo e só traduzir falando por cima mesmo, tipo como fazem no Oscar. Simples assim!
Eu acho que o espanhol latino foi o que caiu melhor com as expressões da Carminha
00:37 parece aqueles "demônios" se manifestando nas pessoas na igreja universal
adorei em espanhol,os franceses são tão educados mesmo chingando kkkkkkk
Achei a dublagem russa boa, carregou bem a interpretação de Adriana Esteves, que é uma excelente atris.
Parece até minha amiga que fala “inferno” 9 de 10 frases kkk
Oxi, pq?
@@chaverde1598 Eu sei lá, ela é doida igual eu kkk
Nessas horas aí que vemos o pq da dublagem brasileira ser considerada uma das melhores do mundo. O povo tem preguiça de gritar kkkkk
A MELHOR COISA QUE JÁ FEIZERAMKJKKK
¡verdaderamente la actriz francesa parece que está haciendo un hechizo en Nueva Orleans!
Buen canal amigos brasileños, me suscribo.
Haz más videos por favor.
=)
P mim, os piores são Búlgaro e Russo....passaram mt longe da raiva da Carminha 🤣🤣🤣🤣🤣
Brasil dominando! Ícone!
0:18
Da para ver nessa tradução, o quanto a dublagem brasileiro é bem melhor de que muitos países.
Tá brincando? em português é o original, obviamente vai ser o melhor porque não é dublagem!
@@biancasabrinacuellar7435 mas ele está falando da dublagem brasileira NO GERAL
El toque latinoamericano le da un toque. Que ninguno lo Iguala. Cony Madera es la que hizo el doblaje de Carmina y es mexicana. ❤️✨👏🏻
Nossa, em árabe ficou muito maneiro, ela tava com raiva só pode kkkk, acho que todos foram bem, talvez só em búlgaro que tenha ficado meio sem intensidade, mas tá valendo!!
Mas cá entre nós a Adriana e terrível kkkkkk ninguém supera essa atriz.
Doutor: vc tem apenas três minutos de vida
Eu: bora assistir esse vídeo
A língua francesa é tão chique que nem parece que ela tá dando um chilique!
Amei UA-cam suas recomendações estão ficando boas.
Depois do português, Espanhol e Árabe são os melhores
arabe? so epanhol que e bom,parece a usurpadora espanhol
Eu achei o Árabe bom tbm, a dubladora passa raiva
@@atilapiresm ta,sua opinião
Sim, os melhores