El doblaje de Dragon Ball que es PEOR que el Español

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 1,6 тис.

  • @Schizoplushie
    @Schizoplushie  2 роки тому +403

    FUENTES
    doblaje.fandom.com/es/wiki/Dragon_Ball
    kiwifarms.net/threads/funimations-early-days-a-history.111149/
    archive.md/JhsiB
    www.kanzenshuu.com/2006/11/19/podcast-episode-0052/daizex.db-destiny.net/Daizenshuu_EX_-_Episode_0052.mp3
    dragonball.fandom.com/wiki/Ocean_Group_dubs
    www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?t=44507
    www.animenewsnetwork.com/feature/2018-03-11/legends-of-vhs-fansubs-tracking-down-miami-mike/.128838

    • @axelromano156
      @axelromano156 2 роки тому +24

      eso no es nada el portugal son puros gemidos

    • @esauvalencia7699
      @esauvalencia7699 2 роки тому +14

      @@axelromano156 según yo esa mmda es una parodia y no es oficial xd

    • @angelsuarez7045
      @angelsuarez7045 2 роки тому +13

      ACABO DE CONOCER TU CANAL CHAMO Y ESPERO QUE CREZCAS BASTANTE

    • @jimkurosaki4969
      @jimkurosaki4969 2 роки тому +5

      menos mal que esta basur@ termino, y el idioma ingles mejoro con las salidas de los videojuegos, y el idioma latino el mejor junto al japones

    • @jesusdavid5482
      @jesusdavid5482 2 роки тому +5

      Aveces es super bueno

  • @demoncat6581
    @demoncat6581 2 роки тому +1629

    La primera vez que me encontré el doblaje en inglés de freezer pense que era una parodia, sonaba como una vieja de 60 años con problemas de adicción

    • @Decimo_GX_2000
      @Decimo_GX_2000 2 роки тому +151

      Menos mal que en Dragon Ball Kai en Inglés, le cambiaron la voz para bien, y si bien, no es la mejor que el latino o japonés, la verdad la voz inglés de Freezer en Kai es mucho mejor que la vieja de DBZ xd

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +20

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @aimaryuman
      @aimaryuman 2 роки тому +37

      @@senorSF8751 a quien les estás hablando?

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +4

      @@aimaryumana cualquiera

    • @TablosAF-Original
      @TablosAF-Original 2 роки тому +26

      @@senorSF8751 amigo que te fumaste

  • @legor2-d244
    @legor2-d244 Рік тому +568

    Cuando Gohan llama "Big Green" a Picoro en inglés, literalmente pensaba que iba a decir "Big Smoke", y pensé que Picoro iba a tener una voz estereotipada de afroamericano xd

    • @ttcapibaratt4508
      @ttcapibaratt4508 Рік тому +85

      "oooooh, Gohan what's up man?"
      -Big "Picoro" Green 🍞

    • @alexiaguztllan3985
      @alexiaguztllan3985 Рік тому +15

      😂😂😂😂 esos gringos con sus cosas

    • @musicaremixtube5429
      @musicaremixtube5429 Рік тому +20

      La voz de Picoro suena casi idéntca al latino (hasta parece la voz en Inglés de Alf, que por cierto, en latino, es el mismo actor que le dio voz a ambos).

    • @Aravynohtna
      @Aravynohtna 11 місяців тому +8

      De Cual inglés hablas? Porque solo me acuerdo que gohan lo llamo así En la ova de lord slug en el doblaje británico 😂

    • @theocyberskunk4815
      @theocyberskunk4815 9 місяців тому +7

      "You picked the wrong fusion fool!!!!"
      Picoro luego de ver a Gotenks fusionado luego de hacer la fusión mal

  • @gcxcf
    @gcxcf 2 роки тому +318

    En inglés siempre pero siempre en cada doblaje animado lo hacen como si todo fuera acción al extremo. Exageran en la forma de hablar que no se siente nada natural

    • @Super_Audiolibros
      @Super_Audiolibros 9 місяців тому +40

      Si, también noté eso.

    • @bravisimo1696
      @bravisimo1696 9 місяців тому +36

      Buena explicación, si sentia que algo está fuera de lugar en el doblaje americano pero no sabía qué.

    • @gahanisaki
      @gahanisaki 9 місяців тому +40

      Nunca me gustó el doblaje en inglés , en los juegos lo sentía raro , no se hacen sentir que una serie americana de superhéroes en vez de un anime . Además por alguna razón cambian los nombres de la técnica como el clásico " special beam cannon " más cuando lo usas con Gohan bestia en XenoVerse 2 se escucha fuera de lugar .

    • @1993geekDude
      @1993geekDude 9 місяців тому +11

      @@gahanisaki ese es el problema, que al llevar el anime a estados unidos intentaron adaptar la serie a su publico

    • @yordangarridogonzalez6135
      @yordangarridogonzalez6135 3 місяці тому +19

      El problema de Estados Unidos es que son muy buenos creando, pero malos adaptando material extranjero, sumado al hecho de que el rubro de actores de voz/doblaje es pequeño, repitiéndose las voces demasiado en obras originales y doblajes, al punto de que los mismos creadores de las caricaturas tienen que doblar un personaje

  • @mrbarrington2709
    @mrbarrington2709 2 роки тому +648

    Sonara exagerado,pero no te imaginas cuantas ganas tenia yo de que hubiera un video documental sobre la peculiar historia del doblaje angloparlante.

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +9

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @TablosAF-Original
      @TablosAF-Original 2 роки тому +36

      @@senorSF8751 amigo deja de spamear

    • @axelsanchez4220
      @axelsanchez4220 2 роки тому +3

      Like 100

    • @ingridsuperfreak
      @ingridsuperfreak Рік тому +5

      Y eso que le faltaron algunos detalles más hilarantes , como el hecho que Vegeta dijera que "era domingo " para justificar que no le harían daño a tantos terricolas 😂😂😂

  • @calebherrera4731
    @calebherrera4731 Рік тому +109

    Bueno que en Latinoamérica no tomaron esa horrible versión de EEUU y tuvimos Dragon Ball con buen doblaje apegado a la traducción Japonesa en un 90%. Lamentablemente eso no sucedió con Kai

    • @eliasdanielestrada3385
      @eliasdanielestrada3385 Рік тому +17

      De hecho LATAM si tomo una versión cutre de doblaje de Estados Unidos y es el doblaje de harmony el primer doblaje de dragon ball en inglés, que fue un total fracaso el doblaje y esa misma versión la tomaron para doblar dragon ball en latino por primera vez o mejor conocido como zero y el dragón mágico, siendo los inicios de dragon ball en latino tan malísimos que tradujeron de esa misma versión con esos errores

    • @Reptill1423
      @Reptill1423 9 місяців тому +8

      de hecho si tuviesteis una version chunga de dragon ball que es zero y el dragon magico pasa que por suerte lo corrigieron y pasaron a hacerlo mas fiel al original no se que guion usarian para la primera version

    • @FelipeBlue_K
      @FelipeBlue_K 9 місяців тому +1

      Así debería ser siempre!

    • @yordangarridogonzalez6135
      @yordangarridogonzalez6135 3 місяці тому +4

      ​@@Reptill1423es complicado. Los primeros cinco o seis capítulos se adaptaron del doblaje gringo de Harmony Gold, con toda la censura y cambios de nombre. Cuando pasaron al capítulo 7 en adelante, siguieron doblando directamente del japonés, pero con los nombres cambiados, lo que claramente arruinaba el resultado final. Todo se fue al tacho cuando el director de doblaje viajó al extranjero y se dió cuenta de como era realmente a la serie, y todo murió cuando Gokú subió la torre Karin

    • @fernandosolis3026
      @fernandosolis3026 Місяць тому

      Lastima con POKÉMON no fue así. Se basaron en la basura gringa en vez del original japonés.

  • @joaquinsosa1506
    @joaquinsosa1506 Рік тому +84

    9:51 Y yo creí que HFIL era una palabra inventada por Team Four Star para que el Goku de su parodia de Dragon Ball Abridged lo usara como censura de HELL, y que luego lo usaron para su proyecto de Home For Infinite Loosers ¡Y ahora descubro que HFIL era solo una manera del doblaje antiguo de EEUU para censurar cosas como el infierno y que en realidad Team Four Stars aprovechó ese meme para hacer ese chiste con el Goku de su parodia y convertirlo en un proyecto de comedia! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @jaimeplaza7277
      @jaimeplaza7277 Рік тому +5

      Y la next dimension era el reino de las sombras de dragón ball 😂😂

    • @gabbo13
      @gabbo13 9 місяців тому +3

      Después por qué los religiosos se paniquearon con esa palabra.

    • @nahemahk
      @nahemahk 9 місяців тому +3

      Tambien en vez de Satan lo cambiaron por "Hercule"

  • @lenguamorada6131
    @lenguamorada6131 2 роки тому +726

    Es grato ver a un youtuber iniciar con una buena narración, se nota que te lo quieres tomar en serio y eso se respeta.
    Ojalá puedas hablar del doblaje de Dragon Ball GT, cuando escuche su opening en inglés, quedé tan asqueado y traumado, que a día de hoy no me he animado a ver otro opening de anime hecho por y para los gringos.

    • @hugogz2905
      @hugogz2905 2 роки тому +45

      Los gringos siempre arruinan el anime.

    • @frankiv8714
      @frankiv8714 2 роки тому +20

      @@hugogz2905 He visto muchos animes doblados por americanos, y bastantes están bien hechos. Casi todo FMA (con sus películas) por ejemplo.

    • @frankiv8714
      @frankiv8714 2 роки тому +15

      Lo único que no tolero es el opening, sea que lo doblen al inglés o español; cuando es música, que se quede en su versión original.

    • @hugogz2905
      @hugogz2905 2 роки тому +27

      @@frankiv8714 si y lo que yo más odio del doblaje gringo es que lo hacen ver cómo si fuera una caricatura

    • @MrDavicovic
      @MrDavicovic 2 роки тому +3

      Luego hicieron una version oficial del opening de "Mi Corazon Encantado" en ingles.

  • @VatoChente
    @VatoChente 10 місяців тому +123

    16:32
    Ese Gohan me está pidiendo telepáticamente que acabe con su vida 💀

    • @dymon23
      @dymon23 Місяць тому +6

      eso no era comida en buen estado

    • @Leandroenernity
      @Leandroenernity Місяць тому +5

      Que mierda le pasó a Gohan 😭😭😭😭

    • @leoneldormes6739
      @leoneldormes6739 8 днів тому

      Que bueno que alguien más también lo pensó

  • @JherDax0B0
    @JherDax0B0 2 роки тому +1598

    Saludos a la banda de MemeBall

  • @alexsubirias
    @alexsubirias Рік тому +106

    Por fin alguien que habla de lo horrible que es el doblaje en ingles de Dragon Ball, la verdad es que el castellano se ve muy bien si los comparamos.

    • @1993geekDude
      @1993geekDude 9 місяців тому +14

      La misma razón porque juego los videojuegos de DB en japonés

    • @adriandanielvalidomorales6130
      @adriandanielvalidomorales6130 9 місяців тому +3

      El doblaje portugués es el más turbio xd

    • @Likeacentipede
      @Likeacentipede Місяць тому +2

      ​​@@1993geekDudelo malo es que la traduccion al español de la mayoría de juegos también están basadas en la traducción gringa, aunque por suerte los juegos actuales los traducen en español latino con terminos mas fieles y ya no hay que aguantarse cosas como "bomba de energía" "bengala solar" "cañón de haz especial" "rayo maléfico" "disco destructor" etc

    • @Angel-Otk
      @Angel-Otk 25 днів тому

      La “Honda vital” en ingles se llama “bomba del espíritu”

    • @antonioperezsegado5411
      @antonioperezsegado5411 День тому

      El inglés y el latino son igual de malos

  • @many5an480
    @many5an480 Рік тому +289

    Mario Castañeda (quien ha dado voz a Goku) ha contado la anecdota de cuando conoció a los demás actores que doblaron a Goku (en inglés).
    Fue en una convención en Texas, que tenía como atractivo principal una conferencia de casi todas las voces de Goku en América. Él señor Castañeda llegó temprano, y hubo asistentes que se sorprendieron porque en español sólo ha habido un doblaje para Dragon Ball (Kai no cuenta).
    Para luego espantarse al ver como iba llegando poco a poco TODOS los actores "oficiales" de Goku en tierras anglosajonas.

  • @amonzart2379
    @amonzart2379 2 роки тому +34

    Me acuerdo hace 23 años cuando por razones que aun no me explico la señal de cartoon netwoork pasó de ser la de LATAM a la EEUU y escuchaba Dragon ball Z en ingles o aveces un mix extraño de comerciales en ingles y uno que otro show en Latino en la tv por cable. Desde ese momento si no era latino o Japones no veia anime en lo absoluto, quizas Castellano pero jamas en Ingles.

  • @luisfernandovidartemontiel6766
    @luisfernandovidartemontiel6766 2 роки тому +52

    No sabía que dragón ball en Norteamérica tenia tantos diferentes doblajes XD

    • @Monty_mp4
      @Monty_mp4 28 днів тому

      Por favor amor....... Para😫
      -vegeta lenguaje portuges

  • @CaviElDesconocido
    @CaviElDesconocido 2 роки тому +23

    Sabes algo? yo había hecho un video hablando de algunos formatos domésticos de Dragon Ball lanzados en Estados Unidos y justamente yo también toque el tema del doblaje hecho por Ocean Studios y los DVD editados que se lanzaron con todos esos cambios que mencionaste, sin embargo tu profundizaste más en el tema de Saban y explicaste que Ocean Studios había editado la versión de Z Kai para Nicktoons que después nosotros recibiríamos, esos son datos que no he visto mencionar en ningún canal en Español y te felicito por eso, gran video hermano

  • @orlis6623
    @orlis6623 2 роки тому +101

    Los que son parte de memeball reportense o tablos Controlara sus mentes

  • @frankiv8714
    @frankiv8714 2 роки тому +343

    Pensé que era el de Portugal.
    Se me hace rara esa versión del doblaje anglo. Yo crecí un poco con el doblaje anglo de DBZ, y la voz de Vegeta no se parece a la del video, sino que es más gruesa y con gallos. La voz de Vegeta del video se parece a la voz de Freezer americana de antes. Aunque las técnicas continuaban con nombres cambiados como lo de special beam cannon. Lo de la sangre, sí recuerdo que existía sangre.

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  2 роки тому +73

      Ese doblaje es el de FUNimation hecho en 1999 como continuación del hecho junto a Ocean, dónde se hicieron muchos cambios para desligarse del trabajo original (Como erradicar cualquier censura existente por ejemplo). De eso planeo hablar con más profundidad en la parte 2

    • @ChaosGokuSSJ4Original
      @ChaosGokuSSJ4Original 2 роки тому +11

      Portugal es así por ellos mismos y por Francia (de quienes obtuvieron los libretos)

    • @zine2005
      @zine2005 2 роки тому +6

      Pues los que es el doblaje ingles de dragon ball en general no se queda solo en estados unidos, ya que hay trabajos de ellos en ptro lugares como en canada, o en paises y regiores de asia de habla inglesa como singapure, hong kong o filipinas donde el caso del doblaje varia demasiado ha existir kuchos doblahes de las series de y peliculas de toda la franquisia, esto incluye a animax asia

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +2

      @@Schizoplushieal titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +1

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

  • @danielcastaneda1530
    @danielcastaneda1530 Рік тому +22

    Los gringos son los expertos en arruinar la música de los animes y modificar la traducción a su antojo.

    • @aldosangamahuayta
      @aldosangamahuayta Рік тому +1

      Hay excepciones como el soundtrack qué pusieron cuando broly de z se transforma en ssj legendario 🤏🏻

    • @yuyinho
      @yuyinho 18 днів тому +1

      No siempre, el track Estadunidense de Goku transformadose en SSJ3 esta bastante chida y la de Gohan transformadose en SSJ2 también

  • @RedbromerTD
    @RedbromerTD 2 роки тому +16

    19:03
    YA HAZ EL SIGUIENTE VIDEO!
    (?

  • @maxraider6114
    @maxraider6114 2 роки тому +30

    6:46 lo mismo paso con los caballos del zodiaco fue un éxito en Latinoamérica recién en estos años están notando la serie en Estados Unidos

  • @josegonandez
    @josegonandez 2 роки тому +98

    Buen video y tu explicación estuvo muy buena, es muy curioso como los doblajes de Dragón Ball en inglés y español latino han estado conectados de una u otra manera.
    Cuando Funimation comenzó a producir su propio doblaje en Texas, llegó a pedir algunos masters al estudio de doblaje en México porque Toei se demoraba en enviarlos de Japón a veces.
    Luego Funimation intentó lanzar el doblaje latino en formatos casero en USA y México, aunque nunca lanzó la serie completa.
    Más recientemente Crunchyroll terminó por funcionarse con Funimation y convencieron a Toei Latam que les dieran los doblajes en español y portugués para streaming.

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  2 роки тому +13

      No tenía idea de ese dato de los Masters :0, muy interesantes esas colaboraciones entre estudios. También si no me equivoco, el cambio del rumbo del doblaje hecho por Funimation se debió también al examinar el doblaje latino y su éxito

    • @edenxela
      @edenxela 2 роки тому +2

      Solo pidieron los masters para usarlos de referencia en el doblaje

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +2

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +1

      @@Schizoplushie al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @Raffo2007
      @Raffo2007 2 роки тому +4

      Cierto, el doblaje latino era una de las opciones de audio de los "Ultimate Uncut" DVD que estaban lanzando en Estados Unidos de la saga saiyan y namek hasta el episodio 67 pero con los actores de doblaje establecidos y un mejor guión.
      Una pena que encima fue cancelado y creo que solo lanzaron 2 discos de los 5 que iban a ser en total. La calidad de audio era espectacular, los proyectos que se hubieran podido hacer con esa calidad de audio y video.

  • @KremBotop
    @KremBotop 2 роки тому +19

    Típicamente varios de los fans latinos / españoles aprendimos acerca de todo el enredo que han sido los doblajes en inglés de Dragon Ball por videos hechos por los mismos fans anglosajones. Así que es muy interesante ver qué alguien de nuestra comunidad ahora haga esto mismo para mostrarnos todo este mundillo de forma más accesible. Buen trabajo! Incluso habían unos datos que no conocía como lo que mencionaste en los minutos finales del fan que habría convencido a Fukunaga de no depender tanto de colaboradores externos. Espero que el vídeo del doblaje de Funimation este tan bien hecho como este. Y ojalá te animes a hablar también de Big Green y Speedy ya que oírlos dan mucha risa.
    Y para agregar del todo el tema de la primera etapa del Kai latino, Funi si tenía su versión sin censura de Kai que se usó para los Blu-rays y que subsecuentemente se transmitió en Toonami USA, pero es muy probable que Toei LA quizás terminó usando la versión editada de Ocean / Nicktoons por ser una más barata de licenciar. Si los actores de doblaje que no regresaron inicialmente (para afortunadamente volver después en The Final Chapters) dijeron que fue por una paga muy baja, entonces es fácil de asumir que licenciar la serie en si también fue un acto de bajo presupuesto; tal vez el Toei LA de esa época creyó que con solo el nombre de Dragon Ball cosecharian el mismo éxito de los 90s y de la actualidad. Básicamente ellos "took it for granted", y los fans rápidamente les hicieron saber que estaban equivocados con todo el rechazo al Kai que tuvimos al inicio.
    Ya volviendo al doblaje de Ocean, los actores definitivamente hicieron un trabajo muy destacado y los fans estadounidenses aún les tienen mucho cariño pese a todos los cambios. Es como si el elenco inicial de Zero y el Dragón tuviera la misma trascendencia e impacto cultural que el del segundo y definitivo elenco de doblaje de Dragon Ball latino. Las 3 películas sin censura que lanzó Pioneer terminan siendo un "what if" de como Ocean habría hecho con DB sin todas esas restricciones que tenían que lidiar. En fin, al menos ese doblaje Westwood (es el que tú llamaste Blue Water en el vídeo, lo cual no es exacto ya que BW hizo DB y DBGT con un elenco diferente) permitió al elenco de Ocean continuar con Z y con menos censura (aunque su doblaje recién fue retomando cuando llegó Trunks del futuro, dejando la saga de Freezer incompleta), además que Brian Drummond (Vegeta de Ocean) tuvo su cameo en el doblaje en inglés de Super como Copy Vegeta.
    Y para una mirada más profunda a los cambios de footage y diálogo que el doblaje de Ocean tuvo, aquí un top con las censuras más absurdas: ua-cam.com/video/j7usGwSYKO0/v-deo.html
    Ah sí, en el 5:28 la escena se corta justo cuando iba a salir mi Sailor favorita (Venus) :( Siguiendo con esta serie, el primer doblaje en inglés de Sailor Moon por parte de DiC también fue todo un caos de censura, cosas cambiadas por doquier y demás. Básicamente también fue tratada como un Saturday Morning Cartoon en cierta medida, y ni si quiera se completó ya que la temporada 5 se dejó sin doblar. Recién llegó a haber un doblaje inglés del Sailor Moon original completo y casi sin censura cuando Viz Media obtuvo la licencia de la serie varios años después. Vale la pena investigar más del tema, quizás hasta podrías hacer un vídeo de eso más adelante. Cloverway incluso también estuvo involucrado en un punto; y después lo que hicieron, los fans anglosajones definitivamente tienen una opinión mucho menos favorable hacia esta empresa en comparación a nosotros los latinos. Y lo más curioso es que varios de los nombres de personajes y términos usados en dicho doblaje en inglés de DiC también llegaron a usarse en el doblaje al español latino pese a que este último es principalmente basado en el japonés original. Ósea los nombres de Serena, Darien, Lita, Negaverso, Sailor Scout, etc vinieron de ese doblaje en inglés original.

  • @dylanthesupercrack456
    @dylanthesupercrack456 8 місяців тому +5

    16:13 Lo mismo pasó con la intro, que usaron clips de las primeras películas, por alguna razón(y los personajes ni aparecieron en el anime. Son exclusivos de las películas).

  • @emanuelsaldarriaga
    @emanuelsaldarriaga Рік тому +18

    El doblaje de inglés todos los personajes suenan iguales, sin personalidad. Es como si todos están estreñidos y mientras hablan, tratan de tirar el misil por el inodoro a la misma vez.

    • @yuyinho
      @yuyinho 18 днів тому

      Lo mismo digo yo con el latino con la voz de Krillin y Gohan 😂☠️ la voz de Shenlong en Latino suena como un viejito dando consejos, se supone que debería sonar intimidante 🤷🏻‍♂️

    • @FELIPEfacha11
      @FELIPEfacha11 17 днів тому

      @@yuyinho en super por lo menos si la voz de shenlong pero en z no lo escucho tan viejo

  • @casla5571
    @casla5571 2 роки тому +58

    Estaría bueno que hagas la contraparte de el doblaje ingles de Dragon Ball Z Kai (la versión uncut) que fue transmitido en Adult Swim y salió en los Blurays... Esa versión si que está bien doblada y no hay ningún corte innecesario de escenas . Además que es más fiel al manga

  • @ChaosGokuSSJ4Original
    @ChaosGokuSSJ4Original 2 роки тому +16

    Acerca de Ocean, la película de Turles solo tiene dos versiones, y la que mencionas que se editó en 3 episodios es parte de Saban. Pioneer si dobló la película con el mismo cast menos la voz de Goku, que es la voz de las dos pelis anteriores

  • @shivatakeda3838
    @shivatakeda3838 Рік тому +10

    Peores doblajes de DBZ
    1: Portugal
    2:España
    3:EEUU
    El primer lugar se lo lleva Portugal y no discutan conmigo, ustedes sabras de que estoy comentando cuando investigen.
    Portugues.-¡Creyeron que España era el peor doblaje de Dragon Ball, pero no, era yo, Portugal! wajajajajajaja (grito de exitacion)

    • @ElDonas072
      @ElDonas072 Рік тому

      En el tercer puesto hubiera puesto el de latam

    • @shivatakeda3838
      @shivatakeda3838 Рік тому +3

      @@ElDonas072 aceptalo hijo, el doblaje de España de DBZ apesta, aclaro que debe haber doblajes en España bien hechos y de calidad.

    • @ElDonas072
      @ElDonas072 Рік тому

      @@shivatakeda3838 que tiene que ver el doblaje de españa??

    • @Bola_roja
      @Bola_roja Місяць тому

      Para mí el doblaje gringo es peor que el español,pero bueno cada quien tiene su opinión.

    • @yuyinho
      @yuyinho 13 днів тому

      El ingles es de lo mejores de que hablan? Solo porque escucharon la versión de Ocean lo ponen como uno de los peores, pero el doblaje principal en inglés es la versión de Funimation y esa si es buena. Es la misma versión que escuchan en los video juegos y la que escuchan en Super

  • @CristianAlbaMusic
    @CristianAlbaMusic 9 місяців тому +8

    De las peores cosas que pudieron hacer fue cambiar el OST, a quien se le ocurrió que podría mejorar esa maravilla de OST que tuvo Z? 🤡

    • @Nombrenooriginal
      @Nombrenooriginal 9 місяців тому +5

      Haber es cierto que cambiarle el OST es una mrda pero hay canciones que son rescatables del OST americano

  • @felipemartinez9029
    @felipemartinez9029 Рік тому +3

    Si uds encuantran malo este doblaje, tienen que escuchar el portugués. Por favor. Vayan a buscar eso y vuelvan acá y saquemos concluciones.

  • @MikeAlvarez02
    @MikeAlvarez02 Рік тому +18

    Fu Fact. Brian Drummond era el actor que interpretaba la voz de Garu en la serie de Pucca y fue reinvitado por FUNimation para el doblaje de un episodio de Super doblando a la copia de Vegeta (Personalmente él debería haber seguido interpretando al personaje en inglés).

    • @AxelNacho.125
      @AxelNacho.125 Рік тому +2

      Pero si Garu no decía una palabra en todo la serie 😮

    • @valennovick9322
      @valennovick9322 Рік тому +4

      ​@@AxelNacho.125 supongo que se refería a los gruñidos

  • @ingridsuperfreak
    @ingridsuperfreak Рік тому +7

    Me encantó el vídeo, puesto que solía seguir a un gringo que era bastante experto en Dragon Ball (geekdom101) quien incluso indicó en alguno de sus videos que tambien le encantaba el doblaje latino , al parecer tenia ascendwncia latina ). No solo tenian esos diálogos ridículos sobre las muertes, tambien en un momenrto cuando Nappa ataca a un helicoptero con periodistas y lo derriba , alguien dice que por suerte eran robots. Em otro momento , Vegeta afirma que "por suerte" es domingo por lo que nadie esta cerca 😅.
    Em Estados Unidos aun se siguen haxiendo cambios ridículos al doblaje , por ejemplo algunos nombres de personajes. Por lo mismo que dijiste de los ogros del infierno, a alguien que se le xcambio el nombre por su referencia es Mr Satan por Hercule . Por otro lado la otra afectada es Bra , que en Estadoa unidos le cambiaron el nombre a Bulla, pues xonsideraban que darle el nombre de una niña de una prenda íntima era poco apropiado para el publico infantil; en la saga de Namek Freezer cuando cornea a Krillin hace eeferencia a los cowboys.... y hablando de DBZ abridge , está el que hacia la voz de Goku (MasacoX) que hace videos sobre Dragon Ball bastabte buenos ; esta en inglés pero algunos videos tienen subtitulos en español)
    Bueno , prepaprada para los tarado de "mucho texto" y los del tipo "a nadie le importa" me despido y ojala sigaa haciendo videos , se nota que tienes buena edición y dicción

  • @llSuperSnivyll
    @llSuperSnivyll 2 роки тому +17

    Y a modo de curiosidad, el doblaje Big Green usa como base la traducción de AB Groupe... que es la base del doblaje francés. No hace falta decir más al respecto.

  • @darkflames9039
    @darkflames9039 2 роки тому +89

    Este canal literalmente solo tiene un video y aún así es mejor que canales enteros que suben a diario, me suscribo de inmediato.

  • @cronometroyt4283
    @cronometroyt4283 Рік тому +3

    7:51
    "Qué estúpido transmitiria primero dragón ball z y luego el original"
    *Los que se les ocurrió la idea de dragón ball z Kai salen caminando lentamente por la puerta*

  • @salvadorgarcialuisenrique9890
    @salvadorgarcialuisenrique9890 Рік тому +50

    Realmente sorprende la calidad del guión, la narración y la edición. Espero te vaya muy bien en tu proyecto

  • @muli9463
    @muli9463 2 роки тому +8

    4:03 donde puedo encontrar esa traduccion??

  • @Raffo2007
    @Raffo2007 2 роки тому +9

    Lo mejor de este doblaje fue la segunda pelicula de Z, "The strongest warrior", como mencionas en el video, tuvo una traducción bastante precisa del guión japonés y en mi opinión el actor que intrerpretó a Goku se lució y se hizo mi favorito del dobjale inglés, Peter Kelamis, es como escuchar a Nosawa hablando ingles, el grito del kaio-ken y kamehameha estubieron de 10...
    Los 3 actores de Goku del Ocean Dub merecen mas reconocimiento.

  • @Sspider_Z
    @Sspider_Z 2 роки тому +12

    13:55 Aquí no hay comparación, simplemente
    Inglés > Japonés
    Lo siento amigos, pero la voz en Inglés tiene mucha más fuerza y es Brutal.
    Otro de esos momentos en los que el Inglés supera al Japonés, aunque bueno, eso es prácticamente siempre XD

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  2 роки тому +5

      Siento que si a Drummond se le hubiese dado un dialogo más agresivo y que tuviera más energía, podría ser fácilmente uno de los mejores Vegetas en general. Lástima que lo desperdiciaron así

    • @Sspider_Z
      @Sspider_Z 2 роки тому +1

      @@Schizoplushie Así es, pero bueno, al menos el actor actual de Vegeta lo hace bastante bien.
      Bien video bro, nuevo sub.

    • @yaruyaru
      @yaruyaru 2 роки тому +2

      Más o menos. El japonés lo hace sonar como si Vegeta estuviese molesto porque se le cayó un pan al suelo, no encuentro la "brutalidad" en su grito

    • @Sspider_Z
      @Sspider_Z 2 роки тому

      @@yaruyaru Lo sé, el Inglés es unas 10 veces mejor que el japonés, en inglés puedo sentir su ira y cuadra con el dibujo.
      En japonés veo un dibujo brutal, pero su interpretación es como... A
      (Me equivoqué en el comentario de arriba, yo intentaba decir que en inglés es mejor).

    • @yaruyaru
      @yaruyaru 2 роки тому

      @@Sspider_Z Ya, me extrañaba porqué el símbolo de menor era otro, y por si las dudas lo interpreté como lo que habías escrito bajo eso xd Disculpá el malentendido bro

  • @FluorescentTeddy
    @FluorescentTeddy Рік тому +6

    No tolero ni un minuto la versión en Inglés sea cual sea, voces sobre actuadas, forzadas como si tuvieran que rasgarse la garganta, aagg no sé...

  • @PeluAirstar
    @PeluAirstar Рік тому +6

    Algo ineglable es que lo mejor en inglés es que Goku y Bardock no tienen la misma voz, siempre lo vi algo muy feo que sean iguales en todos los demás doblajes

  • @joaquinpalencia5340
    @joaquinpalencia5340 2 роки тому +25

    Excelente video.
    Creo que me siento motivado para hacer algo parecido con Gundam en mi blog... O bueno, más bien ampliarlo y no resumirlo.

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  2 роки тому +2

      Muchísimas gracias, me alegra saber eso. Espero leer pronto tu artículo

    • @joaquinpalencia5340
      @joaquinpalencia5340 2 роки тому

      @@Schizoplushie bueno, es que ya es público ya te lo paso por Twitter.
      Pero como dije, es un resumen y vi que no tomé en cuenta unas cosas, ya que no sabía que podía aportar al tema.

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +1

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +1

      @@Schizoplushie al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @joaquinpalencia5340
      @joaquinpalencia5340 2 роки тому

      @@senorSF8751 Al empezar el blog digo que hablo primero de Norteamérica y luego de Hispanoamérica.

  • @Holothurion
    @Holothurion Рік тому +6

    13:28 Pues no, realmente no hay comparación. De entrada suena arguardentoso (como la mayoría de voces de los villanos, y de varios héroes, en ese doblaje), además de carecer de la emoción necesaria para transmitir la personalidad de Vegeta. De ahí en fuera, excelente video. 🙂👍🏻
    Puntos extra por incluir música de MvC2 y MMX1. 👏🏻😎

  • @kenshin2009X
    @kenshin2009X 2 роки тому +18

    Dios hermano, que gran video en serio. No hay nada que me dé más satisfacción que ver un canal que me pone tanto amor, esmero y dedicación a mi que hace. Eres grande bro y sé que se vienen cosas geniales para ti.
    Ciertamente sabía de lo mal que se trataba al anime en los Estados Unidos por aquellos años, pero joder nunca me imaginé que harían semejante desastre con Dragon ball. Me hace acordar mucho al caso del doblaje que tuvo en Portugal, o al icónico opening que tuvo DBZ en Francia. Por lo pronto, un abrazo y hasta la próxima bro c:

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +1

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

  • @Stradivarioussss
    @Stradivarioussss 2 роки тому +9

    Quién eres y cómo es que sólo tienes 126 subs con un contenido de tan buena calidad?

  • @gregoryhernandez6766
    @gregoryhernandez6766 2 роки тому +123

    esa narración, esa edición, esa producción, en efecto, es un video del más grande

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +3

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

  • @GuztavoR24
    @GuztavoR24 2 місяці тому +17

    No entiendo como Dragon ball pudo llegar a ser un éxito en Estados Unidos con esta "adaptación" que mutila de forma tan agresiva a la serie. esto esta peor que las mutilaciones que le hicieron a Yu-gi-oh.

    • @armandoventura9043
      @armandoventura9043 Місяць тому +4

      Porque básicamente transformaron a Goku en un superhéroe, y los superhéroes venden bien en Estados Unidos

    • @ripitoshaby4576
      @ripitoshaby4576 Місяць тому

      Porque Goku es lo mas grande que hay

    • @arturoperez2241
      @arturoperez2241 23 дні тому +2

      Porque Sean Schemmel.

    • @cardozoluciano8362
      @cardozoluciano8362 22 дні тому +2

      No comprendo como no entiendes que un niño no veria a traves de todos los cambios y solo le gusta la accion de la serie, si es con lo que creciste hasta el big green dub lo terminas recordando con cariño simplemente porque es dragon ball al fin y al cabo.

  • @FranmolU
    @FranmolU Рік тому +9

    (5:22) Esa transición fue buenisima xd

  • @Rob1n-san
    @Rob1n-san 2 роки тому +12

    Por lo menos, la mayoría de estos errores del doblaje al inglés de Z fueron arreglados en KAI, aunque no podemos decir lo mismo de el latino que aún lleva la mayoría de sus fallas de traducción.

    • @diegoperez549
      @diegoperez549 2 роки тому

      Kai con censura y las mismas voces sobre actuadas

    • @Rob1n-san
      @Rob1n-san 2 роки тому

      @@diegoperez549 pero sin relleno, un coloreado fiel al manga y términos correctos.

    • @Rob1n-san
      @Rob1n-san 2 роки тому

      @@diegoperez549 de hecho, la mejor forma de ver DBZ es kai.

    • @diegoperez549
      @diegoperez549 2 роки тому

      @Dyego Barrios si eso lo sé que hubo 2 versiones y una sin recortes ni diálogos suavizados pero aún así el doblaje gringo es muy malo todas las voces están muy exageradas y caricaturizadas

    • @diegoperez549
      @diegoperez549 2 роки тому

      @Dyego Barrios y este problema siempre es el mismo
      La peor escena es cuando en el dbz original matan a Vegeta y cuando Goku da su discurso el soundtrack cambiado por otro y Goku habla como figura de acción (ojo una cosa es que sean haga buenos gritos y otra que sepa interpretar a Goku) pero la verdad el doblaje gringo es bastante malo

  • @marcellsalinas4757
    @marcellsalinas4757 2 роки тому +13

    12:21 conque aqui salio el chiste de bardock el cientifico de abrighead

  • @Lexo374
    @Lexo374 Рік тому +5

    15:07
    El poder de Reecoome no puede ser contenido por los títulos.

  • @Javier_2005
    @Javier_2005 9 місяців тому +4

    como se llama el capitulo
    de un show mas del minuto 5:14?, llevo buscándolo por tiempo y no recuerdo su nombre

    • @RodneyFNF
      @RodneyFNF 3 місяці тому +2

      "Borrando la Memoria" - Temporada 2 Episodio 10

  • @NotFenriz
    @NotFenriz Рік тому +4

    Tendras la Musica que usaste en el video en el minuto 7:32?

  • @yanderos2312
    @yanderos2312 2 роки тому +12

    Joder que buena manera de iniciar un canal,esperamos más de ti capo

  • @agustin_retamal2011
    @agustin_retamal2011 9 місяців тому +3

    11:07 de donde sacaste esta cencura?

  • @supermanzo12
    @supermanzo12 9 місяців тому +5

    9:55 No se rían, yo creí que eso fue invento de Team four stars

  • @ManticBuffalo8.
    @ManticBuffalo8. Рік тому +11

    Tremendo photoshop del ocean con guldo XD 11:07

  • @da90dubs
    @da90dubs 2 роки тому +12

    De hecho, en el doblaje del dbz kai hasta súper en inglés lo hicieron muchísimo mejor que en el de los 90
    Aún así, es muy XD el doblaje americano antiguo de dbz y sus traducciones
    (Toi comentando mientras veo el video, así que corregir por si acaso:D)

  • @Daismee5574
    @Daismee5574 Місяць тому +3

    Oigan weyes, llegué tarde Pero, ¿Cual es el name de la canción que suena a la mitad del segmento de el anime en estados unidos? (Más específicamente en el minuto 4:00 hasta el segundo 5:33)

  • @Yabuki_Kun
    @Yabuki_Kun 2 роки тому +14

    Hey, excelente vídeo.
    En el caso de Dragon Ball, uno pensaría que tendría doblajes excelentes en todos los idiomas, pero luego te das cuenta que no, porque existen cosas como Dragon Ball Z en francés o portugués

  • @serpientecolubridae6064
    @serpientecolubridae6064 2 роки тому +2

    Muy intersante todo el desmadre que resultó ser el doblaje angloparlante, y sin saber todo esto ya podía olerlo desde Dragon Ball Xenoverse 2, la traducción al español de este juego está hecho a partir de la propia del inglés, por lo que en vez de ver o escuchar "makankosappo" se lee "Cañón de haz especial" y las voces de los avatares dicen "special beam cannon"... Y asi con Doble domingo, destrozo de sábado, Bomba de energía en vez de Ganki-dama, etc, etc... Es una lástima siendo que el doblaje al español está hecho para España, siendo que en España actualmente se respetan los nombres de la técnicas.

    • @DesertFalcon198
      @DesertFalcon198 9 місяців тому +1

      Concuerdo contigo, siempre me molestó el cambio de nombre y/o pronunciación de las técnicas en el doblaje gringo, mejor jugarlo en japonés y ya xd.

  • @sky-blue51
    @sky-blue51 2 роки тому +3

    WoW el vídeo está muy bien echo pese a ser el primero,quizás debas hacer de vez en cuando algunas pausas ya que hablas bastante rápido pero de igual manera es un buen Trabajo Te felicito.
    Pd:me esperaba que el peor doblaje fuera el Francés ya que la mayoría de errores del doblaje castellano de originaron por ese doblaje,además de que en vez de existir picoolo existe Cor petit

  • @aarontoledo7351
    @aarontoledo7351 Рік тому +24

    Cuando Vegeta mencionó a Bardock como científico instantáneamente me recordó a Dragón ball adbridged donde Vegeta se refiere a el como "El cientifico" jajajaja ahora se que ese chiste si tiene un contexto.

    • @alejandrovaladez9505
      @alejandrovaladez9505 Рік тому +2

      Es como en España que dicen que vegeta es de un linaje de samurais JAJAJA

  • @Nash4
    @Nash4 9 місяців тому +4

    7:46 irónicamente el 80% de la gente o más que vio DBZ no vio DB clásico 😂

  • @tonycf2759
    @tonycf2759 Рік тому +5

    Cuál es el nombre de la música de el final de el vidio?

  • @StephanoTheArchivist
    @StephanoTheArchivist 2 роки тому +4

    17:22 Esto es tan bizarro y gracioso al mismo tiempo, grande Brian

  • @axcer5261
    @axcer5261 Рік тому +1

    En general, la mayoría de doblaje en inglés, especialmente gringo y canadiense, que he visto (por puro morbo) es realmente estúpido, por decir lo menos, y hasta grotesco; mala traducción, resultando en diálogos ridículos y actuaciones tontas por infantiles, del tipo de cartoon al que ellos están acostumbrados, encima con vocecillas bizarras, y aún cuando pretenden hacerlo bien, meten actores famosos hollywoodenses cuyos honorarios son altísimos. No hay que olvidar que para colmo, amén de la arbitraria censura, los gringos no sólo cambian los temas musicales openings/endings, sino que incluso el BGM entero a veces, según su idiosincracia. Me sorprende de una cultura que se piensa tan culta y avanzada. A veces, simplemente hay que respetar el material original y no "adaptarlo" o "aclimatarlo" a la cultura receptora porque termina adulterado

  • @lautaro_vidal
    @lautaro_vidal 2 роки тому +5

    Buenisima producción, me habría pensado que serías alguien que lleva años en yt.
    Estoy agradecidisimo de que alguien toque el tema del doblaje inglés de DBZ en un video en español, ya quiero ver lo que tienes que decir sobre el doblaje inhouse de funimation que se hizo a partir de acá, que ese también es......... especial.

  • @ajustes997
    @ajustes997 2 роки тому +13

    Poco se habla de la mejora del doblaje castellano en DB super

  • @papibonso
    @papibonso Рік тому +7

    Que mejor que empezar un canal nuevo con un video que tiene 175.000 visitas en 2 semanas :D

  • @juaquinalbornoz6330
    @juaquinalbornoz6330 2 роки тому +2

    Muy bien video. No solo tratas un tema del cual yo desconocía (junto a la gran mayoría de gente de habla hispana, supongo), si no que lo haces con bastante información, y como cereza sobre el pastel, dejando las fuentes utilizadas.
    Me encantaría que el segundo video sea sobre el doblaje más reconocido de Norteamérica y en un futuro también acerca de los doblajes no oficiales.
    Desconozco si en realidad es tu primer video, pero no lo aparenta en lo más mínimo si es el caso

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  2 роки тому +2

      Muchisimas gracias! Estoy trabajando ahora mismo en la segunda parte, que posiblemente salga este viernes. Sobre si este es mi primer vídeo, en UA-cam no porque he tenido otros canales que actualmente ya no existen, pero en este canal es el primer vídeo y espero seguir subiendo más

  • @ferris5570
    @ferris5570 2 роки тому +12

    Excelente video sobre un tema que pocos han hablado, además de ser pana de Venezuela 🤝

  • @takiero7481
    @takiero7481 2 роки тому

    whot, un vídeo, mil cien subs, se ve que tuviste suerte con el RNG de youtube xd, eso y de que la verdad, esta muy bien hecho el vídeo, la narración, la voz y las imagenes y demás, god te quedo todo, te deseo suerte. No creo suscribirme pero no creo sea malo dejar un comentario
    *Y esto agregar que fueron 1100 subs en 4 días o sea, en nada de tiempo

  • @ELFANDECOÑOÑACUENTADEFINITIVA
    @ELFANDECOÑOÑACUENTADEFINITIVA Місяць тому +5

    1:16 YO ZoY Su SeñOr El GrAn MaRCIANOO

  • @ElseñorDelasMoscas-h8t
    @ElseñorDelasMoscas-h8t 3 дні тому +1

    A un día de cumplirse 2 años de publicado este video.

  • @LIES1988GNR
    @LIES1988GNR 9 місяців тому +3

    Voy a dedir algo pero se que voy a quedar como un forro.
    Los que dicen que el doblaje Amerifano es mejor, es porque no saben ingles. El doblaje americano es sobre actuado, suena antinatural y tiene dialogos sacados del culo. Sin hablar del cambio de la banda sonora.
    El doblaje de Dragon Ball Z Abrdige the TFS llega a ser incluso hasta más querido que el original por muchos fans.

  • @NandoFH
    @NandoFH Рік тому +1

    Para mí el doblaje español es más gracioso, me cago de risa con la gente que se pone a debatir y en medio de su debate ponen eso de:
    Vuela pega y esquiva. Luz fuego destrucción. XDDDDD

  • @baronluigi2738
    @baronluigi2738 2 роки тому +1

    2:07 En el caso de España...supongo que se dan cuenta de que la serie se dobló en 5 idiomas diferentes, ¿ No?.
    En mi caso crecí con la versión en Euskera y no fue hasta 1998 que la ví en castellano por primera vez.

  • @NahuNicolaZ96
    @NahuNicolaZ96 2 роки тому +19

    Mira vos, hay varios datos que yo ni conocia sobre el doblaje ingles. Cada dia se aprende algo nuevo.
    Muy buen video! y buena edicion! Me suscribo uwu

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +1

      to the false title that you put, it is not known if it is referring to the Latin Spanish of Castilian Spanish of Spain? Don't you know that videos with fake titles cause misinformation?

  • @Secretcharacter1-z1i
    @Secretcharacter1-z1i Рік тому +2

    Enserio jamás me gustó el Doblaje Inglés.
    Más allá de la traducción inventada, la verdad es que los gritos son demasiados exagerados incluso tienen que usar filtros para que queden bien.
    No miento, pueden buscar tanto en el Anime, cómo las películas.

  • @Alejandro2-7
    @Alejandro2-7 9 місяців тому +27

    El mejor doblaje es el de Portugal

  • @cammygomez3802
    @cammygomez3802 2 роки тому +2

    Ahora entiendo por qué el doblaje de Dragon Ball, Dragon Ball Z, etc al español hispanoamericano es mucho mejor y el más visto.
    Por eso prefiero las series, las películas y el anime en español de Hispanoamérica.
    Si el doblaje de España fue un fracaso, entonces el inglés igual.
    Cada día estoy más orgulloso de ser un hispanoamericano.

    • @wolbe9417
      @wolbe9417 2 роки тому

      Es curioso lo de "El doblaje de España fue en fracaso", cuando la serie fue muy famosa en España aún con ese doblaje de bajo nivel.
      Bueno, hayan sido buenos o malos ambos doblajes tanto para USA como para España, la serie fue ganando fama con los años.

    • @Raffo2007
      @Raffo2007 2 роки тому

      No, Dragon Ball Z en Estados Unidos fue un exito rotundo, los gringos aman hasta ahora todo lo que vieron y escucharon en su doblaje. La musica, los dialogos, las voces.

    • @wolbe9417
      @wolbe9417 2 роки тому

      @@Raffo2007 La franquicia ganó fama aún con ese tipo de doblaje.
      Tan así, que la inmensa mayoría prefiere el doblaje antiguo antes que el de ZKAI (Son varios también los que gustan de este, pero hay más nostálgicos)

  • @dooplerizomo
    @dooplerizomo 2 роки тому +4

    muy interesante tu video, muchas gracias, me resolviste un misterio que yo particularmente tenia desde hace casi 20 años, ya que en aquel tiempo se usaba ares y otros software para descargar contenido pirata, y descargaba peliculas de dbz, tanto en Japones, como Español e Ingles USA (curiosamente en aquellos años era imposible conseguir material en doblaje latino), y por accidente descubrí el doblaje ingles de las peliculas, donde los primeras 3 pelicula se diferencian en el doblaje de las otras 10 peliculas y 2 especiales de television, de hecho en aquellos años (hace unos 15 años aproximadamente) yo formaba parte de un foro que se llamaba universosaiyajin, recuerdo que quería de hablar de este mismo tema haber si alguien tenia información del porque el doblaje ingles era muy diferente y tenia soundtracks distintos o canciones de hard rock o metal en vez soundtracks en algunas peliculas, pero recuerdo que nadie le tomo importancia, lo ignoraron o hicieron como que jamas postee eso jaja, ahora si hables de eso es un buum en las redes sociales porque casi nadie en latinoamerica o en españa sabe de la existencia de todo eso que paso en el doblaje Ingles de Estados Unidos, gracias por crear este video y espero la segunda parte, me suscribo a tu cana y de ahora en adelante veré tus videos, saludos!
    PD: no se asusten con los años que mencione, tengo 31 años y tengo mas de 20 años siendo fan de DBZ.

  • @biugame9976
    @biugame9976 9 місяців тому +3

    6:22 alto recuerdo me desbloqueaste, como se llamaba ese corto?? el de el chabon con un montón de instrumentos
    (igual que tenia que ver con el video? jaja)

    • @Zabel551
      @Zabel551 6 місяців тому

      x2 ni idea

  • @SaulPolemarco
    @SaulPolemarco 2 роки тому +10

    Que buena calidad de video, estuvo chevere, buen video

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  2 роки тому +1

      Muchas gracias!

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +1

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +1

      @@Schizoplushie al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

  • @EduardoMP10
    @EduardoMP10 6 днів тому

    Una amiga de España me dijo que normalmente los doblajes de los animes en los 90's en España "eran malos" porque no se les daba tanta importancia ni se les destinaba tanto presupuesto como a películas y series vistas en aquellos tiempos como "producciones más importantes", en pocas palabras, lo veían como "cosas de niños" y no les destinaban mucha calidad.

  • @TheGordoRizes
    @TheGordoRizes 2 роки тому +3

    Buen video bro, buen tema y excelente investigación.

  • @SUPERNOOB20
    @SUPERNOOB20 Рік тому

    "Bardock guerrero de clase MEDIA" aksjakjskjas me recontra mató de la risa eso, tanta censura que ni de clase baja podían hablar (?
    Pero bueno, ya hablando en serio alto video pá, estoy muy agradecido que hayas dejado las fuentes en los comentarios y el video lleva buena dinámica y usa los footages adecuados, hace rato que no veía videos con este empeño y calidad, gracias y sigue así :)

  • @2099Diego
    @2099Diego 2 роки тому +20

    Algun dia podrias hablar del extraño doblaje alterno en ingles de Dragon Ball Super conocido como Bang Zoom? Eso daria para un video completo ya que ese doblaje se termino cancelando aun cuando ya habian doblado las 2 primeras sagas

  • @bloberry900
    @bloberry900 2 роки тому +4

    Yo me vi un par de episodios de ese doblaje, la musica nunca me gustó aunque hay una excepción como el tema del Super Sayayin Fase 3 y la pelea de Goku y Vegeta en la saga de Majin Buu. Pero me gusta más el soundtrack original.
    Una frase que yo salvo de ese doblaje fue cuando Majin Buu dice "Super Vegetto? Así que ese es tu nuevo nombre oficial" no sé, me da risa como se cagan en la cuarta pared porque sí xd.

  • @jacksteel1935
    @jacksteel1935 2 роки тому +4

    Al menos gracias a ése doblaje gringo, tuvimos a la fantástica *DBZ : Abridged.*

  • @ElToland
    @ElToland Рік тому +2

    No sé que es peor: el dub en inglés en sí o el hecho de que prácticamente todos los gringos lo tienen en un pedestal de oro y lo consideran superior a todos los demás, incluyendo a las voces originales en japonés.

  • @uncledeathx28
    @uncledeathx28 2 роки тому +4

    Latino america : la version badass y sin censura
    Estados unidos : la version para bebes y de bloqueo paternal
    , Y es cierto mientras aqui en latino america veiamos a dragon ball z en toda su gloria con papas y coca cola , los gringos se quedaron con una version censuradamente ridicula con teletubi papiya y teletubi tostada

    • @jaimeplaza7277
      @jaimeplaza7277 Рік тому +1

      Si la verdad deberíamos sentirnos orgullosos de haber crecido con el doblaje mexicano

  • @hadryan8559
    @hadryan8559 10 днів тому

    ¿Qué canción suena en el 2:35? La anduve buscando hace mucho.

  • @tonyv.california4466
    @tonyv.california4466 Рік тому +7

    2:56 mames chakira hasta gohan usa casio

  • @huskerdoggo2066
    @huskerdoggo2066 2 роки тому +1

    Gringos haciendo doblajes para producciones locales: 😍😍👌👌👍💯
    Gringos haciendo doblajes para producciones extranjeras: 🤢🤢🤮🤮🤮🤮🤮

  •  2 роки тому +21

    Por fin alguien que documenta en español bien a detalle el doblaje gringo de DB.
    Excelente vídeo ❣

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +2

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @sonicelsombras7343
      @sonicelsombras7343 2 роки тому +2

      @@senorSF8751 pues es obvio que al de mi país España por era terrible al menos es Super lo arreglaron todo y a día de hoy es mejor el Español de España

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 2 роки тому +1

      @@sonicelsombras7343es cierto que el doblaje castellano de DB es malo, pero de portugal es peor ua-cam.com/video/5gFDXcaailg/v-deo.html

  • @franciscojazo9221
    @franciscojazo9221 4 місяці тому +1

    Cual es la musica del minuto 2:16?

  • @zine2005
    @zine2005 2 роки тому +3

    Basicamente dragon ball a tenido un historial de doblajes al ingles demasiado grande y curiosos, por ejemplo el primer dragon ball tiene como 6 doblajes y auqi los recapitulo segun la wiki de doblaje
    ■ El doblaje de Harmony Gold en los 80s, que fue el primer doblaje al ingles de la primer serie y nunca se emitio, que solo produjo 5 episodios con censura, aunque tenian ya hecho 60 scripa, y esa version se uso en latam para zero y el dragon magico, aun asi esta version es muy conocida por ser la lost media mas preciada de dragon ball
    ■ El doblaje filipino de Creative Productions de 1993 para el canal RPN9, que solo llego a emitir 122 episodios
    ■ el primer doblaje censurado de Funimation y BLT de 1995, que doblo solo 13 episodios, creo se hiso con parte licencia de saban, quienes tenian junto con Ocean group y funimatio los derechos de z en los 90, que solo se lanzo en dvd
    ■ el doblaje uncut sin censura de funimation de los 2000s que se hiso con el exito de dragon ball z uncut en toonami, que se lanzo en dvd sin censura y con el soundtrack japones
    ■ El doblaje de Blue Water que poco desconocido cuando se grabo y se emitio en canada y reino unido, pero se hiso on censura, aunque usando el scrip de funimation
    ■ y el doblaje de Animax Asia que se doblo en hong kong, aun asi este tambien es lost media, ya que no hay fragmentos o episodios conpletos, ya que se emitio escasamente en regiones de habla inglesa en asia

  • @elfirulais
    @elfirulais 9 місяців тому +2

    JAJAJAJA POR ESO EL ATAQUE DE RADITZ EN LOS JUEGOS SE LLAMAN DOBLE VIERNES O ATAQUE DE FIN DE SEMANA AJJAJSAHDSJDAJSDHA

  • @albertopapeadahipermutante2452
    @albertopapeadahipermutante2452 2 роки тому +8

    El video te quedo muy god y bien explicado aunque siento que deberías hablar un poco mas despacio we, pero marvilloso trabajo el que hiciste :D

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  2 роки тому

      Muchas gracias! Y justo eso es algo que me molestó bastante en la edición Jsjsjsj, para el próximo video la narración tendrá un ritmo un poco más calmado

    • @albertopapeadahipermutante2452
      @albertopapeadahipermutante2452 2 роки тому

      @@Schizoplushie De nada, ya veo xd, espero crezcas y tu contenido mejore :3