그리고 제가 개인적으로 제일 좋아했던 파트가 티리엘의 희생부분인데 레아의 당신이 희생이 뭔지나 알기나 해요 라는 부분이 가볍게 느껴진다고 해야하나 감정처리가 미숙하게 느껴지고, 임페리우스의 신성모독이다 대사를 단순히 욕설을 내뱉는 걸로 바꿔서 단순히 보수적인 대천사의 이미지를 삼류악당의 느낌으로 들게 만들어서 좀 아쉬웠네요
번역은 본래 일본 더빙 특성상 일본인들의 정서에 들어맞게 , 그리고 조금 애니메이션 틱한 느낌으로(?) 더빙하는 경우가 있어서 저렇다고 하네요. 번역 부분은 마음에 안들지만 목소리 자체는 대부분 잘 어울린다고 생각합니다. (제가 오타쿠여서 일본어가 위화감이 적은건 안비ㅁ..읍읍!)
한국 더빙판 보다보면 일본 성우들이 별로다 느껴지실 텐데 일본 성우들의 실력은 대단합니다. 다만 한국 성우들의 실력이 워낙 사기적인 수준이라 상대적으로 별로인 것 처럼 느껴지는 것 입니다. 한국성우들이 일본 성우들보다 인지도가 없는 이유는 한국에선 그들이 설 수 있는 무대가 점차 사라져 가고 있기 때문입니다. 한국 성우들의 수준은 성우 강국이라는 일본보다도 수준이 높은 수준입니다.
레아 목소리가 지옥도를 헤쳐나가는 아이치고는 발랄한 것같음
그리고 제가 개인적으로 제일 좋아했던 파트가 티리엘의 희생부분인데
레아의 당신이 희생이 뭔지나 알기나 해요 라는 부분이 가볍게 느껴진다고 해야하나 감정처리가 미숙하게 느껴지고, 임페리우스의 신성모독이다 대사를 단순히 욕설을 내뱉는 걸로 바꿔서 단순히 보수적인 대천사의 이미지를 삼류악당의 느낌으로 들게 만들어서 좀 아쉬웠네요
일본감성이다 ㅇㅋ?
이건 일본 성우 퀄이 떨어진다기보다 한국판 임페리우스인 정재헌 성우가 너무 사기라서......
AsumiKana 근데 일본 자국애니나 게임은 수준급인데 해외애니나 게임은 유명한분가져다놓아도 그냥 별로임....
@@질발렌타인 맞아요. 지들 게임은 제대로 뽑는데 타국 게임은 캐릭터성 생각 안하고, 그냥 인지도 있을 애들만 갖다 쓰죠.
신성모독이다!가 없다니 신성모독이다!
인정하는 각이옵니다 전하~
야이씨 임페리우스의 신성모독이다 를 왜 없앤거야 ㅋㅋㅋ
신성모독이자나 완전 ㅋㅋ
park parj 신성모독이 키사마(네이놈)으로 바뀐마법 ㅋㅋ
PUE PAR 일본새끼들은 오버워치도 그렇고 원작내용 파괴하고 지들좆대로 더빙하는 경우가 많음
marine daechung 알못이네 일본만 그런게 아니고 우리나라도 석양이진다처럼 뜻 바뀐게 많고 다른나라도 많음. 그리고 일본어로 신성모독이다는 너무 길어서 저장면에 담기 힘들어서 바꾼거임 괜히 뜻 지키겠다고 어색하게 하는것보단 낫잖아
심영 그건 인정 우리나라도 원작노래 더빙하면 발음길이나 이런거로 줄이거나 비슷하게바꿈 근데 우리나라사람들은 당연시여김
@@박민준-r8l 신성모독이다 신세-보도쿠다! 정도인데 우리나라랑 별 차이없어영 ㅎ
원래 쟤네 지네 설정에는 존나 충실한데 남의꺼 수입해오면 존나 지멋대로 설정 바꾸는거 많음.
이거 이상하다고하시는분들, 이거 더빙문제가아니고 번역문제에요 번역한사람이 진짜 일본어 초보자임..
한국어로 예를 들면 누가나를심판하는가! 를 어떤친구가나를심판하니~? 이러는 정도임
다른 블리자드 게임 일본 더빙에 비해 굉장히 자연스러운 모습이다.
갓겜은 달라도 다르다는 것을 의미한다.
레아 목소리가..... 한국성우가 대단하다는걸 다시한번 느낍니다 ㅎㅎㅎ
나쁘진 않은데 대사를 너무 바꾼 것 같다. 한국판이 너무 강렬한것도 있고.
그리고 애니같이 느끼는건 맨날 애니로만 일어 들어서 그렇게 느끼는거 아닐까싶다 ㅋㅋ
더빙 자체는 나쁘지 않지만 설정 무시가 심하네요 츤데리우스의 신성모독도 없고 아즈모단의 대악마에 대한 갈망도 없고 더 심한 건 숙주가 여자라서 여체라는 디아블로 설정 무시하고 근엄한 남자 성우 사용 설정충은 ㅂㄷㅂㄷ 떨고 갑니다
으으 신성모독이 없다니 신성모독이다!
국내 버전도 근엄한 남자 성우입니다만;;
+Injoon Kim 그 레아 성우분이랑 같이해서 디아블로가 대사칠 때 레아가 똑같은 대사로 배경음을 맡음 근데 일본판은....
근데 전체적인 번역자체는 일본판이 나음. 한국판은 가끔씩 이상한 번역이 섞여있는데다 의역없이 그대로 번역한 구간이 많아서 자연스럽지 않음.
왜들 그렇게 경어를 쓰는건지.
일본어든 영어든 한국어든 블리자드 시네마틱은 정말 다 더빙이 잘됐네요
1가지 아쉬운게있다면... 티리엘의 "내가 바로 정의다" 는 역시 한국어 버전이 좀 더 멋있달깤ㅋㅋ
티리엘 희생부분이 내가 가장 좋아하는 부분인데 레아대사중에 희생이 뭔지나알아요? 이런 대사였던가 이게 일본판 레아는 뭔가 그냥 싸기지 없어보여 감정이 안 담겨있는거같아
글고 솔지기 누가나를 심판하는가 내가 바로 정의다 이건 ㄹㅇ 초월번역아니냐 너무잘한거같음
우리나라 티리엘이 초월번역을 너무 잘해놔서 티리엘의 희생 파트에서 간지 폭발했는데
나쁘지않내요 일본측에서 번역이 조금 잘못된탓인지 신성모독쪽도 없는건 조금아쉽지만 전체적인 분위기는 나쁘지않습니다. 이렇게보니 우리나라 티리엘성우와 임페리우스 성우의 대단함이 느껴지내요 임페리우스의 감정이입부분은 서로 비슷하지만 한국성우쪽이 좀더 섬세한거같습니다. 디아블로에게 불꽃을쏠때라던가 디아블로가 다이아몬드문을 임페리우스와 함깨 날려버릴때도 그렇고 아즈모단은 굉장히 좋내요 티리엘은 역시 한국성우가 원탑인거같습니다. 누가나를 심판하는가 내가 바로 정의다!
전체적인 분위기 똥인데 뭔소리..?
임페리우스까진 신성모독만 빼면 납득하겠는데 티리엘은 영...
영문판에서 단어 하나하나의 느낌을 놓치지 않고 번역한 한글판과는 차이가 많이 나네요. 액트 3 시작 영상을 보면, 영문판: None of this makes any sense to me. // 한글판: 뭐 하나 말이 되지 않아 // 일본판: 안돼, 전혀 모르겠어.
일어로 들으니 파판느낌이 물씬 풍기네요. 아니 그냥 그렇다고요
애초에 더빙담당이 파판제작사인 스퀘어 에닉스니까요
티리엘 성우는 일본도 괜찮은 것 같은 데 레아 목소리는 너무 미소녀 목소리인듯 ㅇㄷㅇ..
신성모독을 모독하다니, 신성모독이다! 임페리우스 저는 괜찮아 보이는데 ㅋㅋ (근데 멋드러진 티리엘 대사가...)
개인적으론 우리나라가 더 나은데..
익숙해져서 그런가..그나저나 레아 목소리가...
번역은 본래 일본 더빙 특성상 일본인들의 정서에 들어맞게 , 그리고 조금 애니메이션 틱한 느낌으로(?) 더빙하는 경우가 있어서 저렇다고 하네요.
번역 부분은 마음에 안들지만
목소리 자체는 대부분 잘 어울린다고 생각합니다.
(제가 오타쿠여서 일본어가 위화감이 적은건 안비ㅁ..읍읍!)
먼가...이런거 보면 애니같아요!!! 진짜로
그런 풍은 이해하지만, 솔직히 케인이랑 디아블로는 이질감이 너무 듬... 한국더빙에 익숙해서 그런가...
우독구 ㅇㅇ 그럴수도요..
개인적 으로 한국 성우분들이 훨신 멋지게 연기하신듯
티리엘의 명대사도 없고..너무 천사들이 주관하는것에 영향 받지 않고 그냥 인간 같음
누가 나를 심판하려드는가! 내가바로 정의다. 우리에겐 더 큰 숙명이 있다. 무고한 이들을 지키는 것이지. 하지만 그 잘난법이 그대 모두를 얽매인다면 나는 형제로 남지 않겠다.
(신성 머도기당)
느낌상 애니삘이 나는 게 적응안되지만 퀄은 좋네요. 근데 신성모독이다 없어서 탈락
기존 대사가 다르게 번역되서 그런지 이질적인 느낌이 드네요
한국이 너무 잘했어....
ㅇㅈㅋㅋㅋㅋ블리자드 영상은 한국더빙이 정말 너무 잘된듯 ㅋㅋㅋㅋ
원작초월 더빙이 툭하면 나오니 라인하르트 바리안 임페리우스 제라툴 등등
분위기는 다르지만 이것도 이것대로 멋지네요
아즈모단은 괜찮은데 나머지는 좀.......고귀함이라던지 기품이 상대적으로 한판이나 영판에 밀림 (레아는 거론할 가치도 없음) 티리엘은 한판,영판이 넘사벽이지..;;;
김민재 티리엘 한판 간지작살이라 외국인들도 badass 라며 좋아하더라고요 ㅋㅋ
번역의 상태가?
나는 형제를 그만두겠다 임페리우스!!!
추가로 번역이 틀린것은 아니지만 본래 전달할려는 의미와는 좀 다르게 번역되지 않았나 싶습니다
임페 티리엘은 진짜 닥 한국어 더빙이다 진짜;
소리가 너무 애니메 느낌 아닌가요? 음... 이왕이면 이런 게임은 한국이나 미국 더빙이 좋겠네요
일본어판에선 필멸자 티리엘이 인간들에게 반말로 지껄이네요 ㅋㅋ
3:03 레아의 희생은 아무리봐도 한국이 초월더빙이다..
이쪽도 일본답게 더빙은 훌륭한데 뭔가 애니 목소리 같다.
티리엘 목소리 왜케 가볍고 청량해 ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그냥 일어는 2D 특화용인듯 ㅋㅋㅋ
얘들은 항상 말투가 다 애니스럽네
블자게임은 일본에선 딱히 인지도가 높지.않.아서 시장성이 없음
원래 다 애니톤임. 우리나라 더빙은 뭐 현실말투임? ㅋㅋㅋ 심지어 영어판도 오글거리는 말투인데
동감...일어는 2D 특화용;
대한민국 성우분들이 짱이구나.성우분들 파이팅!
영어그대로 번역하면 의미가 이상해져서 어쩔수없이 의역을 한다고해도 일본게임더빙은 뭔가 아쉽다
한국성우가 천상계구나...대단하신분들이구나...굿!
신성모독 어디갔어? 신성모독 어딨어?
티리엘 목소리가 나루토의 1대호카게 센쥬하시라마같네여
티리엘 성우는......원피스 - 캐버디 // 진삼국무쌍 - 유비 정도가 네임드 출연작 입니닭
누가 나를 심판하는가! 내가 곧 정의다! 가 아니므로 무효!
신성모독이다!
이게 왜 없는거야!
레아는 엄청 고급 성우 썼네;; 이토 시즈카네;; 비쌀텐데;; 근데;; 안어울리는듯한데;;
게임 성우쪽은 우리나라가 확실히 ㅋㅋ
레아 목소리가 뭔가 모에화된듯한
신성모독은 어디로 갓나
"이자식"과 "신성모독이다"의 차이는 크네요
좀 생략을 해야할 상황에서는 안하고 생략안해야 할부분에서는 하고... 일본판
한국 더빙이 얼마나 우월한지 알게되네요. 신성모독이다!!!
디아블로 목소리는 맘에든다
임페리우스는 한국 미만잡인듯
by 롤충골드 NightRaven 애초에 한국이 너무 사기임...
참... 일본 성우계는 매니아층도 있어서 아예 성우가 주인공인 잡지도 있을정도라던데... 그 명성에 비해 연기력이 너무 떨어지는거 아닌가. 아님 애니만이 그들의 가치일 뿐인건가
우리나라가 너무 잘하긴 했어 넘사벽
임페리우스
아즈모단
이 두 개는 진짜 넘사벽이다 영판이나 한판보다 10배는 나은듯
레아 목소리에서 고기냄새가 나는거같다
레아는 할아버지 희생당했는데 왜 슬퍼하는 느낌이 없냐
여자분미카사성우이신것같은디
딴걸 다 떠나서... 신성모독이다 를 키사마로 해놓다니................................
윾씨 이걸로 보아 블자 한국번역이 제일 나음
한국 더빙판 보다보면 일본 성우들이 별로다 느껴지실 텐데 일본 성우들의 실력은 대단합니다. 다만 한국 성우들의 실력이 워낙 사기적인 수준이라 상대적으로 별로인 것 처럼 느껴지는 것 입니다. 한국성우들이 일본 성우들보다 인지도가 없는 이유는 한국에선 그들이 설 수 있는 무대가 점차 사라져 가고 있기 때문입니다. 한국 성우들의 수준은 성우 강국이라는 일본보다도 수준이 높은 수준입니다.
누가 나를 심판하는가!내가 바로 정의다! 의 위엄에는 못미치지만 일본어도 들어줄만하네.
티리엘!드높은 고대 천상의 법률에는 필멸자 세상에 관여하는것을 엄격히 금한다!그런짓을 하다니 뻔뻔하구나!!
내 죄라면 정의를 실현했다는것 뿐이다.임페리우스,넌 옥좌 뒤에 숨었지만 말이다.
닥쳐라!네 죗값을 지금 치르게 해주마!
아 진짜 눈감고 목소리만 들으면 무슨 애니듣는거 같네
신성모독 어디갔냐. 그게 얼마나 중요한데.
일본 사람들 입장에선 저게 멋있는것일수도 있죠.신성 모독이다는 쫌 아쉽ㅇㅅㅇ
ps.임페리우스는 한국보다 일본 목소리가 개인적으로 더좋다.
난 사람을 그만두겠다! 임페으리우스!
아즈모단 목소리의 경우는 오리지날 사운드와의 괴리감이 되게 크네요
4:15 나는 형제를 그만두겠다! 죠죠!
죠죠러가 또...!
말티엘이 짧고 괜찮았는데 없네
성우는 맘에드는데 대사가 맘에 안들게 바꼈엉,,,
와 임페리우스랑 티리엘은 한국이랑 차이가 심하다...
데커드케인 정도...
간지난다
개인적으로 레아 목소리가 조금 가볍게 느껴짐
= 암살교실 빗치쌤
다 자기 나라만의 감성이 담긴건데 폄하하는 행동 자제합시다.
구체적으로 한국어판이랑 비교했을떄 문장에 주어 위치가 뒤바낀 부분이 있는데
그부분이 부자연 스러옳
머키 커여워
레아 목소리 수준 보소
하시라마의 목소리가 들리는구나...
내가진짜 일본애니 좋아하고 그런데 이건 너무 극혐이다; 희생이뭔지 알기나 해요 이대사를 저렇게 못하다니 한국은 화난게 느껴지는데 이건진짜 너무못함...
눈감고 들으니깐 진짜 애니 같네ㅋㅋㅋㅋ
더빙을 간소화 시켜서 단조로움
일본어 - 애니
중국어 - 삼국지, 무협지
한국어 더빙이 엄청 잘된거였구나.
진짜 느낌 없네 ㅋ;;;
내가 바로 정의다 어디갑
들어보면 진삼국무쌍이 생각나네.
신성모독이다 어디감..ㅠㅠ
초반은 일본어라기 보단 중국어같았음
좋긴하지만 한국어가 더욱이도 맘에든다
목소리가 입체적이지가 않는거같다
2d로 들림
성우가 애니톤인데?! ㅋㅋㅋㅋ
진삼귝뮤쌍 느낌??
그리고 임페리우스한테 아나따가 뭐냐 아나따가. 너라고 해야지.
あなた 너라고 해석할수 있지 않나요?
당신에 가까운 어감 아닌가요?
티리엘이...티리엘이!!!!
한국어 더빙이 훨 낫네 ㅋㅋㅋ
저도 한국어가 더 잘됬다고...
애니보는 기분
티리엘 대사가 파파파박하고 빨라서 기품이 없어보이넹. 랩하는줄 알았어.
원래 일본어가 좀 빠른 언어지요. 받침이 우리나라에 비해 광장히 적고 쉽기 때문에 빠르게 발음이 가능합니다.