Monty Python e il Sacro Graal - Soldati Francesi SUB ITA
Вставка
- Опубліковано 4 січ 2025
- Ecco due pezzi del mitico film dei Monty Python, il Sacro Graal, che vede protagonisti i cavalieri (si fa per dire..) di re Artù che arrivano ad un castello francese. La versione è quella in inglese sottotitolata in italiano, poichè il doppiaggio del Bagaglino ha reso questo film una commediuzza trash.
Aroldo II, ultimo re sassone: "Che cosa ci fai in Inghilterra?"
Guglielmo il Conquistatore: "Fatti gli affari tuoi!" XD
Aroldo II: "appunto!"
Madò com'erano de fora i Monty: geniali! Ahahahahaha!
When i was kid my uncle forced me to see Monthy Phyton , slowly it grew on me ,,today im glad he didnt give up , you can see something funny in serious conditions ,helped med trough tough and hard, times. Hey it could be worse ,a pianon could fall from the sky .
C'è qualcosa che non torna nei sottotitoli...
La frase (celeberrima tra l'altro) "I fart in your general direction!" è tradotta con "Vi tiro del letame addosso!", ma non credo proprio che sia corretto!
03:05 "M'hanno vaccato!"
😆😆😆😆😆😆
L'umorismo inglese, rimarrà per me, sempre un mistero
peccato però
è pieno di umorismi di altro tipo
mah... l'umorismo inglese è anche quello di stanlio è legato alla educazione impartita in UK da secoli, è quella legata di conseguenza a come loro considerano pragmaticamente diversi accadimenti, il loro svolgimento, e la cattiva reputazione anche banale che ne potrebbe derivare. esiste la variante yiddish di questa consapevolezza dell'individuo così come ne esiste una variante newyorchese la ritrovi anche solo nei testi della sit com 'negra' dei jefferson. devi solo considerare che la nostra consapevolezza individuale rimane invece annegata da secoli di cattolicesimo, dalla morale cattolica che ci permea. da cui il cinismo della comicità romana, o quello più popolare o veneto o ligure o fiorentino o campano o siculo, da noi la comicità è generalizzata entro un sistema e i suoi meccanismi, per loro è calata in una falsità individuale. un pochino da noi da milano ritengo pozzetto e teocoli degli inventori si comicità sull'individuo o sul sistema in sé. geniale ma nuovamente diverso è guzzanti, la cui apoteosi è il personaggio del cardinale dove confluiscono tutte le sfaccettature sopra elencate sia italiane che anglosassoni, molto meno yiddish ma per forza di cose. l'uomo ragno paperino e woody allen hanno una comicità yiddish se non la hai ancora localizzata
@@XanAxDdu Stanlio mi faceva veramente divertire,ci sono cresciuto, comunque hai espresso un punto di vista molto interessante, debbo farti i complimenti, analizzi molto bene tutti gli aspetti, anche nella radice culturale, complimenti ancora 💪💪💪💪👍
@@massimomascelli7308 grazie !!! davvero, perché sarebbe il mestiere mio infatti sto disoccupato cioè ho fatto roba di cinema letteratura e teatro quello che ho scritto non l'ho riportato né letto l'ho diciamo scritto all'impronta perché mi piace parlare con le persone anche se non ci si conosce quindi deduciamo dulcis in fundo viva i monty python viva terry jones e soprattutto anche, x me conta molto, viva terry gilliam e bona serata !
Comunque il doppiaggio "del bagaglino" per quanto forzato e di cattivo gusto è fatto bene, da attori che si divertono ed hanno molto ritmo. Le parti in versi recitate da Artù per esempio son fatte bene e, in sé, scritte bene. Dico questo non per difendere i doppiaggi forzati di cattivo gusto ma per dire che i ridoppiaggi del senso della vita e di Brian di Nazareth fatti negli ultimi anni sono assai più mosci e meno ben fatti, divertiti e divertenti. Qui il problema è che hanno fatto un'altro film su un bel film, non che non sapessero fare le cose. Anzi, nel vecchio doppiaggio sembra almeno di ascoltare una compagnia teatrale affiatata, non dei doppiatori che stanno facendo il compitino.
Comunque viva l'originale e grazie grazie :-)
@Pipistrello Vampiro non è una difesa e non è il punto di quello che ho scritto. Il punto è che quello nuovo è peggio e che dei mosci e manieristi doppiatori calligrafici non hanno fatto meglio dei pecorari degli anni '70.
Ma perchè c'è un tipo che prende a bastonate l'acqua?!?
Tecnica di pesca
È una gag. In tutto il film i plebei svolgono una serie di lavori faticosi e privi di significato
Sono veramente di un altro pianeta!
@elleti46 piu' che altro " perche' non hanno ridoppiato questo invece che il senso della vita e brian, che andavano benissimo?" :)
che raffinatezza questi francesi xD
Epico
ahah xD bellissimo!!
@elleti46 nel senso che le voci non ci azzeccano per niente...
In italiano: 'ci stanno vaccando!'
@Pipistrello Vampiro fa ridere. Se a te non fa ridere sono cazzi tuoi.
gia' proprio a causa del "doppiaggio" ad opera del bagaglino questoe ' il film che ho meno apprezzato...
ma dico io, che c'entra Bombolo???
I am the walrus?
Ah ah ah
cavolo lo voglio così in ita nn quella merda del bagaglino
La seconda parte non fa ridere