@@antoniopisani489 Esatto! :) Anche se credo si chiami "Zeppola", l'incapacità di non pronunciare la "S"... è la "R" di Ponzio Pilato ad essere una "r moscia", piuttosto!
"il delinquentello ha coVaggio" "ha che cosa?" "coVaggio!" "sisi,ha covato" "no,dico,è coVaggioso,spavaldo diVei quasi...iVVuento" "oh,verso le 11,signore!" AHAHAHAHAH
Il genio di questa scena sta nel fatto che gli attori che interpretavano le guardie non sapevano nulla della sceneggiatura. Se la stavano davvero facendo sotto dal ridere!
Fra, si dice che per realizzare questa scena ebbero bisogno di 43 cambi di mutande, per quanto si sono cagati addosso dal ridere, e hanno speso 1790000€ in polmoni per gli attori
ma chi te l'ha detto che gli attori non conoscessero la sceneggiatura? I Monty Pyton improvvisavano ogni tanto ma non lasciavano nulla di importante al caso, figurati in una scena completa come questa.
@@3Clod se non sbaglio in un intervista messa dopo la fine film viene detto che agli attori fu detto che se avessero riso avrebbero perso la parte e la paga
Questa scena è geniale. La combinazione de la battuta a doppio senso su Marco Pisellonio + Il modo in cui Pilato parli con la r moscia + certe facce buffe/occhi da pazzo/modo di dire le battute è pari a un'accoppiata micidiale di risate
secondo la leggenda, le comparse vennero deliberatamente tenute all'oscuro della scena e minacciate di licenzamento se avessero riso...effetto finale irresistibile. Buono il primo doppiaggio di Marenco. Ma la voce originale di Michael Palin è semplicemente... devastante.
Non sono d'accordo sul doppiaggio: mi sono goduto entrambe le versioni e quella di Marenco supera l'originale! Credo che sia un caso piuttosto raro, ma può succedere... poi l'italiano si presta meglio dell'inglese a rendere il dialogo tra antichi romani...
@@godisdeadandwememedhim4174 N.C. ha una faccia così neutra e inespressiva che stento a considerarlo un attore. Pertanto, non ho visto molti film in cui "recitava" e quindi non ho potuto verificare quanto affermi. Comunque non faccio molta fatica a credere che tu abbia ragione! ;)
Il film è un capolavoro assoluto della comicità moderna, punto. Grandissimi Monty Python, semplicemente li adoro. E questo doppiaggio italiano originale (del 1991, con uno straordinario Mario Marenco/Ponzio Pilato) tuttora il migliore e che rende giustizia al film. Quello più recente del 2007 (con la voce di Francesco Pannofino) è scialbo e non l'ho mai gradito (purtroppo l'unico presente attualmente nel DVD e Blu-ray). Su UA-cam si trovano entrambi i doppiaggi: notare il confronto impietoso. Che brutto "vizio" tutto italiano quello di ri-ridoppiare i film!
finalmente qualcuno che parla chiaro!cazzo non ne posso piú dei ridoppiaggi! la nuova versione de LO SQUALO ha entrambi i doppiaggi(2015 blu ray),per incontri ravvicinati ancora niente,il mago di oz idem e la sorpresa dell'aver trovato su amazon questo film con recensioni entusiastiche del nuovo doppiaggio mi HA SCANDALIZZATO.vogliono ridoppiare?bene,ma inseriscano il doppiaggio originale nel blu ray assieme al ridoppiaggio!...dai cazzo!
@@eufrank91 Mi sa che tutti i film ridoppiati perdono.. Lo Squalo, proprio tanto! Poi le voci dei doppiatori ormai sono spesso ricorrenti e sentire nel film di Spielberg, ad esempio, Robert Baratheon insegnare a Walker Texas Ranger a fare un nodo, ti deconcentra proprio..😂
@@Nyrella perché o non hanno i diritti o il vecchio audio è rovinato o peggio non è adattabile per farci il livello blue ray. altrimenti stareste qui, voi o altri a brontolare circa l'audio dei blueray non in 7.2 puah e ci chiedono pure i soldi questi incompetenti non ai capisce perché non hanno fatto il vecchio doppiaggio senza i brufoli sulle chiappette
in alcune scene viene da rider perfino all'attore che fa pilato... ad esempio a 3.27 anche se è girato si vede benissimo che sta trattenendo una risata ed anche a 3.45
chi ha permesso che questo film venisse ridoppiato DEVE ESSEVE PEVCOSSO MOLTO VVUDEMENTE!! STESSA SORTE È CAPITATA A "IL SENSO DELLA VITA" SEMPRE DEI MONTY...CAN DEL SIGNOR!
@Sebastian Dicu purtroppo non si può fare molto di questo, in quella frase la comicità sta nel fatto che in inglese Roman è simile a Woman, in italiano purtroppo no, quindi non si poteva fare molto. Comunque hanno mantenuto molto la comicità a differenza invece di (per esempio) Monty python e il sacro Graal che li siamo tutti d'accordo che è veramente terribile il doppiaggio
Qui siamo ai massimi livelli di comicità mondiale... La versione in inglese è per chi è madrelingua e può apprezzare le battute. La fortuna della versione italiana è nell'aver trovato doppiatori e traduttori che hanno reso possibile questo
Sono da quasi 4 decadi ( sono nato nel 1978) che guardo questa scena (Più volte da quando esiste UA-cam) ...Ogni volta che la rivedo mi cappotto dalle risate come la Prima Volta 😂😂😂😂😂
Stefano Aguzzoli il doppiaggio e' ottimo ma non batte l'originale. Perde pezzi di battute per strada roman/woman per esempio. Il lavoro di Michael Palin e' sublime in questa scena
Il film che ho visto io in italiano, sembra avere avuto altri doppiatori non questi nello spezzone... Come è possibile? Sono uscite più pellicole doppiate?
Il testo originale porta il nome Bigus Dickus per Marco Pisellonio; Incontinentia Deretana invece è uguale. Nel DVD hanno inserito un nuovo doppiaggio sostituendo questo. Il nuovo è più vicino alla recitazione degli attori in inglese, ma il vecchio (questo) è di gran lunga più comico grazie alla voce strepitosa che hanno appioppato a Pilato!
Onore ai traduttori di allora. Si davano davvero da fare per mantenere il senso originale e, siccome questo non era sempre possibile o non avrebbe fatto ridere in italiano, trovavano un'alternativa esilarante. Si pensi all'originale Biggus Dickus. La resa con Mavco Pisellonio è una genialata. Oppure a film come "Frankenstein Junior". Questi traduttori non menzionati da nessuna parte dovrebbero vincere il Premio Oscar e il Nobel contemporaneamente. Oggi non si fa più e i film perdono tantissimo.
C. Ave Cesare P. Ave C. L'unico sopravvissuto signore! P. Řovesciatelo peř teřřa C. Come? P. Řovesciatelo peř teřřa C. Ahh P. Allořa come ti chiami giudeo? B. Brian, signore P. Břaian? B. No no, Brian! P. Il delinquentello ha cořaggio C. Ha che cosa? P. Cořaggio! C. Si si, ha covato! P. No dico è cořaggioso, spavaldo diřei quasi, irruento. C. Verso le 11 signore! P. E cosi, hai osato un'iřřuzione B. Una che? P. Peřquotilo centuřione molto řudemente C. Oh scusi, lo rovescio per terra? P. Come? C. Dico lo vovescio per tevva? P. Oh si si, peř favoře P. Allořa, giudeo mařřamařdo B. Io non sono un giudeo, sono un romano C. Un řomano? B. No no un Romano P. Oh, tuo padře eřa un řomano? E chi eřa? B. Era un centurione, della guarnigione di Gerusalemme, signore P. Sul seřio? E come si chiamava? B. Minchius Maximus C. (Sonora risata) P. C'è nessuno che si chiama così nella guařnigione? C. Ma no signore P. Mi sembři molto sicuřo, hai contřollato? C. Beh no signore, è un soprannome signore. Come Muzius Scemus o Marco Pisellonio. (Risata in sottofondo) P. Che c'è da řideře su Mařco Pisellonio? C. È un nome inventato signore! P. Io ho un cařo amico a Řoma che si chiama Mařco Pisellonio (Risate in sottofondo) P. Silenzio! Cos'è ques'insoleza? Tu ti řitřoveřai alla scuola dei gladiatoři molto přesto se insisti a fare così! B. Scusi io posso andare? P. Quando lo řacconto a Mařco Pisellonio (Altre risate) P. Ancořa? POŘTATELO VIA! C. Ma signore... P. No, lo voglio a batteřsi contřo animali feřoci è řabbiosi entřo domani! P. IO NON PEŘMETTO CHE I MIEI AMICI VENGANO DEŘISI DA UN SOLDATO SEMPLICE! Qualcun'altřo è in vena di... řisatine, quando nomino il mio amico, Mařco.... Pisellonio! (Risata soffocata) P. Beh sentiamo te, lo třovi řisibile, quando dico il nome... Mařco... Pisellonio (Risate soffocate in sottofondo) P. Ha una moglie cosa cředi? E lo sai come si chiama? Si chiama Incontinenzia, Incontinenzia Deretana (Risate generali) P. SILENZIO! COS'È QUESTA STOŘIA? NE HO ABBASTANZA OŘDINE A VOI ŘIBELLI DI FAŘE I BŘAVI! SILENZIO!
C'è un mio amico che parla proprio così. Questa sarà l'unica scena del cinema dove se qualcuno videva non bisognava vifavla. E comunque a me piace più in italiano che in originale
Unico, questo video è unicooooooo ho speso almeno tremila euro di riabilitazione per comprare i macchinari più moderni visto che quelli che c’erano all’ospedale non davano esito positivo
io essendo madrelingua inglese mi trovo d'accordo con chi dice che è meglio in inglese, anche se è una cosa da capitan Ovvio. Cmq il doppiaggio in italiano è fatto benissimo e riesce cmq a rendere molte battute e giochi di parole!
Il problema è che hanno cambiato anche il doppiaggio italiano. Questo del video è il doppiaggio "originale", invece nei dvd che girano ora è completamente diverso. Per esempio, il mendicante in una versione ha l'accento genovese, in un altro (mi pare) napoletano, o comunque diverso.
"Oh scusi, lo rovescio per terra?"
"Come?"
"Dico, lo vovescio pev tevva?"
"Oh, sì, gvazie"
ahahahahahahaha
Marco Pisellonio è fortunato ad avere un così caro amico disposto a difendere il suo onore!
Sì, ma portare un nome del genere farebbe ridere chiunque 😅
Concordo. L'amicizia è l'amicizia e sicuramente Marco Pisellonio sarà un tipo onorevole non un cazzone 😂😂
Alla fine non si ride solo per il nome ma anche per la sua s moscia
@@antoniopisani489 Esatto! :) Anche se credo si chiami "Zeppola", l'incapacità di non pronunciare la "S"... è la "R" di Ponzio Pilato ad essere una "r moscia", piuttosto!
Commento rubato da uno dei più popolari del video della versione in lingua originale ua-cam.com/video/kx_G2a2hL6U/v-deo.html
"il delinquentello ha coVaggio" "ha che cosa?" "coVaggio!" "sisi,ha covato" "no,dico,è coVaggioso,spavaldo diVei quasi...iVVuento" "oh,verso le 11,signore!"
AHAHAHAHAH
Io ho capito "a cavallo" anziché "ha covato"
Ma poi quel "verso le 11" in risposta a quale frase malinterpretata dovrebbe essere?
@@TheNickness... A nessuna... È puro e meraviglioso "non-sense", tipico dei Monty Python... 😂😂😂😂❤️
La faccia di Cesare quando dice alle 11 è geniale
@@giuseppetazza1554 pensavo fosse Ponzio Pilato
"Pervcuotilo centuvione, molto vudemente!"
Ahahahha, ci vien inculcata la vigidità del vigove
Il genio di questa scena sta nel fatto che gli attori che interpretavano le guardie non sapevano nulla della sceneggiatura. Se la stavano davvero facendo sotto dal ridere!
si davvero ahahahaha moio
Fra, si dice che per realizzare questa scena ebbero bisogno di 43 cambi di mutande, per quanto si sono cagati addosso dal ridere, e hanno speso 1790000€ in polmoni per gli attori
Ci sono troppi stacchi ed inquadrature per credere a questa leggenda.
ma chi te l'ha detto che gli attori non conoscessero la sceneggiatura? I Monty Pyton improvvisavano ogni tanto ma non lasciavano nulla di importante al caso, figurati in una scena completa come questa.
@@3Clod se non sbaglio in un intervista messa dopo la fine film viene detto che agli attori fu detto che se avessero riso avrebbero perso la parte e la paga
- Oh mi scusi, lo rovescio per terra?
- Come?
- Dico, lo Vovescio pev tevva?
😂😂😂😂
Posso andare? Pem
"Brian di Nazareth" è il film satirico per definizione, un humor eccellente, una carica satirica senza precedente.
"pevquotilo centurione, molto vudemente!"
é troppo forte!!
Le espressioni che fa Pilato sono straordinare
"Qualcun altro è in vena di ...visatine?" XD
Questa scena è geniale.
La combinazione de la battuta a doppio senso su Marco Pisellonio + Il modo in cui Pilato parli con la r moscia + certe facce buffe/occhi da pazzo/modo di dire le battute è pari a un'accoppiata micidiale di risate
secondo la leggenda, le comparse vennero deliberatamente tenute all'oscuro della scena e minacciate di licenzamento se avessero riso...effetto finale irresistibile. Buono il primo doppiaggio di Marenco. Ma la voce originale di Michael Palin è semplicemente... devastante.
Palin genio
Non sono d'accordo sul doppiaggio: mi sono goduto entrambe le versioni e quella di Marenco supera l'originale! Credo che sia un caso piuttosto raro, ma può succedere... poi l'italiano si presta meglio dell'inglese a rendere il dialogo tra antichi romani...
Sergio Oddi In italiano non è molto raro
Prova a sentirti quell’incapace di Nicholas Cage in originale e capirai
@@godisdeadandwememedhim4174 N.C. ha una faccia così neutra e inespressiva che stento a considerarlo un attore. Pertanto, non ho visto molti film in cui "recitava" e quindi non ho potuto verificare quanto affermi. Comunque non faccio molta fatica a credere che tu abbia ragione! ;)
@@Oddisseo1 Peccato che nel doppiaggio italiano si perda completamente la battuta "Roman"/"Woman", qua è solo "Romano"/"Vomano"
Il film è un capolavoro assoluto della comicità moderna, punto. Grandissimi Monty Python, semplicemente li adoro. E questo doppiaggio italiano originale (del 1991, con uno straordinario Mario Marenco/Ponzio Pilato) tuttora il migliore e che rende giustizia al film. Quello più recente del 2007 (con la voce di Francesco Pannofino) è scialbo e non l'ho mai gradito (purtroppo l'unico presente attualmente nel DVD e Blu-ray). Su UA-cam si trovano entrambi i doppiaggi: notare il confronto impietoso. Che brutto "vizio" tutto italiano quello di ri-ridoppiare i film!
finalmente qualcuno che parla chiaro!cazzo non ne posso piú dei ridoppiaggi! la nuova versione de LO SQUALO ha entrambi i doppiaggi(2015 blu ray),per incontri ravvicinati ancora niente,il mago di oz idem e la sorpresa dell'aver trovato su amazon questo film con recensioni entusiastiche del nuovo doppiaggio mi HA SCANDALIZZATO.vogliono ridoppiare?bene,ma inseriscano il doppiaggio originale nel blu ray assieme al ridoppiaggio!...dai cazzo!
Il Padrino e Apocalypse Now rovinato dai ridoppiaggi
@@eufrank91 Mi sa che tutti i film ridoppiati perdono.. Lo Squalo, proprio tanto! Poi le voci dei doppiatori ormai sono spesso ricorrenti e sentire nel film di Spielberg, ad esempio, Robert Baratheon insegnare a Walker Texas Ranger a fare un nodo, ti deconcentra proprio..😂
ma PERCHE ridoppiano, PERCHÈ?
@@Nyrella perché o non hanno i diritti o il vecchio audio è rovinato o peggio non è adattabile per farci il livello blue ray. altrimenti stareste qui, voi o altri a brontolare circa l'audio dei blueray non in 7.2 puah e ci chiedono pure i soldi questi incompetenti non ai capisce perché non hanno fatto il vecchio doppiaggio senza i brufoli sulle chiappette
Non vedevo questo film da almeno 15 anni. Troppe risate. Grazie per aver caricato il video.
Al tempo del coronavirus questa scena è un rimedio contro la depressione... Io ne prendo una dose ogni mattina. ;)
12 anni passarono ma l'algoritmo ci ha fatto riunire qui. Grazie algoritmo!
già 🤣
Errato, io l'ho cercata
3:45 lo sguardo di Pilato è impagabile.
3:40
*cesare
@@nicoloferone3606 pilato*
I Monty python hanno previsto "LOL-chi ride é fuori"
in alcune scene viene da rider perfino all'attore che fa pilato... ad esempio a 3.27 anche se è girato si vede benissimo che sta trattenendo una risata ed anche a 3.45
chi ha permesso che questo film venisse ridoppiato DEVE ESSEVE PEVCOSSO MOLTO VVUDEMENTE!! STESSA SORTE È CAPITATA A "IL SENSO DELLA VITA" SEMPRE DEI MONTY...CAN DEL SIGNOR!
Io non capisco come Palin, Chapman e Cleese siano riusciti a filmare questa scena al primo colpo senza ridere!
Se guardi bene, al minuto 3:24 a Palin sta per scappare la risata.
@@Arsenico971 Ma lui è riuscito a resistere perché è un bravissimo attore 😂😂😂
He's a Woman? No no I'm Roman sir!
"
"So, your father was a woman?"
Aww man
@Sebastian Dicu purtroppo non si può fare molto di questo, in quella frase la comicità sta nel fatto che in inglese Roman è simile a Woman, in italiano purtroppo no, quindi non si poteva fare molto. Comunque hanno mantenuto molto la comicità a differenza invece di (per esempio) Monty python e il sacro Graal che li siamo tutti d'accordo che è veramente terribile il doppiaggio
La traduzione è magistralmente adattata 😂🤣😂
Uno dei pochi film da guavdave vigovosamente doppiato
Ah ah 😂 questa scena la posso vedere 1000 volte ma fa sempre ridere 😁
Qui siamo ai massimi livelli di comicità mondiale... La versione in inglese è per chi è madrelingua e può apprezzare le battute. La fortuna della versione italiana è nell'aver trovato doppiatori e traduttori che hanno reso possibile questo
Marco Pisellonio mi ricorda un certo Susso Amongo
Sussus Amogus
Che geni i doppiatori! Hahahahaha che spettacolo
Incontinenzia Deretana
Sono da quasi 4 decadi ( sono nato nel 1978) che guardo questa scena (Più volte da quando esiste UA-cam) ...Ogni volta che la rivedo mi cappotto dalle risate come la Prima Volta 😂😂😂😂😂
Uno dei rari casi in cui la scena doppiata fa molto più ridere dell'originale.
chi doppiò questa pellicola secondo me lo fece in modo magistrale.
L'originale è migliore, i Monty Phyton erano maestri nel caratterizzare le voci dei personaggi.
Piero della Francesca opinioni :D pure secondo me il doppiaggio fa più ridere
Stefano Aguzzoli il doppiaggio e' ottimo ma non batte l'originale. Perde pezzi di battute per strada roman/woman per esempio. Il lavoro di Michael Palin e' sublime in questa scena
Il film che ho visto io in italiano, sembra avere avuto altri doppiatori non questi nello spezzone... Come è possibile? Sono uscite più pellicole doppiate?
+Erry Rollins L'hanno semplicemente ridoppiato. Che tra l'altro fa pure cagare
la prima volta che ho visto questa scena ho pianto dalle risate
"Pewcuotilo, centuwione! Molto wudemente!" Ahahah Mawamaldo!
18 persone hanno amici che si chiamano Marco Pisellonio
e non hanno il senso dell'humor
20 persone...
ah ah ah
TizElVito 22
*Mavco Pisellonio
Il testo originale porta il nome Bigus Dickus per Marco Pisellonio; Incontinentia Deretana invece è uguale. Nel DVD hanno inserito un nuovo doppiaggio sostituendo questo. Il nuovo è più vicino alla recitazione degli attori in inglese, ma il vecchio (questo) è di gran lunga più comico grazie alla voce strepitosa che hanno appioppato a Pilato!
Mario Marenco
Una delle poche volte dove il doppiaggio forse è superiore all'originale
In realta le volte sono parecchie
Neanche per idea
1:30 "E chi Eva?" intonazione sublime 🤣🤣🤣🤣
Onore ai traduttori di allora. Si davano davvero da fare per mantenere il senso originale e, siccome questo non era sempre possibile o non avrebbe fatto ridere in italiano, trovavano un'alternativa esilarante. Si pensi all'originale Biggus Dickus. La resa con Mavco Pisellonio è una genialata. Oppure a film come "Frankenstein Junior". Questi traduttori non menzionati da nessuna parte dovrebbero vincere il Premio Oscar e il Nobel contemporaneamente.
Oggi non si fa più e i film perdono tantissimo.
E che dire del doppiaggio di Mario Marenco?
@@mpellecc1 Che dire!? C'è qualcosa da dire? Se proprio uno vuol dire qualcosa, lo fa dire al (fu) Mago Gabriel: "Stupentemente suplime"!
non ho parole per descrivere la perfezione esilarante di questa scena
C. Ave Cesare
P. Ave
C. L'unico sopravvissuto signore!
P. Řovesciatelo peř teřřa
C. Come?
P. Řovesciatelo peř teřřa
C. Ahh
P. Allořa come ti chiami giudeo?
B. Brian, signore
P. Břaian?
B. No no, Brian!
P. Il delinquentello ha cořaggio
C. Ha che cosa?
P. Cořaggio!
C. Si si, ha covato!
P. No dico è cořaggioso, spavaldo diřei quasi, irruento.
C. Verso le 11 signore!
P. E cosi, hai osato un'iřřuzione
B. Una che?
P. Peřquotilo centuřione molto řudemente
C. Oh scusi, lo rovescio per terra?
P. Come?
C. Dico lo vovescio per tevva?
P. Oh si si, peř favoře
P. Allořa, giudeo mařřamařdo
B. Io non sono un giudeo, sono un romano
C. Un řomano?
B. No no un Romano
P. Oh, tuo padře eřa un řomano? E chi eřa?
B. Era un centurione, della guarnigione di Gerusalemme, signore
P. Sul seřio? E come si chiamava?
B. Minchius Maximus
C. (Sonora risata)
P. C'è nessuno che si chiama così nella guařnigione?
C. Ma no signore
P. Mi sembři molto sicuřo, hai contřollato?
C. Beh no signore, è un soprannome signore. Come Muzius Scemus o Marco Pisellonio.
(Risata in sottofondo)
P. Che c'è da řideře su Mařco Pisellonio?
C. È un nome inventato signore!
P. Io ho un cařo amico a Řoma che si chiama Mařco Pisellonio
(Risate in sottofondo)
P. Silenzio! Cos'è ques'insoleza? Tu ti řitřoveřai alla scuola dei gladiatoři molto přesto se insisti a fare così!
B. Scusi io posso andare?
P. Quando lo řacconto a Mařco Pisellonio
(Altre risate)
P. Ancořa? POŘTATELO VIA!
C. Ma signore...
P. No, lo voglio a batteřsi contřo animali feřoci è řabbiosi entřo domani!
P. IO NON PEŘMETTO CHE I MIEI AMICI VENGANO DEŘISI DA UN SOLDATO SEMPLICE!
Qualcun'altřo è in vena di... řisatine, quando nomino il mio amico, Mařco.... Pisellonio!
(Risata soffocata)
P. Beh sentiamo te, lo třovi řisibile, quando dico il nome... Mařco... Pisellonio
(Risate soffocate in sottofondo)
P. Ha una moglie cosa cředi? E lo sai come si chiama? Si chiama Incontinenzia, Incontinenzia Deretana
(Risate generali)
P. SILENZIO! COS'È QUESTA STOŘIA? NE HO ABBASTANZA OŘDINE A VOI ŘIBELLI DI FAŘE I BŘAVI! SILENZIO!
Hahah
Fai abbassaVe leggeVmente, e il palco invece me lo tiVi gGGiù!
ahahah mitico
uno dei doppiaggi migliori di sempre :D fantastico :D
Una delle poche scene di cinema internazionale che fa’ genuinamente ridere più in italiano che in inglese
Quattro minuti di felicità spappola mandibole...
"Oh scusi, lo rovescio per terra?"..."Come?"..."Dico, lo voescio pev tevva?"
Pilato con quella voce sarebbe stato un valido eonomista ai nostri tempi
Tipo Tvemonti?
@@iuciubbb esattvamente
Ma il bello è che le frasi che dice hanno tutte una irruenta R
Scena geniale con le guardie che ridono come noi
Clip più divertente di sempre
In originale è impareggiabile, ma l'adattamento italiano è davvero ben fatto
LOL - Prova a non ridere, edizione del 33 d.C.
Ok, adesso sarò spedito anche io alla scuola gladiatoria per aver accostato i Monty Python a LOL 🤣
Cosa c'è di divertente in... Sussus Amongus?
Cosa c'è di così divertente In Marco micheloni
Forse la scena più comica , mi fa morire dal ridere vista 100 volte 😂😂😂😂
magnifico!!! Marco Pisellonio😂😂😂
Chi è qui dopo aver visto il video di watchmojo Italia
😂😂 cmq su netflix c'è tutto
io
@@andrewrogers3764 eh ma solo in inglese :c
@@Siriosus Si con i sottotitoli
@@andrewrogers3764 eh ma capisci anche tu che non rende come come la versione doppiata
A 3:26 si vede benissimo che anche Pilato si sta per mettere a ridere XD
grandi Monty Python e grande Mario Marenco...
La risata del soldato mi fa morire ...
"E vediamo te...lo tVoVi Visibile.... Quando dico il noomee....di.. MaVco.. Piselonioo....".
Sadico!!😂
L'ho visto Taaaaaanto tempo fa ma mi fa ancora pisciare dal ridere 😅🤣🤣👍poi mio cugino si chiama mavco e ha la evre pavrla così
C'è un mio amico che parla proprio così. Questa sarà l'unica scena del cinema dove se qualcuno videva non bisognava vifavla. E comunque a me piace più in italiano che in originale
Quando alle medie avevi una professoressa di sinistra ed era appena uscito il meme di Renzi che dice Shish.
Mitico Mario Marenco che da la voce a Pilato. A mio parere più simile all'originale di quella di Pannofino del ridoppiaggio successivo..
Grazie Artnico 72, molto figoso
sium
il primo che risponde è gao
gay*
Grandi Monty python.Peccato che la trasposizione di molte delle loro battute sia impossibile dall'inglese all'italiano.
Grandissimo Mario Marenco :-)
Questa scena è surreale 😂
Mario Marenco dimostra di essere un doppiatore veramente espressivo!!!
Unico, questo video è unicooooooo ho speso almeno tremila euro di riabilitazione per comprare i macchinari più moderni visto che quelli che c’erano all’ospedale non davano esito positivo
Il Film è STUPENDO!!!!!! Cercatelo con il doppiaggio originale, cioè questo del video
Incontinentia Deretana è un colpo di genio...ahahah
Buon giovedì sera professoressa Florio Marco professoressa è bellissimo
Silenzio!! Non videte quando vi cono io!1!!!!
3:17 la faccia del soldato è stupenda!
Lo visto due volte sto film completo 😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Capolavoro!!!!!!
UN CAPOLAVORO ASSOLUTO!!! :-D
Ma vogliamo parlare della scenografia, ispirata dagli affreschi della Villa dei Misteri?
Un vero tocco di classe
Tantissimi saluti da Roma
Pisellonio?
Pevcuotilo centuvione molto vudemente!!!!!
Da sbellicarsi dalle risate!!!!!! : D : D
io essendo madrelingua inglese mi trovo d'accordo con chi dice che è meglio in inglese, anche se è una cosa da capitan Ovvio. Cmq il doppiaggio in italiano è fatto benissimo e riesce cmq a rendere molte battute e giochi di parole!
Fantastico il doppiaggio di pannofino soprattutto!!!
Marco Romano ma dove lo senti Pannofino?
Penso si riferisca alla versione più recente.
🤣🤣🤣🤣... nella versione originale è Biggus Dickus. I Monty Python sono uno spasso.
"Lo vovescio pev tevva?"
AVE. MARCO TULLIO PISELLONIO..
questa traduzione è fenomenale come del resto lo è l' intera scena
Capolavoro!
Qui a Roma dovrebbero dedicare una strada a Marco Pisellonio!!!
Film fantastico!
Questo deve essere l'antenato di quello di MasterChef che "svucciava pversonalmente i fagiolini" 😂
Capolavoro assoluto
-lo rovescio per terra?
-come?
- oh, lo vovvevvio pev tevva?
-oh si si pev favovve
Nessuno si è accorto che il primo centurione che ride e viene allontanato da John Cleese era il mitico Marty Feldman!!! 😉
Ma che dici!
3:49 lo sguardo di chi sa che sta per essere sconfitto
Io ho conosciuto Incontinentia Deretana. Era stata già "provata" da Marco Pisellonio. 😂
Ho visto pa scena di biggus dickus un miliardo di volte, ma non mi ha mai fatto ridere più di tanto.
Marco pisellonio mi ha fatto morire già al titolo
È tipo quando giochi a 1,2,3...stella e cerchi di far muovere i concorrenti
Quando dico il noooooooooooooooome...Mavvvvvco....Pisellonio?
Il problema è che hanno cambiato anche il doppiaggio italiano. Questo del video è il doppiaggio "originale", invece nei dvd che girano ora è completamente diverso. Per esempio, il mendicante in una versione ha l'accento genovese, in un altro (mi pare) napoletano, o comunque diverso.