0:16:05 - Die Hochzeit: Opening chorus and recitative MEN *Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde* _From our mouths in unison let now resound_ *des Friedens freundlich hoher Gesang!* _the friendly, noble song of peace!_ *Denn Hadmar und Morar, nach langem Kampf,* _For Hadmar and Morar, after lengthy conflict,_ *nach blut'gem Streit,* _after bloody strife,_ *sind ausgesöhnt, vereint zu dieser Stunde,* _are reconciled, united in this hour,_ *wo wir, ein hohes Fest zu begeh'n,* _when we, to celebrate a great feast,_ *die Hände froh uns reichen.* _join our hands with gladness._ WOMEN *Willkommen ihr, von Morars fernem Lande,* _Welcome, from Morar's distant land,_ *auf Hadmars froher Burg!* _to Hadmar's happy castle!_ *Wo Friede sich mit hoher Freude einet* _Where peace is united with great joy_ *beim heit'ren Hochzeitsfest.* _at the merry wedding feast._ *Schon ist mit Arindal vermählet* _Already married with Arindal_ *die schöne Ada, Hadmar's Kind,* _is the lovely Ada, Hadmar's child,_ *die Zierde aller Frau'n!* _the jewel of all womankind!_ MEN AND WOMEN *Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde, etc.* _From our mouths in unison let now resound, etc._ CADOLT *Sie sind vermählt. Vermählt - was kümmert's mich!* _They are married. Married-why should it trouble me?_ *Vermählt!* _Married!_ ADMUND *Du bist nicht froh, o Herr!* _You are unhappy, my lord!_ CADOLT *Warum kam ich hierher, um alles dies zu seh'n!* _Why did I come here to see all this?_ ADMUND *Weich' mir nicht aus! Vertrau' mir, was dich quält!* _Don't avoid me! Confide in me what is troubling you!_ CADOLT *Ich weiß es nicht, mein Freund! Doch wollt' ich wohl,* _I don't know what it is, my friend! But truly I wish_ *wir wären nie hierher gezogen! Dies Fest -* _that we had never come here! This feast-_ ADMUND *Du trauest Hadmar nicht?* _Do you distrust Hadmar?_ CADOLT *Warum doch, Freund?* _Why do you ask, friend?_ ADMUND *Dein Vater schloss nach langem Streite Frieden; -* _Your father made peace after lengthy strife;-_ *den Bund der Freundschaft enger noch zu knüpfen,* _to tie the bond of friendship even closer,_ *läd't Hadmar deinen Vater zum Hochzeitsfest;* _Hadmar invites your father to this wedding feast;_ *doch der, vom Alter schon gedrückt,* _but he, oppressed by old age,_ *schickt dich statt seiner her; -* _sends you here in his stead;-_ *und dir droht der Verrat,* _and you are threatened by the treachery_ *der deinem Vater bereitet ist!* _which has been prepared for your father!_ CADOLT *Verrat? Den fürcht' ich nicht;* _Treachery? I fear it not;_ *vom Hass ist leer mein Busen;* _my heart is free of hatred;_ *doch etwas andres, ach!* _but something else, ah,_ *hat ihn ersetzt!* _has taken its place!_ MEN AND WOMEN *Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde, etc.* _From our mouths in unison let now resound, etc._ =============== 0:24:29 - Der Vampyr: Aubry's aria AUBRY *Wie ein schöner Frühlingsmorgen* _Like a beautiful spring morning_ *lag das Leben sonst vor mir,* _life otherwise lay before me,_ *all mein Wünschen, all mein Sorgen* _all I wished for, all I cared for_ *war ein heitrer Blick von ihr.* _was a cheerful glance from her._ *Flur und Wald schien nur zu leben* _Field and woodland seemed to exist_ *um ihr Bild zurückzugeben,* _only to reflect her image,_ *und mit süßem Zauberklingen* _and with sweet, magical sounds_ *nur von ihr, von ihr zu singen.* _to sing only of her, of her._ *Zephyr schien von ihr zu kosen,* _Breezes seemed to caress her,_ *nur von ihr sang Quell und Baum,* _only of her sang spring and tree,_ *und entschlummert unter Rosen* _and slumbering beneath roses,_ *träumte noch von ihr der Traum.* _the dream was still of her._ *Doch jetzt umgibt mich dunkle Nacht,* _But now I am surrounded by dark night,_ *ich verzweifl' an Gottes Macht;* _I despair of God's power;_ *unheilbringende Dämonen* _only ominous demons_ *scheinen die Schöpfung nur zu bewohnen.* _seem to inhabit creation._ *Grinsend hör' ich sie triumphieren,* _I hear them sneeringly triumph,_ *zum Verderben muss es führen,* _it can only lead to ruin,_ *was ich auch beginnen wollte.* _whatever I might do._ *Und von allem was mir droht,* _And of everything that threatens me,_ *ist das minder Schreckensvolle* _the least terrible_ *Wahnsinn! Wahnsinn oder Tod!* _is madness! Madness or death!_ =============== 0:29:12 - Der Vampyr: Wagner's conclusion to Aubry's aria AUBRY *Doch jetzt, wohin ich blicke,* _But now, wherever I look,_ *umgibt mich Schreckensnacht;* _I am surrounded by terrible night;_ *mit grausigem Geschicke* _with a grim fate_ *droht mir der Hölle Macht.* _I am threatened by the power of hell._ *Ist denn kein Trost zu finden?* _Is there no consolation to be found?_ *Flieht jeder Hoffnungsstrahl?* _Does every ray of hope vanish?_ *Wie soll ich mich entwinden* _How shall I escape_ *der grausen Todesqual?* _the awful agony of death?_ *Ich sehe sie, die Heißgeliebte,* _I see her, my dearly beloved,_ *den Schmerzensblick nach mir gewandt;* _her look of anguish turned towards me;_ *ein Dämon hält sie fest umschlungen* _a demon holds her tightly clasped,_ *und lechzt von scheußlicher Begier;* _and thirsts with hideous desire;_ *ihr teures Blut ist ihm verfallen,* _her precious lifeblood is lost to him,_ *ein einzig Wort, sie ist befreit,* _a single word, and she is saved,_ *vernichtet ist des Scheusals Werk;* _the monster's work is undone;_ *da bindet mich der Eid,* _but since I am bound by my oath,_ *ich muss sie sterben seh'n!* _I must watch her die!_ *Weh' mir, wohin ich blicke,* _Woe is me, wherever I look,_ *umgibt mich Schreckensnacht;* _I am surrounded by terrible night;_ *dem grausigen Geschicke* _at my grim fate_ *lacht kalt der Hölle Macht.* _the power of hell laughs coldly._ =============== 0:50:57 - Die Feen: Act 1: Opening chorus FAIRIES *Schwinget euch auf,* _Wing yourselves upwards,_ *schwinget euch nieder,* _wing yourselves downwards,_ *glücklicher Feen, zarte Gestalten!* _blissful fairies, tender forms!_ *Denn unvergänglicher Schöne* _For everlasting beauty's_ *nie verblühender Hauch* _never fading breeze,_ *durchweht die herrlichen Welten,* _wafting through the wondrous worlds,_ *atmet froh dieser Kreis.* _this circle breathes with gladness._ =============== 0:57:27 - Die Feen: Act 1: Gernot's recitative and Arindal's arioso GERNOT *Acht Jahre flossen so dahin,* _Thus eight years passed by,_ *und ob ich schon nach Haus mich sehnte,* _and though by then I longed for home,_ *lebt' ich in Freud' und Herrlichkeit,* _I lived in joy and splendour,_ *bis gestern, der verliebte Prinz,* _until yesterday, the infatuated prince,_ *von heftiger Begier getrieben,* _driven by impetuous desire,_ *in seine Gattin drang, zu sagen,* _urged his wife to tell him_ *wer und woher sie sei.* _who she was and where she was from._ *Da hörten plötzlich Donner wir erschallen:* _Then suddenly we heard thunder sounding:_ *verschwunden war sie, und mit ihr* _she had vanished, and with her_ *das Schloss und ihre Dienerinnen!* _the castle and her maidservants!_ *In diese öde Felsengegend* _Into this barren, rocky region_ *sind wir versetzt, und Arindal* _we have been transported, and Arindal_ *sucht in Verzweiflung seine Gattin!* _searches for his wife in despair!_ *So eilen wir von hier hinweg,* _So let us hasten away from here,_ *und du, verschweig' ihm unsre Gegenwart;* _and you, conceal our presence from him;_ *denn wisse, Groma lehrte uns,* _for know, Groma has instructed us_ *wie wir von hier hinweg -* _how we are to leave this place-_ ARINDAL *Wo find' ich dich, wo wird mir Trost?* _Where shall I find you, where find consolation?_ *Entfloh'n bist du, und all' mein Glück mit dir!* _You have fled, and with you all my happiness!_ *In jede Gegend, in jeden Raum* _To every region, to every place_ *hab' ich mein spähend' Auge gerichtet;* _I have directed my searching eye;_ *in jedes Tal, auf jede Höhe* _into every valley, up to every height_ *drang meiner glüh'nden Sehnsucht Seufzer!* _my sighs of ardent longing reached!_ *Weh' mir, vergebens all' Bemühen!* _Woe is me, all my efforts are in vain!_ *Die Wildnis tönt von ihrem Namen,* _The wilderness resounds with her name,_ *das Echo spottet meiner Qual,* _the echo mocks my anguish,_ *nur "Ada! Ada!" ruft es aus,* _only "Ada! Ada!" it exclaims,_ *und keine Antwort nennet "Arindal!"* _and no answer calls back "Arindal!"_ *Dein Auge leuchtet mir nicht mehr!* _Your eye no longer shines on me!_ *Dein Busen, ach, erwärmt mich nicht!* _Your bosom, ah, does not warm me!_ *Kein Kuss stillt meiner Lippen Durst!* _No kiss quenches the thirst of my lips!_ *Dein Arm umfängt mich nimmermehr,* _Your arm nevermore embraces me,_ *nur Todeskälte haucht mich an!* _only deathly cold breathes upon me!_ *Weh' mir! War alles denn ein Traum?* _Woe is me! Was it all a dream?_
1:03:19 - Die Feen: Act 2: Opening chorus and Lora's aria WARRIORS AND PEOPLE *Weh' uns! Weh'! Wir sind geschlagen* _Woe to us! Woe! We are defeated,_ *und flüchtig vor dem Feind!* _and flee before the foe!_ *Schon tobt er vor den Mauern* _Already he rages outside the walls,_ *und droht mit Untergang! -* _and threatens us with destruction!_ *Zu dir hinauf, o mächt'ger Gott,* _Upwards to Thee, O mighty God,_ *tönt unser Ruf aus tiefer Not!* _resounds our cry of deep distress!_ *Erhöre uns und steh' uns bei!* _Hear us, and stand by us!_ *Uns drängt die Todesangst,* _The fear of death overwhelms us,_ *der Hilfe Ruf umsonst!* _our cry of help is in vain!_ *Verderben harret uns* _Ruin awaits us_ *und droht mit Qualentod!* _and threatens us with agonising death!_ LORA *Was drängt euch so mit harter Todesangst,* _What so overwhelms you with heavy fear of death_ *dass ihr mit solchem Schrei die Luft erfüllt?* _that you fill the air with such cries?_ WARRIORS AND PEOPLE *Geschlagen sind wir wieder,* _We are defeated once again,_ *dem Untergang geweiht!* _doomed to destruction!_ LORA *Kleinmütige! Warum sogleich verzagen?* _Fainthearted ones! Why despair so readily?_ *Auf wen drängt sich mehr Missgeschick zusammen,* _On whom is more misfortune altogether thrust,_ *als auf mich selbst, die ich ein schwaches Weib!* _than on me myself, weak woman that I am!_ *Mein Vater starb, mein Bruder ist entfernt,* _My father died, my brother is gone,_ *und selbst den teuren Freund muss ich vermissen!* _and I must go without even my dear companion!_ *So steh' ich ganz allein* _Thus I stand all alone,_ *und kämpfe selbst entgegen dem,* _and fight myself against the one_ *der mich zum Weib begehrt!* _who demands me as his wife!_ WARRIORS AND PEOPLE *Wir ehren deinen Mut; -* _We honour your courage;_ *dennoch sind wir verloren!* _but still, we are lost!_ LORA *So seid ihr nicht mehr zu bewegen denn?* _So then, are you no longer to be stirred?_ *Habt ihr vergessen Gromas Weissagung,* _Have you forgotten Groma's prophecy,_ *dass dieses Reich niemals verloren geh',* _that this kingdom will never be lost_ *sobald uns Arindal zurückgekehrt?* _once Arindal returns to us?_ WARRIORS AND PEOPLE *Doch wer sagt dies uns an,* _But who's to say_ *dass je zurück er kehre?* _that he will ever return?_ LORA *Sandt' ich den teuren Morald selber nicht,* _Did I not send my dear Morald himself_ *ihn aufzusuchen und zurückzubringen?* _to seek him out and bring him back?_ WARRIORS AND PEOPLE *Unglückliche! Wohl längst ist Arindal dahin!* _Unfortunate woman! Arindal is long gone!_ LORA *Was sagt ihr? Weh' mir, wenn es möglich sei!* _What's that you say? Woe to me if it were possible!_ *Ihr weckt des eig'nen Herzens trübe Ahnung:* _You awaken my own heart's dark foreboding:_ *sie kehrten nimmer, nimmer mir zurück!* _that they will never, never return to me!_ *O musst du, Hoffnung, schwinden,* _O hope, must you fade away,_ *die du mein einz'ger Trost,* _you who were my only consolation,_ *die mich in schweren Leiden* _who in times of grave suffering_ *mit holden Arm umfing!* _embraced me with a gentle arm?_ *Den Bruder bald zu sehen,* _To soon see my brother_ *war mir ein froher Wahn; -* _was a happy dream for me;_ *den Freund bald zu umarmen,* _to soon embrace my companion_ *war höchste Wonne mir!* _seemed utmost bliss to me!_ *Und kehrte keiner wieder, -* _And should neither one return-_ *welch qualenvoll' Geschick! -* _what an agonising fate-_ *so musst' ich, ganz verlassen,* _then utterly abandoned,_ *allein zu Grunde geh'n!* _I must die alone!_ =============== 1:13:31 - Die Feen: Act 1: Gernot's romanza GERNOT *War einst 'ne böse Hexe wohl,* _There was once a wicked witch_ *Frau Dilnovaz genannt,* _named Lady Dilnovaz,_ *die war so hässlich und so alt,* _who was as ugly and as old_ *als es nur je bekannt!* _as anyone has ever known!_ *Doch trug sie einen Ring am Finger,* _But on her finger she wore a ring_ *der machte jung und schön,* _that made her young and beautiful,_ *als hätte man in seinem Leben* _such that in your whole life_ *nichts Schöneres geseh'n.* _you never saw anything lovelier._ *Sie kam zu einem König so,* _She came to a king like this,_ *betört' ihn allzumal;* _bewitching him completely;_ *er machte sie zur Königin,* _he made her his queen,_ *er nahm sie zum Gemahl!* _took her as his consort!_ *Er war so blind in sie vernarret,* _He was so blindly infatuated with her_ *dass er nicht hört' und sah,* _that he didn't hear or see,_ *und dass er nimmermehr gewahrte,* _and he no longer noticed_ *was um ihn her geschah.* _what was happening around him._ *Einst traf er sie in fremdem Arm,* _Then once, he found her in another's arms,_ *in arger Liebesglut,* _in the fiery heat of love,_ *da zog er seinen Degen schnell* _whereupon he quickly drew his dagger_ *und hieb nach ihr voll Wut!* _and lunged at her, full of fury!_ *Doch traf er nur den kleinen Finger,* _But he only struck the little finger_ *an dem sie trug den Ring,* _on which she wore the ring,_ *da sah er bald in der Geliebten* _and soon he saw in his beloved_ *ein altes hässlich' Ding!* _an ugly, old creature!_ *Ja, versucht es nur, von eurer Schönen* _Yes, just try from your beauty_ *so einen Ring euch zu verschaffen,* _to obtain such a ring,_ *dann seh't ihr bald in der Geliebten* _then soon you'll see in your beloved_ *ein altes hässlich' Ding!* _an ugly, old creature!_ =============== 1:20:12 - Die Feen: Act 2: Ada's scena and aria ADA *Weh' mir, so nah' die fürchterliche Stunde,* _Woe is me, so near the dreadful hour_ *die all' mein Glück und all' mein Elend kennt!* _that knows all my happiness and all my sorrow!_ *O, warum weckt ihr noch in meiner Seele* _Oh, why do you still awaken in my soul_ *den Zweifel jener herben Wahl?* _the doubt about that bitter choice?_ *Unglückliche, wohin soll ich mich wenden?* _Unfortunate woman, where shall I turn?_ *Wie so gewiss ist nur mein Untergang,* _How certain only is my downfall,_ *und ach, wie ungewiss mein Sieg!* _and ah, how uncertain my victory!_ *Ich häufe selbst die Schrecken an,* _I myself pile up the horrors,_ *die Qualen leit' ich auf ihn hin;* _I guide the torments towards him;_ *ich wecke Zweifel in ihm auf,* _I awaken doubts in him_ *die nie ein Sterbliche erträgt!* _that no mortal could ever bear!_ *Von überall stürmt Unglück ein,* _Misfortune rushes in from all around,_ *sein letzter Stern, die Liebe, sinkt -* _his last star, love, falls-_ *Nacht wird's um seine Sinne her,* _night closes in around his senses,_ *er rächt sich und verflucht sein Weib!* _he takes revenge and curses his wife!_ *Weh' mir! Und dieser Fluch trennt mich von ihm,* _Woe is me! And this curse separates me from him,_ *und Ewigkeiten treten zwischen uns!* _and eternities come between us!_ *Verzweiflung, Wahnsinn, Tod ist dann sein Los,* _Despair, madness, death is then his fate,_ *und meines fürchterlich: auf hundert Jahr'* _and mine is dreadful: for a hundred years_ *Verwandelung in Stein! -* _to be turned to stone!_ *Ich könnte allem mich entzieh'n,* _I could avoid it all,_ *steht mir's nicht frei? In ew'ger Schöner* _am I not free to do so? In eternal beauty_ *unsterblich, unverwelklich blüh'n?* _to bloom immortally and unfadingly?_ *Es huldigt mir die Feenwelt,* _The fairy world pays homage to me,_ *ich bin ihr Glanz und ihre Zier;* _I am its splendour and its jewel;_ *es ehrt ein unvergänglich Reich* _an everlasting kingdom_ *mich, seine hohe Königin!* _honours me, its high queen!_ *Ich könnte allem mich entzieh'n,* _I could avoid it all,_ *in Feenpracht unsterblich blüh'n!* _bloom immortally in fairy splendour!_ *Betrogen, Unglücksel'ge!* _Deluded, ill-fated woman!_ *Was ist dir Unsterblichkeit?* _What is immortality to you?_ *Ein grenzenloser, ew'ger Tod!* _A boundless, eternal death!_ *Doch jeder Tag bei ihm* _But every day with him_ *ein neues, ewiges Leben! -* _is a new, eternal life!_ *So sei es denn! Geschlossen ist die Wahl,* _So be it, then! The choice is made:_ *für jenes Leben geb' ich alles hin!* _for that life I give up everything!_ *Mein Arindal! Mein Arindal!* _My Arindal! My Arindal!_ *Begeistern wird auch ihn die Liebe,* _Love will inspire him, too,_ *und Mut zum Kampfe ihm verleih'n;* _and lend him courage for the fight;_ *den Zweifel wird er kühn besiegen,* _he will boldly conquer doubt,_ *aus meinen Banden mich befrei'n!* _free me from my bonds!_ *Die falsche Tücke sei vernichtet,* _Let the false deceit be undone_ *die mich von ihm zu trennen strebt,* _that tries to separate me from him,_ *all' eu'r Bemühen sei vergebens,* _let all your efforts be in vain_ *das meine Liebe töten will!* _that seek to kill my love for him!_ *Denn sollte er auch unterliegen,* _For even if he should succumb,_ *und mich der Felsen in sich schließen,* _and the rock should enclose me,_ *so soll die Liebe selbst den Stein* _then love shall cause the very stone_ *der Sehnsucht Tränen weinen lassen! -* _to weep tears of longing!_ *Und diese Tränen fühlt mein Gatte,* _And my husband will feel these tears,_ *und dieser Seufzer dringt zu ihm;* _and this sigh will reach him;_ *der Klageruf wird ihn durchbeben,* _my plaintive cry will overcome him,_ *lässt ihn nicht rasten, treibt ihn her!* _not let him rest, drive him here!_ *Begeistern wird auch ihn die Liebe, etc.* _Love will inspire him, too, etc._
1:33:15 - Die Feen: Act 3: Arindal's mad scene ARINDAL *Halloh! Halloh! Halloh!* _Halloh! Halloh! Halloh!_ *Lasst alle Hunde los!* _Let loose the hounds!_ *Dort, dort die Hirschin! Seh't!* _There, there's the hind! Look!_ *Herbei! Ihr Jäger, herbei!* _Over here! You hunters, over here!_ *Du Waidmann, wacker voran!* _You, huntsman, boldly forward!_ *Jucche! Es schmettert das Horn! -* _Hurrah! The horn blares!_ *O seh't, schon müde wird das Tier!* _Oh look, the animal is already getting tired!_ *Packt an, packt an! Ich sende den Pfeil!* _Come on, come on! I loose the arrow!_ *Seh't wie er fliegt! Ich zielte gut!* _See how it flies! I aimed well!_ *Ha, ha! Das traf in's Herz! -* _Ha, ha! It struck in the heart!_ *O seh't, die Träne glänzt in seinem Aug'!* _Oh look, a tear is glistening in its eye!_ *O, wie's gebrochen nach mir schaut!* _Oh, how brokenly it looks at me!_ *Wie schön sie ist!* _How beautiful she is!_ *Entsetzen! Ha, es ist kein Tier!* _Horror! Ha, it is no animal!_ *Seh't her, seh't her, es ist mein Weib! -* _Look here, look here, it is my wife!_ *Ich seh' den Himmel dort sich öffnen!* _I see the heavens opening yonder!_ *Bin ich ein Gott, dies zu empfinden?* _Am I a god, that I experience this?_ *Beschwingt hebt sich mein Geist empor!* _My spirit buoyantly rises upwards!_ *Ha, wie der Staub nach unten sinkt!* _Ha, how the ground sinks below!_ *Es reicht sich eine Hand mir dar,* _A hand extends itself to me,_ *voll Liebe führt sie mich hinauf;* _it lovingly leads me up;_ *ich atme milde Götterluft! -* _I breathe the delicate air of the gods!_ *Was soll's? Was soll's?* _And so? What of it?_ *Noch bin ich Mensch! Du sei'st verflucht!* _Still I am human! Be you accursed!_ *Ha, ha! So ist's vollbracht!* _Ha, ha! So it is done!_ *Jetzt bin ich wieder Staub!* _Now I am dust once more!_ *Leg' dich zur Ruhe, Staub,* _Lay yourself to rest, dust,_ *die Erde nimmt dich gern! -* _the earth receives you gladly!_ *Ha, wie es um mich dämmert;* _Ha, how dark it grows around me;_ *es ist die milde Nacht;* _it is the tender night;_ *o schaurig süße Lust,* _O sweet, sinister desire,_ *befängst du meine Seele?* _do you ensnare my soul?_ *Ich lag in deinem Arme,* _I lay in your arms,_ *so sanft war meine Ruhe;* _so gentle was my rest;_ *ich kann dich nicht umfangen,* _I cannot embrace you,_ *du bist so fern, so fern!* _you are so far away, so far!_ *Und dennoch nah'st du mir;* _And yet, you seem to approach me;_ *ja, ja, ich sehe dich!* _yes, yes, I see you!_ *Warum den tiefen Schmerz* _Why such deep anguish_ *in tränenvollen Blick?* _in your tear-filled gaze?_ ADA *Mein Gatte, Arindal,* _My husband, Arindal,_ *was hast du mir getan?* _what have you done to me?_ *Es schließt ein kalter Stein* _A cold stone encases_ *die heiße Liebe ein.* _my burning love for you._ *Die Träne nur erweicht* _Only my tears soften_ *der rauhen Hülle Zwang;* _the harsh enclosure's constraint;_ *durch alle Schranken dringt* _through all barriers_ *die Liebe noch zu dir,* _my love still reaches you,_ *und hörest du die Klage,* _and if you hear my plaint,_ *so eile her zu mir!* _then hasten here to me!_ GROMA *Auf, Arindal, was zauderst du?* _Up, Arindal, why do you hesitate?_ *Vergaßest du bei allen Leiden* _In all your suffering have you forgotten_ *des Königsstammes alten Freund?* _the royal family's old friend?_ *Noch kannst du Ada und mit ihr,* _You can still reach Ada, and with her,_ *bewährst du dich, weit mehr erreichen!* _if you prove yourself, attain far more!_ *Sieh', jener Schild und jenes Schwert* _Behold, that shield and that sword_ *kann dich dem Sieg, doch jene Leier* _can lead you to victory, but that lyre_ *noch größ'rem Glück entgegenführen!* _can lead you to even greater fortune!_ *Bist du von Mut und Lieb' erfüllt,* _If you are filled with courage and love,_ *so wirst das Höchste du erreichen!* _then you will attain the highest happiness!_ =============== 1:46:04 - Die Feen: Act 3: Closing scene ARINDAL *O ihr, des Busens Hochgefühle,* _O you, rapturous feelings of the heart,_ *die hold in Liebe sich umfah'n,* _that tenderly enfold yourselves in love,_ *und du Verlangen, heißes Sehnen,* _and you, longing, ardent desire,_ *mit deinem wonnesüßen Schmerz!* _with your sweet, delightful pain!_ *Euch ruf' ich auf, aus meinem Busen,* _I summon you, come out of my breast,_ *und flehet an den kalten Stein:* _and implore the cold stone:_ *gieb meine Gattin mir zurück!* _give my wife back to me!_ ADA *Jetzt kann mich keine Macht dir rauben!* _Now no power can steal me from you!_ FAIRY KING *Du, Sterblicher, drangst ein in unser Reich,* _You, mortal, forced your way into our kingdom,_ *und die unendliche Gewalt der Liebe* _and the infinite power of love_ *verlieh' dir jene hohe Kraft, die nur* _bestowed on you that great strength_ *Unsterblichen zu eigen ist verlieh'n;* _which is reserved only for immortals;_ *so wisse denn: durch deine Schuld als Mensch* _know then: through your guilt as a human,_ *bleibt Ada jetzt unsterblich, wie sie war;* _Ada now remains immortal, as she was;_ *doch, der sie uns mit Götterkraft entwunden,* _but he who wrested her from us with god-like strength,_ *ist mehr als Mensch - unsterblich sei, wie sie!* _is more than human-be then immortal, like her!_ FAIRIES *Gegrüßt sei, Arindal, im hohen Feenreiche,* _Be welcome, Arindal, to the great fairy kingdom,_ *dir ist Unsterblichkeit nach deiner Kraft verlieh'n!* _immortality is bestowed on you according to your strength!_ ADA *Entsage deinem Erdenreich,* _Renounce your earthly kingdom,_ *mein Feenland beherrsche nun!* _my fairy land now rule!_ ARINDAL *Noch fühl' ich sterblich mich genug* _I still feel mortal enough to myself_ *und kann vor Wonne mich nicht fassen!* _and cannot contain myself for joy!_ ZEMINA AND FARZANA *Entzücken kehret wieder ein,* _Bliss returns once more,_ *da beide jetzt gewonnen sind!* _since both of them are now won!_ ARINDAL *Euch beiden geb' ich jetzt mein Erdenland,* _I now grant the two of you my earthly realm,_ *ein höh'res Reich ist Seligem mir verlieh'n!* _a higher kingdom is bestowed on me, the blessed!_ *Seid glücklich stets, denn ich beschütze euch!* _Be happy always, for I am watching over you!_ FAIRIES *Ein hohes Los hat er errungen,* _He has gained a noble fate,_ *dem Erdenstaub ist er entrückt!* _he has escaped from earthly dust!_ *D'rum sei's in Ewigkeit besungen,* _So, let it be sung throughout eternity,_ *wie hoch die Liebe ihn beglückt!* _how highly love has blessed him!_
0:16:05 - Die Hochzeit: Opening chorus and recitative
MEN
*Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde*
_From our mouths in unison let now resound_
*des Friedens freundlich hoher Gesang!*
_the friendly, noble song of peace!_
*Denn Hadmar und Morar, nach langem Kampf,*
_For Hadmar and Morar, after lengthy conflict,_
*nach blut'gem Streit,*
_after bloody strife,_
*sind ausgesöhnt, vereint zu dieser Stunde,*
_are reconciled, united in this hour,_
*wo wir, ein hohes Fest zu begeh'n,*
_when we, to celebrate a great feast,_
*die Hände froh uns reichen.*
_join our hands with gladness._
WOMEN
*Willkommen ihr, von Morars fernem Lande,*
_Welcome, from Morar's distant land,_
*auf Hadmars froher Burg!*
_to Hadmar's happy castle!_
*Wo Friede sich mit hoher Freude einet*
_Where peace is united with great joy_
*beim heit'ren Hochzeitsfest.*
_at the merry wedding feast._
*Schon ist mit Arindal vermählet*
_Already married with Arindal_
*die schöne Ada, Hadmar's Kind,*
_is the lovely Ada, Hadmar's child,_
*die Zierde aller Frau'n!*
_the jewel of all womankind!_
MEN AND WOMEN
*Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde, etc.*
_From our mouths in unison let now resound, etc._
CADOLT
*Sie sind vermählt. Vermählt - was kümmert's mich!*
_They are married. Married-why should it trouble me?_
*Vermählt!*
_Married!_
ADMUND
*Du bist nicht froh, o Herr!*
_You are unhappy, my lord!_
CADOLT
*Warum kam ich hierher, um alles dies zu seh'n!*
_Why did I come here to see all this?_
ADMUND
*Weich' mir nicht aus! Vertrau' mir, was dich quält!*
_Don't avoid me! Confide in me what is troubling you!_
CADOLT
*Ich weiß es nicht, mein Freund! Doch wollt' ich wohl,*
_I don't know what it is, my friend! But truly I wish_
*wir wären nie hierher gezogen! Dies Fest -*
_that we had never come here! This feast-_
ADMUND
*Du trauest Hadmar nicht?*
_Do you distrust Hadmar?_
CADOLT
*Warum doch, Freund?*
_Why do you ask, friend?_
ADMUND
*Dein Vater schloss nach langem Streite Frieden; -*
_Your father made peace after lengthy strife;-_
*den Bund der Freundschaft enger noch zu knüpfen,*
_to tie the bond of friendship even closer,_
*läd't Hadmar deinen Vater zum Hochzeitsfest;*
_Hadmar invites your father to this wedding feast;_
*doch der, vom Alter schon gedrückt,*
_but he, oppressed by old age,_
*schickt dich statt seiner her; -*
_sends you here in his stead;-_
*und dir droht der Verrat,*
_and you are threatened by the treachery_
*der deinem Vater bereitet ist!*
_which has been prepared for your father!_
CADOLT
*Verrat? Den fürcht' ich nicht;*
_Treachery? I fear it not;_
*vom Hass ist leer mein Busen;*
_my heart is free of hatred;_
*doch etwas andres, ach!*
_but something else, ah,_
*hat ihn ersetzt!*
_has taken its place!_
MEN AND WOMEN
*Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde, etc.*
_From our mouths in unison let now resound, etc._
===============
0:24:29 - Der Vampyr: Aubry's aria
AUBRY
*Wie ein schöner Frühlingsmorgen*
_Like a beautiful spring morning_
*lag das Leben sonst vor mir,*
_life otherwise lay before me,_
*all mein Wünschen, all mein Sorgen*
_all I wished for, all I cared for_
*war ein heitrer Blick von ihr.*
_was a cheerful glance from her._
*Flur und Wald schien nur zu leben*
_Field and woodland seemed to exist_
*um ihr Bild zurückzugeben,*
_only to reflect her image,_
*und mit süßem Zauberklingen*
_and with sweet, magical sounds_
*nur von ihr, von ihr zu singen.*
_to sing only of her, of her._
*Zephyr schien von ihr zu kosen,*
_Breezes seemed to caress her,_
*nur von ihr sang Quell und Baum,*
_only of her sang spring and tree,_
*und entschlummert unter Rosen*
_and slumbering beneath roses,_
*träumte noch von ihr der Traum.*
_the dream was still of her._
*Doch jetzt umgibt mich dunkle Nacht,*
_But now I am surrounded by dark night,_
*ich verzweifl' an Gottes Macht;*
_I despair of God's power;_
*unheilbringende Dämonen*
_only ominous demons_
*scheinen die Schöpfung nur zu bewohnen.*
_seem to inhabit creation._
*Grinsend hör' ich sie triumphieren,*
_I hear them sneeringly triumph,_
*zum Verderben muss es führen,*
_it can only lead to ruin,_
*was ich auch beginnen wollte.*
_whatever I might do._
*Und von allem was mir droht,*
_And of everything that threatens me,_
*ist das minder Schreckensvolle*
_the least terrible_
*Wahnsinn! Wahnsinn oder Tod!*
_is madness! Madness or death!_
===============
0:29:12 - Der Vampyr: Wagner's conclusion to Aubry's aria
AUBRY
*Doch jetzt, wohin ich blicke,*
_But now, wherever I look,_
*umgibt mich Schreckensnacht;*
_I am surrounded by terrible night;_
*mit grausigem Geschicke*
_with a grim fate_
*droht mir der Hölle Macht.*
_I am threatened by the power of hell._
*Ist denn kein Trost zu finden?*
_Is there no consolation to be found?_
*Flieht jeder Hoffnungsstrahl?*
_Does every ray of hope vanish?_
*Wie soll ich mich entwinden*
_How shall I escape_
*der grausen Todesqual?*
_the awful agony of death?_
*Ich sehe sie, die Heißgeliebte,*
_I see her, my dearly beloved,_
*den Schmerzensblick nach mir gewandt;*
_her look of anguish turned towards me;_
*ein Dämon hält sie fest umschlungen*
_a demon holds her tightly clasped,_
*und lechzt von scheußlicher Begier;*
_and thirsts with hideous desire;_
*ihr teures Blut ist ihm verfallen,*
_her precious lifeblood is lost to him,_
*ein einzig Wort, sie ist befreit,*
_a single word, and she is saved,_
*vernichtet ist des Scheusals Werk;*
_the monster's work is undone;_
*da bindet mich der Eid,*
_but since I am bound by my oath,_
*ich muss sie sterben seh'n!*
_I must watch her die!_
*Weh' mir, wohin ich blicke,*
_Woe is me, wherever I look,_
*umgibt mich Schreckensnacht;*
_I am surrounded by terrible night;_
*dem grausigen Geschicke*
_at my grim fate_
*lacht kalt der Hölle Macht.*
_the power of hell laughs coldly._
===============
0:50:57 - Die Feen: Act 1: Opening chorus
FAIRIES
*Schwinget euch auf,*
_Wing yourselves upwards,_
*schwinget euch nieder,*
_wing yourselves downwards,_
*glücklicher Feen, zarte Gestalten!*
_blissful fairies, tender forms!_
*Denn unvergänglicher Schöne*
_For everlasting beauty's_
*nie verblühender Hauch*
_never fading breeze,_
*durchweht die herrlichen Welten,*
_wafting through the wondrous worlds,_
*atmet froh dieser Kreis.*
_this circle breathes with gladness._
===============
0:57:27 - Die Feen: Act 1: Gernot's recitative and Arindal's arioso
GERNOT
*Acht Jahre flossen so dahin,*
_Thus eight years passed by,_
*und ob ich schon nach Haus mich sehnte,*
_and though by then I longed for home,_
*lebt' ich in Freud' und Herrlichkeit,*
_I lived in joy and splendour,_
*bis gestern, der verliebte Prinz,*
_until yesterday, the infatuated prince,_
*von heftiger Begier getrieben,*
_driven by impetuous desire,_
*in seine Gattin drang, zu sagen,*
_urged his wife to tell him_
*wer und woher sie sei.*
_who she was and where she was from._
*Da hörten plötzlich Donner wir erschallen:*
_Then suddenly we heard thunder sounding:_
*verschwunden war sie, und mit ihr*
_she had vanished, and with her_
*das Schloss und ihre Dienerinnen!*
_the castle and her maidservants!_
*In diese öde Felsengegend*
_Into this barren, rocky region_
*sind wir versetzt, und Arindal*
_we have been transported, and Arindal_
*sucht in Verzweiflung seine Gattin!*
_searches for his wife in despair!_
*So eilen wir von hier hinweg,*
_So let us hasten away from here,_
*und du, verschweig' ihm unsre Gegenwart;*
_and you, conceal our presence from him;_
*denn wisse, Groma lehrte uns,*
_for know, Groma has instructed us_
*wie wir von hier hinweg -*
_how we are to leave this place-_
ARINDAL
*Wo find' ich dich, wo wird mir Trost?*
_Where shall I find you, where find consolation?_
*Entfloh'n bist du, und all' mein Glück mit dir!*
_You have fled, and with you all my happiness!_
*In jede Gegend, in jeden Raum*
_To every region, to every place_
*hab' ich mein spähend' Auge gerichtet;*
_I have directed my searching eye;_
*in jedes Tal, auf jede Höhe*
_into every valley, up to every height_
*drang meiner glüh'nden Sehnsucht Seufzer!*
_my sighs of ardent longing reached!_
*Weh' mir, vergebens all' Bemühen!*
_Woe is me, all my efforts are in vain!_
*Die Wildnis tönt von ihrem Namen,*
_The wilderness resounds with her name,_
*das Echo spottet meiner Qual,*
_the echo mocks my anguish,_
*nur "Ada! Ada!" ruft es aus,*
_only "Ada! Ada!" it exclaims,_
*und keine Antwort nennet "Arindal!"*
_and no answer calls back "Arindal!"_
*Dein Auge leuchtet mir nicht mehr!*
_Your eye no longer shines on me!_
*Dein Busen, ach, erwärmt mich nicht!*
_Your bosom, ah, does not warm me!_
*Kein Kuss stillt meiner Lippen Durst!*
_No kiss quenches the thirst of my lips!_
*Dein Arm umfängt mich nimmermehr,*
_Your arm nevermore embraces me,_
*nur Todeskälte haucht mich an!*
_only deathly cold breathes upon me!_
*Weh' mir! War alles denn ein Traum?*
_Woe is me! Was it all a dream?_
1:03:19 - Die Feen: Act 2: Opening chorus and Lora's aria
WARRIORS AND PEOPLE
*Weh' uns! Weh'! Wir sind geschlagen*
_Woe to us! Woe! We are defeated,_
*und flüchtig vor dem Feind!*
_and flee before the foe!_
*Schon tobt er vor den Mauern*
_Already he rages outside the walls,_
*und droht mit Untergang! -*
_and threatens us with destruction!_
*Zu dir hinauf, o mächt'ger Gott,*
_Upwards to Thee, O mighty God,_
*tönt unser Ruf aus tiefer Not!*
_resounds our cry of deep distress!_
*Erhöre uns und steh' uns bei!*
_Hear us, and stand by us!_
*Uns drängt die Todesangst,*
_The fear of death overwhelms us,_
*der Hilfe Ruf umsonst!*
_our cry of help is in vain!_
*Verderben harret uns*
_Ruin awaits us_
*und droht mit Qualentod!*
_and threatens us with agonising death!_
LORA
*Was drängt euch so mit harter Todesangst,*
_What so overwhelms you with heavy fear of death_
*dass ihr mit solchem Schrei die Luft erfüllt?*
_that you fill the air with such cries?_
WARRIORS AND PEOPLE
*Geschlagen sind wir wieder,*
_We are defeated once again,_
*dem Untergang geweiht!*
_doomed to destruction!_
LORA
*Kleinmütige! Warum sogleich verzagen?*
_Fainthearted ones! Why despair so readily?_
*Auf wen drängt sich mehr Missgeschick zusammen,*
_On whom is more misfortune altogether thrust,_
*als auf mich selbst, die ich ein schwaches Weib!*
_than on me myself, weak woman that I am!_
*Mein Vater starb, mein Bruder ist entfernt,*
_My father died, my brother is gone,_
*und selbst den teuren Freund muss ich vermissen!*
_and I must go without even my dear companion!_
*So steh' ich ganz allein*
_Thus I stand all alone,_
*und kämpfe selbst entgegen dem,*
_and fight myself against the one_
*der mich zum Weib begehrt!*
_who demands me as his wife!_
WARRIORS AND PEOPLE
*Wir ehren deinen Mut; -*
_We honour your courage;_
*dennoch sind wir verloren!*
_but still, we are lost!_
LORA
*So seid ihr nicht mehr zu bewegen denn?*
_So then, are you no longer to be stirred?_
*Habt ihr vergessen Gromas Weissagung,*
_Have you forgotten Groma's prophecy,_
*dass dieses Reich niemals verloren geh',*
_that this kingdom will never be lost_
*sobald uns Arindal zurückgekehrt?*
_once Arindal returns to us?_
WARRIORS AND PEOPLE
*Doch wer sagt dies uns an,*
_But who's to say_
*dass je zurück er kehre?*
_that he will ever return?_
LORA
*Sandt' ich den teuren Morald selber nicht,*
_Did I not send my dear Morald himself_
*ihn aufzusuchen und zurückzubringen?*
_to seek him out and bring him back?_
WARRIORS AND PEOPLE
*Unglückliche! Wohl längst ist Arindal dahin!*
_Unfortunate woman! Arindal is long gone!_
LORA
*Was sagt ihr? Weh' mir, wenn es möglich sei!*
_What's that you say? Woe to me if it were possible!_
*Ihr weckt des eig'nen Herzens trübe Ahnung:*
_You awaken my own heart's dark foreboding:_
*sie kehrten nimmer, nimmer mir zurück!*
_that they will never, never return to me!_
*O musst du, Hoffnung, schwinden,*
_O hope, must you fade away,_
*die du mein einz'ger Trost,*
_you who were my only consolation,_
*die mich in schweren Leiden*
_who in times of grave suffering_
*mit holden Arm umfing!*
_embraced me with a gentle arm?_
*Den Bruder bald zu sehen,*
_To soon see my brother_
*war mir ein froher Wahn; -*
_was a happy dream for me;_
*den Freund bald zu umarmen,*
_to soon embrace my companion_
*war höchste Wonne mir!*
_seemed utmost bliss to me!_
*Und kehrte keiner wieder, -*
_And should neither one return-_
*welch qualenvoll' Geschick! -*
_what an agonising fate-_
*so musst' ich, ganz verlassen,*
_then utterly abandoned,_
*allein zu Grunde geh'n!*
_I must die alone!_
===============
1:13:31 - Die Feen: Act 1: Gernot's romanza
GERNOT
*War einst 'ne böse Hexe wohl,*
_There was once a wicked witch_
*Frau Dilnovaz genannt,*
_named Lady Dilnovaz,_
*die war so hässlich und so alt,*
_who was as ugly and as old_
*als es nur je bekannt!*
_as anyone has ever known!_
*Doch trug sie einen Ring am Finger,*
_But on her finger she wore a ring_
*der machte jung und schön,*
_that made her young and beautiful,_
*als hätte man in seinem Leben*
_such that in your whole life_
*nichts Schöneres geseh'n.*
_you never saw anything lovelier._
*Sie kam zu einem König so,*
_She came to a king like this,_
*betört' ihn allzumal;*
_bewitching him completely;_
*er machte sie zur Königin,*
_he made her his queen,_
*er nahm sie zum Gemahl!*
_took her as his consort!_
*Er war so blind in sie vernarret,*
_He was so blindly infatuated with her_
*dass er nicht hört' und sah,*
_that he didn't hear or see,_
*und dass er nimmermehr gewahrte,*
_and he no longer noticed_
*was um ihn her geschah.*
_what was happening around him._
*Einst traf er sie in fremdem Arm,*
_Then once, he found her in another's arms,_
*in arger Liebesglut,*
_in the fiery heat of love,_
*da zog er seinen Degen schnell*
_whereupon he quickly drew his dagger_
*und hieb nach ihr voll Wut!*
_and lunged at her, full of fury!_
*Doch traf er nur den kleinen Finger,*
_But he only struck the little finger_
*an dem sie trug den Ring,*
_on which she wore the ring,_
*da sah er bald in der Geliebten*
_and soon he saw in his beloved_
*ein altes hässlich' Ding!*
_an ugly, old creature!_
*Ja, versucht es nur, von eurer Schönen*
_Yes, just try from your beauty_
*so einen Ring euch zu verschaffen,*
_to obtain such a ring,_
*dann seh't ihr bald in der Geliebten*
_then soon you'll see in your beloved_
*ein altes hässlich' Ding!*
_an ugly, old creature!_
===============
1:20:12 - Die Feen: Act 2: Ada's scena and aria
ADA
*Weh' mir, so nah' die fürchterliche Stunde,*
_Woe is me, so near the dreadful hour_
*die all' mein Glück und all' mein Elend kennt!*
_that knows all my happiness and all my sorrow!_
*O, warum weckt ihr noch in meiner Seele*
_Oh, why do you still awaken in my soul_
*den Zweifel jener herben Wahl?*
_the doubt about that bitter choice?_
*Unglückliche, wohin soll ich mich wenden?*
_Unfortunate woman, where shall I turn?_
*Wie so gewiss ist nur mein Untergang,*
_How certain only is my downfall,_
*und ach, wie ungewiss mein Sieg!*
_and ah, how uncertain my victory!_
*Ich häufe selbst die Schrecken an,*
_I myself pile up the horrors,_
*die Qualen leit' ich auf ihn hin;*
_I guide the torments towards him;_
*ich wecke Zweifel in ihm auf,*
_I awaken doubts in him_
*die nie ein Sterbliche erträgt!*
_that no mortal could ever bear!_
*Von überall stürmt Unglück ein,*
_Misfortune rushes in from all around,_
*sein letzter Stern, die Liebe, sinkt -*
_his last star, love, falls-_
*Nacht wird's um seine Sinne her,*
_night closes in around his senses,_
*er rächt sich und verflucht sein Weib!*
_he takes revenge and curses his wife!_
*Weh' mir! Und dieser Fluch trennt mich von ihm,*
_Woe is me! And this curse separates me from him,_
*und Ewigkeiten treten zwischen uns!*
_and eternities come between us!_
*Verzweiflung, Wahnsinn, Tod ist dann sein Los,*
_Despair, madness, death is then his fate,_
*und meines fürchterlich: auf hundert Jahr'*
_and mine is dreadful: for a hundred years_
*Verwandelung in Stein! -*
_to be turned to stone!_
*Ich könnte allem mich entzieh'n,*
_I could avoid it all,_
*steht mir's nicht frei? In ew'ger Schöner*
_am I not free to do so? In eternal beauty_
*unsterblich, unverwelklich blüh'n?*
_to bloom immortally and unfadingly?_
*Es huldigt mir die Feenwelt,*
_The fairy world pays homage to me,_
*ich bin ihr Glanz und ihre Zier;*
_I am its splendour and its jewel;_
*es ehrt ein unvergänglich Reich*
_an everlasting kingdom_
*mich, seine hohe Königin!*
_honours me, its high queen!_
*Ich könnte allem mich entzieh'n,*
_I could avoid it all,_
*in Feenpracht unsterblich blüh'n!*
_bloom immortally in fairy splendour!_
*Betrogen, Unglücksel'ge!*
_Deluded, ill-fated woman!_
*Was ist dir Unsterblichkeit?*
_What is immortality to you?_
*Ein grenzenloser, ew'ger Tod!*
_A boundless, eternal death!_
*Doch jeder Tag bei ihm*
_But every day with him_
*ein neues, ewiges Leben! -*
_is a new, eternal life!_
*So sei es denn! Geschlossen ist die Wahl,*
_So be it, then! The choice is made:_
*für jenes Leben geb' ich alles hin!*
_for that life I give up everything!_
*Mein Arindal! Mein Arindal!*
_My Arindal! My Arindal!_
*Begeistern wird auch ihn die Liebe,*
_Love will inspire him, too,_
*und Mut zum Kampfe ihm verleih'n;*
_and lend him courage for the fight;_
*den Zweifel wird er kühn besiegen,*
_he will boldly conquer doubt,_
*aus meinen Banden mich befrei'n!*
_free me from my bonds!_
*Die falsche Tücke sei vernichtet,*
_Let the false deceit be undone_
*die mich von ihm zu trennen strebt,*
_that tries to separate me from him,_
*all' eu'r Bemühen sei vergebens,*
_let all your efforts be in vain_
*das meine Liebe töten will!*
_that seek to kill my love for him!_
*Denn sollte er auch unterliegen,*
_For even if he should succumb,_
*und mich der Felsen in sich schließen,*
_and the rock should enclose me,_
*so soll die Liebe selbst den Stein*
_then love shall cause the very stone_
*der Sehnsucht Tränen weinen lassen! -*
_to weep tears of longing!_
*Und diese Tränen fühlt mein Gatte,*
_And my husband will feel these tears,_
*und dieser Seufzer dringt zu ihm;*
_and this sigh will reach him;_
*der Klageruf wird ihn durchbeben,*
_my plaintive cry will overcome him,_
*lässt ihn nicht rasten, treibt ihn her!*
_not let him rest, drive him here!_
*Begeistern wird auch ihn die Liebe, etc.*
_Love will inspire him, too, etc._
1:33:15 - Die Feen: Act 3: Arindal's mad scene
ARINDAL
*Halloh! Halloh! Halloh!*
_Halloh! Halloh! Halloh!_
*Lasst alle Hunde los!*
_Let loose the hounds!_
*Dort, dort die Hirschin! Seh't!*
_There, there's the hind! Look!_
*Herbei! Ihr Jäger, herbei!*
_Over here! You hunters, over here!_
*Du Waidmann, wacker voran!*
_You, huntsman, boldly forward!_
*Jucche! Es schmettert das Horn! -*
_Hurrah! The horn blares!_
*O seh't, schon müde wird das Tier!*
_Oh look, the animal is already getting tired!_
*Packt an, packt an! Ich sende den Pfeil!*
_Come on, come on! I loose the arrow!_
*Seh't wie er fliegt! Ich zielte gut!*
_See how it flies! I aimed well!_
*Ha, ha! Das traf in's Herz! -*
_Ha, ha! It struck in the heart!_
*O seh't, die Träne glänzt in seinem Aug'!*
_Oh look, a tear is glistening in its eye!_
*O, wie's gebrochen nach mir schaut!*
_Oh, how brokenly it looks at me!_
*Wie schön sie ist!*
_How beautiful she is!_
*Entsetzen! Ha, es ist kein Tier!*
_Horror! Ha, it is no animal!_
*Seh't her, seh't her, es ist mein Weib! -*
_Look here, look here, it is my wife!_
*Ich seh' den Himmel dort sich öffnen!*
_I see the heavens opening yonder!_
*Bin ich ein Gott, dies zu empfinden?*
_Am I a god, that I experience this?_
*Beschwingt hebt sich mein Geist empor!*
_My spirit buoyantly rises upwards!_
*Ha, wie der Staub nach unten sinkt!*
_Ha, how the ground sinks below!_
*Es reicht sich eine Hand mir dar,*
_A hand extends itself to me,_
*voll Liebe führt sie mich hinauf;*
_it lovingly leads me up;_
*ich atme milde Götterluft! -*
_I breathe the delicate air of the gods!_
*Was soll's? Was soll's?*
_And so? What of it?_
*Noch bin ich Mensch! Du sei'st verflucht!*
_Still I am human! Be you accursed!_
*Ha, ha! So ist's vollbracht!*
_Ha, ha! So it is done!_
*Jetzt bin ich wieder Staub!*
_Now I am dust once more!_
*Leg' dich zur Ruhe, Staub,*
_Lay yourself to rest, dust,_
*die Erde nimmt dich gern! -*
_the earth receives you gladly!_
*Ha, wie es um mich dämmert;*
_Ha, how dark it grows around me;_
*es ist die milde Nacht;*
_it is the tender night;_
*o schaurig süße Lust,*
_O sweet, sinister desire,_
*befängst du meine Seele?*
_do you ensnare my soul?_
*Ich lag in deinem Arme,*
_I lay in your arms,_
*so sanft war meine Ruhe;*
_so gentle was my rest;_
*ich kann dich nicht umfangen,*
_I cannot embrace you,_
*du bist so fern, so fern!*
_you are so far away, so far!_
*Und dennoch nah'st du mir;*
_And yet, you seem to approach me;_
*ja, ja, ich sehe dich!*
_yes, yes, I see you!_
*Warum den tiefen Schmerz*
_Why such deep anguish_
*in tränenvollen Blick?*
_in your tear-filled gaze?_
ADA
*Mein Gatte, Arindal,*
_My husband, Arindal,_
*was hast du mir getan?*
_what have you done to me?_
*Es schließt ein kalter Stein*
_A cold stone encases_
*die heiße Liebe ein.*
_my burning love for you._
*Die Träne nur erweicht*
_Only my tears soften_
*der rauhen Hülle Zwang;*
_the harsh enclosure's constraint;_
*durch alle Schranken dringt*
_through all barriers_
*die Liebe noch zu dir,*
_my love still reaches you,_
*und hörest du die Klage,*
_and if you hear my plaint,_
*so eile her zu mir!*
_then hasten here to me!_
GROMA
*Auf, Arindal, was zauderst du?*
_Up, Arindal, why do you hesitate?_
*Vergaßest du bei allen Leiden*
_In all your suffering have you forgotten_
*des Königsstammes alten Freund?*
_the royal family's old friend?_
*Noch kannst du Ada und mit ihr,*
_You can still reach Ada, and with her,_
*bewährst du dich, weit mehr erreichen!*
_if you prove yourself, attain far more!_
*Sieh', jener Schild und jenes Schwert*
_Behold, that shield and that sword_
*kann dich dem Sieg, doch jene Leier*
_can lead you to victory, but that lyre_
*noch größ'rem Glück entgegenführen!*
_can lead you to even greater fortune!_
*Bist du von Mut und Lieb' erfüllt,*
_If you are filled with courage and love,_
*so wirst das Höchste du erreichen!*
_then you will attain the highest happiness!_
===============
1:46:04 - Die Feen: Act 3: Closing scene
ARINDAL
*O ihr, des Busens Hochgefühle,*
_O you, rapturous feelings of the heart,_
*die hold in Liebe sich umfah'n,*
_that tenderly enfold yourselves in love,_
*und du Verlangen, heißes Sehnen,*
_and you, longing, ardent desire,_
*mit deinem wonnesüßen Schmerz!*
_with your sweet, delightful pain!_
*Euch ruf' ich auf, aus meinem Busen,*
_I summon you, come out of my breast,_
*und flehet an den kalten Stein:*
_and implore the cold stone:_
*gieb meine Gattin mir zurück!*
_give my wife back to me!_
ADA
*Jetzt kann mich keine Macht dir rauben!*
_Now no power can steal me from you!_
FAIRY KING
*Du, Sterblicher, drangst ein in unser Reich,*
_You, mortal, forced your way into our kingdom,_
*und die unendliche Gewalt der Liebe*
_and the infinite power of love_
*verlieh' dir jene hohe Kraft, die nur*
_bestowed on you that great strength_
*Unsterblichen zu eigen ist verlieh'n;*
_which is reserved only for immortals;_
*so wisse denn: durch deine Schuld als Mensch*
_know then: through your guilt as a human,_
*bleibt Ada jetzt unsterblich, wie sie war;*
_Ada now remains immortal, as she was;_
*doch, der sie uns mit Götterkraft entwunden,*
_but he who wrested her from us with god-like strength,_
*ist mehr als Mensch - unsterblich sei, wie sie!*
_is more than human-be then immortal, like her!_
FAIRIES
*Gegrüßt sei, Arindal, im hohen Feenreiche,*
_Be welcome, Arindal, to the great fairy kingdom,_
*dir ist Unsterblichkeit nach deiner Kraft verlieh'n!*
_immortality is bestowed on you according to your strength!_
ADA
*Entsage deinem Erdenreich,*
_Renounce your earthly kingdom,_
*mein Feenland beherrsche nun!*
_my fairy land now rule!_
ARINDAL
*Noch fühl' ich sterblich mich genug*
_I still feel mortal enough to myself_
*und kann vor Wonne mich nicht fassen!*
_and cannot contain myself for joy!_
ZEMINA AND FARZANA
*Entzücken kehret wieder ein,*
_Bliss returns once more,_
*da beide jetzt gewonnen sind!*
_since both of them are now won!_
ARINDAL
*Euch beiden geb' ich jetzt mein Erdenland,*
_I now grant the two of you my earthly realm,_
*ein höh'res Reich ist Seligem mir verlieh'n!*
_a higher kingdom is bestowed on me, the blessed!_
*Seid glücklich stets, denn ich beschütze euch!*
_Be happy always, for I am watching over you!_
FAIRIES
*Ein hohes Los hat er errungen,*
_He has gained a noble fate,_
*dem Erdenstaub ist er entrückt!*
_he has escaped from earthly dust!_
*D'rum sei's in Ewigkeit besungen,*
_So, let it be sung throughout eternity,_
*wie hoch die Liebe ihn beglückt!*
_how highly love has blessed him!_
Great stuff