Deryck Cooke: Wagner's Early Dramatic Works: König Enzio, Die Hochzeit, Die Feen (1963)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 4

  • @eschscholzia
    @eschscholzia  11 місяців тому +3

    0:16:05 - Die Hochzeit: Opening chorus and recitative
    MEN
    *Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde*
    _From our mouths in unison let now resound_
    *des Friedens freundlich hoher Gesang!*
    _the friendly, noble song of peace!_
    *Denn Hadmar und Morar, nach langem Kampf,*
    _For Hadmar and Morar, after lengthy conflict,_
    *nach blut'gem Streit,*
    _after bloody strife,_
    *sind ausgesöhnt, vereint zu dieser Stunde,*
    _are reconciled, united in this hour,_
    *wo wir, ein hohes Fest zu begeh'n,*
    _when we, to celebrate a great feast,_
    *die Hände froh uns reichen.*
    _join our hands with gladness._
    WOMEN
    *Willkommen ihr, von Morars fernem Lande,*
    _Welcome, from Morar's distant land,_
    *auf Hadmars froher Burg!*
    _to Hadmar's happy castle!_
    *Wo Friede sich mit hoher Freude einet*
    _Where peace is united with great joy_
    *beim heit'ren Hochzeitsfest.*
    _at the merry wedding feast._
    *Schon ist mit Arindal vermählet*
    _Already married with Arindal_
    *die schöne Ada, Hadmar's Kind,*
    _is the lovely Ada, Hadmar's child,_
    *die Zierde aller Frau'n!*
    _the jewel of all womankind!_
    MEN AND WOMEN
    *Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde, etc.*
    _From our mouths in unison let now resound, etc._
    CADOLT
    *Sie sind vermählt. Vermählt - was kümmert's mich!*
    _They are married. Married-why should it trouble me?_
    *Vermählt!*
    _Married!_
    ADMUND
    *Du bist nicht froh, o Herr!*
    _You are unhappy, my lord!_
    CADOLT
    *Warum kam ich hierher, um alles dies zu seh'n!*
    _Why did I come here to see all this?_
    ADMUND
    *Weich' mir nicht aus! Vertrau' mir, was dich quält!*
    _Don't avoid me! Confide in me what is troubling you!_
    CADOLT
    *Ich weiß es nicht, mein Freund! Doch wollt' ich wohl,*
    _I don't know what it is, my friend! But truly I wish_
    *wir wären nie hierher gezogen! Dies Fest -*
    _that we had never come here! This feast-_
    ADMUND
    *Du trauest Hadmar nicht?*
    _Do you distrust Hadmar?_
    CADOLT
    *Warum doch, Freund?*
    _Why do you ask, friend?_
    ADMUND
    *Dein Vater schloss nach langem Streite Frieden; -*
    _Your father made peace after lengthy strife;-_
    *den Bund der Freundschaft enger noch zu knüpfen,*
    _to tie the bond of friendship even closer,_
    *läd't Hadmar deinen Vater zum Hochzeitsfest;*
    _Hadmar invites your father to this wedding feast;_
    *doch der, vom Alter schon gedrückt,*
    _but he, oppressed by old age,_
    *schickt dich statt seiner her; -*
    _sends you here in his stead;-_
    *und dir droht der Verrat,*
    _and you are threatened by the treachery_
    *der deinem Vater bereitet ist!*
    _which has been prepared for your father!_
    CADOLT
    *Verrat? Den fürcht' ich nicht;*
    _Treachery? I fear it not;_
    *vom Hass ist leer mein Busen;*
    _my heart is free of hatred;_
    *doch etwas andres, ach!*
    _but something else, ah,_
    *hat ihn ersetzt!*
    _has taken its place!_
    MEN AND WOMEN
    *Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde, etc.*
    _From our mouths in unison let now resound, etc._
    ===============
    0:24:29 - Der Vampyr: Aubry's aria
    AUBRY
    *Wie ein schöner Frühlingsmorgen*
    _Like a beautiful spring morning_
    *lag das Leben sonst vor mir,*
    _life otherwise lay before me,_
    *all mein Wünschen, all mein Sorgen*
    _all I wished for, all I cared for_
    *war ein heitrer Blick von ihr.*
    _was a cheerful glance from her._
    *Flur und Wald schien nur zu leben*
    _Field and woodland seemed to exist_
    *um ihr Bild zurückzugeben,*
    _only to reflect her image,_
    *und mit süßem Zauberklingen*
    _and with sweet, magical sounds_
    *nur von ihr, von ihr zu singen.*
    _to sing only of her, of her._
    *Zephyr schien von ihr zu kosen,*
    _Breezes seemed to caress her,_
    *nur von ihr sang Quell und Baum,*
    _only of her sang spring and tree,_
    *und entschlummert unter Rosen*
    _and slumbering beneath roses,_
    *träumte noch von ihr der Traum.*
    _the dream was still of her._
    *Doch jetzt umgibt mich dunkle Nacht,*
    _But now I am surrounded by dark night,_
    *ich verzweifl' an Gottes Macht;*
    _I despair of God's power;_
    *unheilbringende Dämonen*
    _only ominous demons_
    *scheinen die Schöpfung nur zu bewohnen.*
    _seem to inhabit creation._
    *Grinsend hör' ich sie triumphieren,*
    _I hear them sneeringly triumph,_
    *zum Verderben muss es führen,*
    _it can only lead to ruin,_
    *was ich auch beginnen wollte.*
    _whatever I might do._
    *Und von allem was mir droht,*
    _And of everything that threatens me,_
    *ist das minder Schreckensvolle*
    _the least terrible_
    *Wahnsinn! Wahnsinn oder Tod!*
    _is madness! Madness or death!_
    ===============
    0:29:12 - Der Vampyr: Wagner's conclusion to Aubry's aria
    AUBRY
    *Doch jetzt, wohin ich blicke,*
    _But now, wherever I look,_
    *umgibt mich Schreckensnacht;*
    _I am surrounded by terrible night;_
    *mit grausigem Geschicke*
    _with a grim fate_
    *droht mir der Hölle Macht.*
    _I am threatened by the power of hell._
    *Ist denn kein Trost zu finden?*
    _Is there no consolation to be found?_
    *Flieht jeder Hoffnungsstrahl?*
    _Does every ray of hope vanish?_
    *Wie soll ich mich entwinden*
    _How shall I escape_
    *der grausen Todesqual?*
    _the awful agony of death?_
    *Ich sehe sie, die Heißgeliebte,*
    _I see her, my dearly beloved,_
    *den Schmerzensblick nach mir gewandt;*
    _her look of anguish turned towards me;_
    *ein Dämon hält sie fest umschlungen*
    _a demon holds her tightly clasped,_
    *und lechzt von scheußlicher Begier;*
    _and thirsts with hideous desire;_
    *ihr teures Blut ist ihm verfallen,*
    _her precious lifeblood is lost to him,_
    *ein einzig Wort, sie ist befreit,*
    _a single word, and she is saved,_
    *vernichtet ist des Scheusals Werk;*
    _the monster's work is undone;_
    *da bindet mich der Eid,*
    _but since I am bound by my oath,_
    *ich muss sie sterben seh'n!*
    _I must watch her die!_
    *Weh' mir, wohin ich blicke,*
    _Woe is me, wherever I look,_
    *umgibt mich Schreckensnacht;*
    _I am surrounded by terrible night;_
    *dem grausigen Geschicke*
    _at my grim fate_
    *lacht kalt der Hölle Macht.*
    _the power of hell laughs coldly._
    ===============
    0:50:57 - Die Feen: Act 1: Opening chorus
    FAIRIES
    *Schwinget euch auf,*
    _Wing yourselves upwards,_
    *schwinget euch nieder,*
    _wing yourselves downwards,_
    *glücklicher Feen, zarte Gestalten!*
    _blissful fairies, tender forms!_
    *Denn unvergänglicher Schöne*
    _For everlasting beauty's_
    *nie verblühender Hauch*
    _never fading breeze,_
    *durchweht die herrlichen Welten,*
    _wafting through the wondrous worlds,_
    *atmet froh dieser Kreis.*
    _this circle breathes with gladness._
    ===============
    0:57:27 - Die Feen: Act 1: Gernot's recitative and Arindal's arioso
    GERNOT
    *Acht Jahre flossen so dahin,*
    _Thus eight years passed by,_
    *und ob ich schon nach Haus mich sehnte,*
    _and though by then I longed for home,_
    *lebt' ich in Freud' und Herrlichkeit,*
    _I lived in joy and splendour,_
    *bis gestern, der verliebte Prinz,*
    _until yesterday, the infatuated prince,_
    *von heftiger Begier getrieben,*
    _driven by impetuous desire,_
    *in seine Gattin drang, zu sagen,*
    _urged his wife to tell him_
    *wer und woher sie sei.*
    _who she was and where she was from._
    *Da hörten plötzlich Donner wir erschallen:*
    _Then suddenly we heard thunder sounding:_
    *verschwunden war sie, und mit ihr*
    _she had vanished, and with her_
    *das Schloss und ihre Dienerinnen!*
    _the castle and her maidservants!_
    *In diese öde Felsengegend*
    _Into this barren, rocky region_
    *sind wir versetzt, und Arindal*
    _we have been transported, and Arindal_
    *sucht in Verzweiflung seine Gattin!*
    _searches for his wife in despair!_
    *So eilen wir von hier hinweg,*
    _So let us hasten away from here,_
    *und du, verschweig' ihm unsre Gegenwart;*
    _and you, conceal our presence from him;_
    *denn wisse, Groma lehrte uns,*
    _for know, Groma has instructed us_
    *wie wir von hier hinweg -*
    _how we are to leave this place-_
    ARINDAL
    *Wo find' ich dich, wo wird mir Trost?*
    _Where shall I find you, where find consolation?_
    *Entfloh'n bist du, und all' mein Glück mit dir!*
    _You have fled, and with you all my happiness!_
    *In jede Gegend, in jeden Raum*
    _To every region, to every place_
    *hab' ich mein spähend' Auge gerichtet;*
    _I have directed my searching eye;_
    *in jedes Tal, auf jede Höhe*
    _into every valley, up to every height_
    *drang meiner glüh'nden Sehnsucht Seufzer!*
    _my sighs of ardent longing reached!_
    *Weh' mir, vergebens all' Bemühen!*
    _Woe is me, all my efforts are in vain!_
    *Die Wildnis tönt von ihrem Namen,*
    _The wilderness resounds with her name,_
    *das Echo spottet meiner Qual,*
    _the echo mocks my anguish,_
    *nur "Ada! Ada!" ruft es aus,*
    _only "Ada! Ada!" it exclaims,_
    *und keine Antwort nennet "Arindal!"*
    _and no answer calls back "Arindal!"_
    *Dein Auge leuchtet mir nicht mehr!*
    _Your eye no longer shines on me!_
    *Dein Busen, ach, erwärmt mich nicht!*
    _Your bosom, ah, does not warm me!_
    *Kein Kuss stillt meiner Lippen Durst!*
    _No kiss quenches the thirst of my lips!_
    *Dein Arm umfängt mich nimmermehr,*
    _Your arm nevermore embraces me,_
    *nur Todeskälte haucht mich an!*
    _only deathly cold breathes upon me!_
    *Weh' mir! War alles denn ein Traum?*
    _Woe is me! Was it all a dream?_

    • @eschscholzia
      @eschscholzia  11 місяців тому +1

      1:03:19 - Die Feen: Act 2: Opening chorus and Lora's aria
      WARRIORS AND PEOPLE
      *Weh' uns! Weh'! Wir sind geschlagen*
      _Woe to us! Woe! We are defeated,_
      *und flüchtig vor dem Feind!*
      _and flee before the foe!_
      *Schon tobt er vor den Mauern*
      _Already he rages outside the walls,_
      *und droht mit Untergang! -*
      _and threatens us with destruction!_
      *Zu dir hinauf, o mächt'ger Gott,*
      _Upwards to Thee, O mighty God,_
      *tönt unser Ruf aus tiefer Not!*
      _resounds our cry of deep distress!_
      *Erhöre uns und steh' uns bei!*
      _Hear us, and stand by us!_
      *Uns drängt die Todesangst,*
      _The fear of death overwhelms us,_
      *der Hilfe Ruf umsonst!*
      _our cry of help is in vain!_
      *Verderben harret uns*
      _Ruin awaits us_
      *und droht mit Qualentod!*
      _and threatens us with agonising death!_
      LORA
      *Was drängt euch so mit harter Todesangst,*
      _What so overwhelms you with heavy fear of death_
      *dass ihr mit solchem Schrei die Luft erfüllt?*
      _that you fill the air with such cries?_
      WARRIORS AND PEOPLE
      *Geschlagen sind wir wieder,*
      _We are defeated once again,_
      *dem Untergang geweiht!*
      _doomed to destruction!_
      LORA
      *Kleinmütige! Warum sogleich verzagen?*
      _Fainthearted ones! Why despair so readily?_
      *Auf wen drängt sich mehr Missgeschick zusammen,*
      _On whom is more misfortune altogether thrust,_
      *als auf mich selbst, die ich ein schwaches Weib!*
      _than on me myself, weak woman that I am!_
      *Mein Vater starb, mein Bruder ist entfernt,*
      _My father died, my brother is gone,_
      *und selbst den teuren Freund muss ich vermissen!*
      _and I must go without even my dear companion!_
      *So steh' ich ganz allein*
      _Thus I stand all alone,_
      *und kämpfe selbst entgegen dem,*
      _and fight myself against the one_
      *der mich zum Weib begehrt!*
      _who demands me as his wife!_
      WARRIORS AND PEOPLE
      *Wir ehren deinen Mut; -*
      _We honour your courage;_
      *dennoch sind wir verloren!*
      _but still, we are lost!_
      LORA
      *So seid ihr nicht mehr zu bewegen denn?*
      _So then, are you no longer to be stirred?_
      *Habt ihr vergessen Gromas Weissagung,*
      _Have you forgotten Groma's prophecy,_
      *dass dieses Reich niemals verloren geh',*
      _that this kingdom will never be lost_
      *sobald uns Arindal zurückgekehrt?*
      _once Arindal returns to us?_
      WARRIORS AND PEOPLE
      *Doch wer sagt dies uns an,*
      _But who's to say_
      *dass je zurück er kehre?*
      _that he will ever return?_
      LORA
      *Sandt' ich den teuren Morald selber nicht,*
      _Did I not send my dear Morald himself_
      *ihn aufzusuchen und zurückzubringen?*
      _to seek him out and bring him back?_
      WARRIORS AND PEOPLE
      *Unglückliche! Wohl längst ist Arindal dahin!*
      _Unfortunate woman! Arindal is long gone!_
      LORA
      *Was sagt ihr? Weh' mir, wenn es möglich sei!*
      _What's that you say? Woe to me if it were possible!_
      *Ihr weckt des eig'nen Herzens trübe Ahnung:*
      _You awaken my own heart's dark foreboding:_
      *sie kehrten nimmer, nimmer mir zurück!*
      _that they will never, never return to me!_
      *O musst du, Hoffnung, schwinden,*
      _O hope, must you fade away,_
      *die du mein einz'ger Trost,*
      _you who were my only consolation,_
      *die mich in schweren Leiden*
      _who in times of grave suffering_
      *mit holden Arm umfing!*
      _embraced me with a gentle arm?_
      *Den Bruder bald zu sehen,*
      _To soon see my brother_
      *war mir ein froher Wahn; -*
      _was a happy dream for me;_
      *den Freund bald zu umarmen,*
      _to soon embrace my companion_
      *war höchste Wonne mir!*
      _seemed utmost bliss to me!_
      *Und kehrte keiner wieder, -*
      _And should neither one return-_
      *welch qualenvoll' Geschick! -*
      _what an agonising fate-_
      *so musst' ich, ganz verlassen,*
      _then utterly abandoned,_
      *allein zu Grunde geh'n!*
      _I must die alone!_
      ===============
      1:13:31 - Die Feen: Act 1: Gernot's romanza
      GERNOT
      *War einst 'ne böse Hexe wohl,*
      _There was once a wicked witch_
      *Frau Dilnovaz genannt,*
      _named Lady Dilnovaz,_
      *die war so hässlich und so alt,*
      _who was as ugly and as old_
      *als es nur je bekannt!*
      _as anyone has ever known!_
      *Doch trug sie einen Ring am Finger,*
      _But on her finger she wore a ring_
      *der machte jung und schön,*
      _that made her young and beautiful,_
      *als hätte man in seinem Leben*
      _such that in your whole life_
      *nichts Schöneres geseh'n.*
      _you never saw anything lovelier._
      *Sie kam zu einem König so,*
      _She came to a king like this,_
      *betört' ihn allzumal;*
      _bewitching him completely;_
      *er machte sie zur Königin,*
      _he made her his queen,_
      *er nahm sie zum Gemahl!*
      _took her as his consort!_
      *Er war so blind in sie vernarret,*
      _He was so blindly infatuated with her_
      *dass er nicht hört' und sah,*
      _that he didn't hear or see,_
      *und dass er nimmermehr gewahrte,*
      _and he no longer noticed_
      *was um ihn her geschah.*
      _what was happening around him._
      *Einst traf er sie in fremdem Arm,*
      _Then once, he found her in another's arms,_
      *in arger Liebesglut,*
      _in the fiery heat of love,_
      *da zog er seinen Degen schnell*
      _whereupon he quickly drew his dagger_
      *und hieb nach ihr voll Wut!*
      _and lunged at her, full of fury!_
      *Doch traf er nur den kleinen Finger,*
      _But he only struck the little finger_
      *an dem sie trug den Ring,*
      _on which she wore the ring,_
      *da sah er bald in der Geliebten*
      _and soon he saw in his beloved_
      *ein altes hässlich' Ding!*
      _an ugly, old creature!_
      *Ja, versucht es nur, von eurer Schönen*
      _Yes, just try from your beauty_
      *so einen Ring euch zu verschaffen,*
      _to obtain such a ring,_
      *dann seh't ihr bald in der Geliebten*
      _then soon you'll see in your beloved_
      *ein altes hässlich' Ding!*
      _an ugly, old creature!_
      ===============
      1:20:12 - Die Feen: Act 2: Ada's scena and aria
      ADA
      *Weh' mir, so nah' die fürchterliche Stunde,*
      _Woe is me, so near the dreadful hour_
      *die all' mein Glück und all' mein Elend kennt!*
      _that knows all my happiness and all my sorrow!_
      *O, warum weckt ihr noch in meiner Seele*
      _Oh, why do you still awaken in my soul_
      *den Zweifel jener herben Wahl?*
      _the doubt about that bitter choice?_
      *Unglückliche, wohin soll ich mich wenden?*
      _Unfortunate woman, where shall I turn?_
      *Wie so gewiss ist nur mein Untergang,*
      _How certain only is my downfall,_
      *und ach, wie ungewiss mein Sieg!*
      _and ah, how uncertain my victory!_
      *Ich häufe selbst die Schrecken an,*
      _I myself pile up the horrors,_
      *die Qualen leit' ich auf ihn hin;*
      _I guide the torments towards him;_
      *ich wecke Zweifel in ihm auf,*
      _I awaken doubts in him_
      *die nie ein Sterbliche erträgt!*
      _that no mortal could ever bear!_
      *Von überall stürmt Unglück ein,*
      _Misfortune rushes in from all around,_
      *sein letzter Stern, die Liebe, sinkt -*
      _his last star, love, falls-_
      *Nacht wird's um seine Sinne her,*
      _night closes in around his senses,_
      *er rächt sich und verflucht sein Weib!*
      _he takes revenge and curses his wife!_
      *Weh' mir! Und dieser Fluch trennt mich von ihm,*
      _Woe is me! And this curse separates me from him,_
      *und Ewigkeiten treten zwischen uns!*
      _and eternities come between us!_
      *Verzweiflung, Wahnsinn, Tod ist dann sein Los,*
      _Despair, madness, death is then his fate,_
      *und meines fürchterlich: auf hundert Jahr'*
      _and mine is dreadful: for a hundred years_
      *Verwandelung in Stein! -*
      _to be turned to stone!_
      *Ich könnte allem mich entzieh'n,*
      _I could avoid it all,_
      *steht mir's nicht frei? In ew'ger Schöner*
      _am I not free to do so? In eternal beauty_
      *unsterblich, unverwelklich blüh'n?*
      _to bloom immortally and unfadingly?_
      *Es huldigt mir die Feenwelt,*
      _The fairy world pays homage to me,_
      *ich bin ihr Glanz und ihre Zier;*
      _I am its splendour and its jewel;_
      *es ehrt ein unvergänglich Reich*
      _an everlasting kingdom_
      *mich, seine hohe Königin!*
      _honours me, its high queen!_
      *Ich könnte allem mich entzieh'n,*
      _I could avoid it all,_
      *in Feenpracht unsterblich blüh'n!*
      _bloom immortally in fairy splendour!_
      *Betrogen, Unglücksel'ge!*
      _Deluded, ill-fated woman!_
      *Was ist dir Unsterblichkeit?*
      _What is immortality to you?_
      *Ein grenzenloser, ew'ger Tod!*
      _A boundless, eternal death!_
      *Doch jeder Tag bei ihm*
      _But every day with him_
      *ein neues, ewiges Leben! -*
      _is a new, eternal life!_
      *So sei es denn! Geschlossen ist die Wahl,*
      _So be it, then! The choice is made:_
      *für jenes Leben geb' ich alles hin!*
      _for that life I give up everything!_
      *Mein Arindal! Mein Arindal!*
      _My Arindal! My Arindal!_
      *Begeistern wird auch ihn die Liebe,*
      _Love will inspire him, too,_
      *und Mut zum Kampfe ihm verleih'n;*
      _and lend him courage for the fight;_
      *den Zweifel wird er kühn besiegen,*
      _he will boldly conquer doubt,_
      *aus meinen Banden mich befrei'n!*
      _free me from my bonds!_
      *Die falsche Tücke sei vernichtet,*
      _Let the false deceit be undone_
      *die mich von ihm zu trennen strebt,*
      _that tries to separate me from him,_
      *all' eu'r Bemühen sei vergebens,*
      _let all your efforts be in vain_
      *das meine Liebe töten will!*
      _that seek to kill my love for him!_
      *Denn sollte er auch unterliegen,*
      _For even if he should succumb,_
      *und mich der Felsen in sich schließen,*
      _and the rock should enclose me,_
      *so soll die Liebe selbst den Stein*
      _then love shall cause the very stone_
      *der Sehnsucht Tränen weinen lassen! -*
      _to weep tears of longing!_
      *Und diese Tränen fühlt mein Gatte,*
      _And my husband will feel these tears,_
      *und dieser Seufzer dringt zu ihm;*
      _and this sigh will reach him;_
      *der Klageruf wird ihn durchbeben,*
      _my plaintive cry will overcome him,_
      *lässt ihn nicht rasten, treibt ihn her!*
      _not let him rest, drive him here!_
      *Begeistern wird auch ihn die Liebe, etc.*
      _Love will inspire him, too, etc._

    • @eschscholzia
      @eschscholzia  11 місяців тому +2

      1:33:15 - Die Feen: Act 3: Arindal's mad scene
      ARINDAL
      *Halloh! Halloh! Halloh!*
      _Halloh! Halloh! Halloh!_
      *Lasst alle Hunde los!*
      _Let loose the hounds!_
      *Dort, dort die Hirschin! Seh't!*
      _There, there's the hind! Look!_
      *Herbei! Ihr Jäger, herbei!*
      _Over here! You hunters, over here!_
      *Du Waidmann, wacker voran!*
      _You, huntsman, boldly forward!_
      *Jucche! Es schmettert das Horn! -*
      _Hurrah! The horn blares!_
      *O seh't, schon müde wird das Tier!*
      _Oh look, the animal is already getting tired!_
      *Packt an, packt an! Ich sende den Pfeil!*
      _Come on, come on! I loose the arrow!_
      *Seh't wie er fliegt! Ich zielte gut!*
      _See how it flies! I aimed well!_
      *Ha, ha! Das traf in's Herz! -*
      _Ha, ha! It struck in the heart!_
      *O seh't, die Träne glänzt in seinem Aug'!*
      _Oh look, a tear is glistening in its eye!_
      *O, wie's gebrochen nach mir schaut!*
      _Oh, how brokenly it looks at me!_
      *Wie schön sie ist!*
      _How beautiful she is!_
      *Entsetzen! Ha, es ist kein Tier!*
      _Horror! Ha, it is no animal!_
      *Seh't her, seh't her, es ist mein Weib! -*
      _Look here, look here, it is my wife!_
      *Ich seh' den Himmel dort sich öffnen!*
      _I see the heavens opening yonder!_
      *Bin ich ein Gott, dies zu empfinden?*
      _Am I a god, that I experience this?_
      *Beschwingt hebt sich mein Geist empor!*
      _My spirit buoyantly rises upwards!_
      *Ha, wie der Staub nach unten sinkt!*
      _Ha, how the ground sinks below!_
      *Es reicht sich eine Hand mir dar,*
      _A hand extends itself to me,_
      *voll Liebe führt sie mich hinauf;*
      _it lovingly leads me up;_
      *ich atme milde Götterluft! -*
      _I breathe the delicate air of the gods!_
      *Was soll's? Was soll's?*
      _And so? What of it?_
      *Noch bin ich Mensch! Du sei'st verflucht!*
      _Still I am human! Be you accursed!_
      *Ha, ha! So ist's vollbracht!*
      _Ha, ha! So it is done!_
      *Jetzt bin ich wieder Staub!*
      _Now I am dust once more!_
      *Leg' dich zur Ruhe, Staub,*
      _Lay yourself to rest, dust,_
      *die Erde nimmt dich gern! -*
      _the earth receives you gladly!_
      *Ha, wie es um mich dämmert;*
      _Ha, how dark it grows around me;_
      *es ist die milde Nacht;*
      _it is the tender night;_
      *o schaurig süße Lust,*
      _O sweet, sinister desire,_
      *befängst du meine Seele?*
      _do you ensnare my soul?_
      *Ich lag in deinem Arme,*
      _I lay in your arms,_
      *so sanft war meine Ruhe;*
      _so gentle was my rest;_
      *ich kann dich nicht umfangen,*
      _I cannot embrace you,_
      *du bist so fern, so fern!*
      _you are so far away, so far!_
      *Und dennoch nah'st du mir;*
      _And yet, you seem to approach me;_
      *ja, ja, ich sehe dich!*
      _yes, yes, I see you!_
      *Warum den tiefen Schmerz*
      _Why such deep anguish_
      *in tränenvollen Blick?*
      _in your tear-filled gaze?_
      ADA
      *Mein Gatte, Arindal,*
      _My husband, Arindal,_
      *was hast du mir getan?*
      _what have you done to me?_
      *Es schließt ein kalter Stein*
      _A cold stone encases_
      *die heiße Liebe ein.*
      _my burning love for you._
      *Die Träne nur erweicht*
      _Only my tears soften_
      *der rauhen Hülle Zwang;*
      _the harsh enclosure's constraint;_
      *durch alle Schranken dringt*
      _through all barriers_
      *die Liebe noch zu dir,*
      _my love still reaches you,_
      *und hörest du die Klage,*
      _and if you hear my plaint,_
      *so eile her zu mir!*
      _then hasten here to me!_
      GROMA
      *Auf, Arindal, was zauderst du?*
      _Up, Arindal, why do you hesitate?_
      *Vergaßest du bei allen Leiden*
      _In all your suffering have you forgotten_
      *des Königsstammes alten Freund?*
      _the royal family's old friend?_
      *Noch kannst du Ada und mit ihr,*
      _You can still reach Ada, and with her,_
      *bewährst du dich, weit mehr erreichen!*
      _if you prove yourself, attain far more!_
      *Sieh', jener Schild und jenes Schwert*
      _Behold, that shield and that sword_
      *kann dich dem Sieg, doch jene Leier*
      _can lead you to victory, but that lyre_
      *noch größ'rem Glück entgegenführen!*
      _can lead you to even greater fortune!_
      *Bist du von Mut und Lieb' erfüllt,*
      _If you are filled with courage and love,_
      *so wirst das Höchste du erreichen!*
      _then you will attain the highest happiness!_
      ===============
      1:46:04 - Die Feen: Act 3: Closing scene
      ARINDAL
      *O ihr, des Busens Hochgefühle,*
      _O you, rapturous feelings of the heart,_
      *die hold in Liebe sich umfah'n,*
      _that tenderly enfold yourselves in love,_
      *und du Verlangen, heißes Sehnen,*
      _and you, longing, ardent desire,_
      *mit deinem wonnesüßen Schmerz!*
      _with your sweet, delightful pain!_
      *Euch ruf' ich auf, aus meinem Busen,*
      _I summon you, come out of my breast,_
      *und flehet an den kalten Stein:*
      _and implore the cold stone:_
      *gieb meine Gattin mir zurück!*
      _give my wife back to me!_
      ADA
      *Jetzt kann mich keine Macht dir rauben!*
      _Now no power can steal me from you!_
      FAIRY KING
      *Du, Sterblicher, drangst ein in unser Reich,*
      _You, mortal, forced your way into our kingdom,_
      *und die unendliche Gewalt der Liebe*
      _and the infinite power of love_
      *verlieh' dir jene hohe Kraft, die nur*
      _bestowed on you that great strength_
      *Unsterblichen zu eigen ist verlieh'n;*
      _which is reserved only for immortals;_
      *so wisse denn: durch deine Schuld als Mensch*
      _know then: through your guilt as a human,_
      *bleibt Ada jetzt unsterblich, wie sie war;*
      _Ada now remains immortal, as she was;_
      *doch, der sie uns mit Götterkraft entwunden,*
      _but he who wrested her from us with god-like strength,_
      *ist mehr als Mensch - unsterblich sei, wie sie!*
      _is more than human-be then immortal, like her!_
      FAIRIES
      *Gegrüßt sei, Arindal, im hohen Feenreiche,*
      _Be welcome, Arindal, to the great fairy kingdom,_
      *dir ist Unsterblichkeit nach deiner Kraft verlieh'n!*
      _immortality is bestowed on you according to your strength!_
      ADA
      *Entsage deinem Erdenreich,*
      _Renounce your earthly kingdom,_
      *mein Feenland beherrsche nun!*
      _my fairy land now rule!_
      ARINDAL
      *Noch fühl' ich sterblich mich genug*
      _I still feel mortal enough to myself_
      *und kann vor Wonne mich nicht fassen!*
      _and cannot contain myself for joy!_
      ZEMINA AND FARZANA
      *Entzücken kehret wieder ein,*
      _Bliss returns once more,_
      *da beide jetzt gewonnen sind!*
      _since both of them are now won!_
      ARINDAL
      *Euch beiden geb' ich jetzt mein Erdenland,*
      _I now grant the two of you my earthly realm,_
      *ein höh'res Reich ist Seligem mir verlieh'n!*
      _a higher kingdom is bestowed on me, the blessed!_
      *Seid glücklich stets, denn ich beschütze euch!*
      _Be happy always, for I am watching over you!_
      FAIRIES
      *Ein hohes Los hat er errungen,*
      _He has gained a noble fate,_
      *dem Erdenstaub ist er entrückt!*
      _he has escaped from earthly dust!_
      *D'rum sei's in Ewigkeit besungen,*
      _So, let it be sung throughout eternity,_
      *wie hoch die Liebe ihn beglückt!*
      _how highly love has blessed him!_

  • @Goetterdaemmerung86
    @Goetterdaemmerung86 9 місяців тому

    Great stuff