На відміну від всіх я капець радий, що є дубляж пісень! Я був засмучений коли пішов на Величного Шоумена і там були пісні англійською. Але я за те щоб була альтернатива піто на кіно із субтитрамм
дубляж пісень - це журба, враховуючи як силу оригінальних вокалисток і культовість оригінальних пісень, так і те, що оригінальне виконання пісень записувалось прямо на знімальному майданчику, а не в студії.
Я за те що б всі мюзикли мали українські пісні. Але й справді від оригінальних пісень в кіно почуття аж вирують. Тож я за те щоб було можна піти і на сеанс з дубляжем і на сеанс з субтитруванням
@@arsla5308 Ніколи не розумів приколу сабів. Типу ти очима дивишся фільм і вухами слухаєш голоси, пісні, звуки. А тут в тебе звуковий шум, бо ти не розумієш про шо вони співають, а розшифровка забиває тобі візуал. Замість того, щоб дивитись красу, читаєш саби. І я не впевнений, що звичайна людина може одним оком дивитись фільм, а іншим читати субтитри. А це ще окей якщо вдома дивишся, бо можа на паузу поставити, а якщо йдеш в кіно, то це капець. Замість насолоди отримуєш сенсорну депортацію зі слухового каналу у візуальний. Не розумію людей які люблять саби. Поясніть мені хто-небудь, може я щось не так роблю, може треба звук вимикати, щоб не відволікатися від читання? А якщо так, то може краще книгу почитати або сценарій? Абсурд якийсь...
На відміну від всіх я капець радий, що є дубляж пісень! Я був засмучений коли пішов на Величного Шоумена і там були пісні англійською. Але я за те щоб була альтернатива піто на кіно із субтитрамм
Чудова Злата озвучуватиме неймовірну Аріану Ґранде 🥰.
дубляж пісень - це журба, враховуючи як силу оригінальних вокалисток і культовість оригінальних пісень, так і те, що оригінальне виконання пісень записувалось прямо на знімальному майданчику, а не в студії.
Я глянула з озвучкою Злати звучить класно
Жаль, що пісні вирішили дублювати. Все ж таки титрування набагато краще.
Насправді Добре що дублювали , можна співати на рідній мові
@@Kristian-p1tне обов’язково щоб ВСЕ було на український…
Я за те що б всі мюзикли мали українські пісні. Але й справді від оригінальних пісень в кіно почуття аж вирують. Тож я за те щоб було можна піти і на сеанс з дубляжем і на сеанс з субтитруванням
Чим краще? Тим, що замість прослуховування займаєшся читанням?
@@yuliya4498 А чому б і ні? Якщо вже вашою логікою скористатись, то не обов'язково, щоб все було англійською...
огнєВІЧ АНГГААГАГГ
Мені не сподобався дубляж . Все якісно, але якось Аріана взагалі не законектилась мені з голосом Злати. Але це справа смаку звісно
Як можна дублювати мюзикл?! Який сенс дублювати коли сама суть фільму в тому що співають такі зірки світові? Де аріана і де та злата…
Який сенс не дублювати мюзикл? Або все дублювати,або все з субтитрами. Переключення погіршить зануреність.
@@arsla5308 Ніколи не розумів приколу сабів. Типу ти очима дивишся фільм і вухами слухаєш голоси, пісні, звуки. А тут в тебе звуковий шум, бо ти не розумієш про шо вони співають, а розшифровка забиває тобі візуал. Замість того, щоб дивитись красу, читаєш саби. І я не впевнений, що звичайна людина може одним оком дивитись фільм, а іншим читати субтитри. А це ще окей якщо вдома дивишся, бо можа на паузу поставити, а якщо йдеш в кіно, то це капець. Замість насолоди отримуєш сенсорну депортацію зі слухового каналу у візуальний. Не розумію людей які люблять саби. Поясніть мені хто-небудь, може я щось не так роблю, може треба звук вимикати, щоб не відволікатися від читання? А якщо так, то може краще книгу почитати або сценарій? Абсурд якийсь...
А Оз не Великий і Могутній? Великий і Жахливий вроді Гудвін
Ми чекали Аріану 😕
пісні важливі для розуміння сюжету, не всі знають англійську. Також існують сеанси мовою оригіналу
@@Dmytro_Chuhaiавжеж я знаю про цн
@@Dmytro_Chuhaiлюди вміють читати субтитри як це роблять в усьому світі. А фільми в оригіналі в мене в місті не показують.