Γλυκερία - Από ξένο τόπο | Glykeria - Apo kseno topo - Official Audio Release
Вставка
- Опубліковано 29 лис 2017
- Subscribe: / @greek_songs
Βρείτε τη Γλυκερία - Από ξένο τόπο από τον δίσκο Όλα Τα Σμυρναίικα στα:
iTunes: apple.co/2lksFDM
Google Play: bit.ly/2hmZCLm
UA-cam Playlist: bit.ly/2iaxzma
Spotify: spoti.fi/2yQxKXG
Deezer: bit.ly/2yVhGWI
Ξεπερνώντας τα 50 χρόνια ελληνικής μουσικής ιστορίας, στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι βρίσκονται σημαντικές στιγμές του ελληνικού τραγουδιού από τα '60s έως και σήμερα, με συμπράξεις σπουδαίων τραγουδιστών, συνθετών και στιχουργών που άφησαν εποχή.
Στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι θα βρείτε συγκεντρωμένο έναν από τους σπουδαιότερους και πιο πολυποίκιλους καταλόγους της ελληνικής μουσικής σκηνής.
Γλυκερία - Από ξένο τόπο | Glykeria - Apo kseno topo - Official Audio Release
The title of this song is :
1. Üsküdara Gider'iken (Turkish)
2. Ya Banat Iskandaria (Lebanese)
3. Talama Ashku Gharami (Arabic)
4. Fel Shara (European)
5. Apo Kseno Topo (Greek)
6. Alangkah Indah di Waktu Pagi (Malay)
7. Sukhno Patar Nupur (Bangla)
8. Rasputin - Boney M
And the other
So many version languages of this song
There are two versions in Bangla: Tri bhboner priyo Muhammad and Shukno patar nupur paye..💚❤️💚🇧🇩🇧🇩🇧🇩
Desde un lugar extranjero in Spanish, we could make a version...
Yess its like the hymn of Balkans
Which is the original?
The malay one was sang by normadiah
τελειο τραγουδι απο την γλυκερια μας για μας με καταγωγη απο σμυρνη
ΥΠΕΡΟΧΑ ΣΜΥΡΝΈΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΜΙΑ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΉ, ΑΓΑΠΗΜΈΝΗ ΕΡΜΗΝΕΥΤΡΙΑ - ΤΡΑΓΟΥΔΙΣΤΡΙΑ ΓΛΥΚΕΡΙΑ ΜΟΝΑΔΙΚΉ!!
Glykeria was very successful in choosing distinguished songs from Greek heritage , and with her sweet especial voice she could give these songs a new rebirth ..
Εξαιρετικά, όμορφα τραγουδίστρια!!!
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ.
Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό,
Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό,
Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω,
Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω.
Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό,
Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό,
Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό,
Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό.
Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ,
Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ,
Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ,
Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ.
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ.
Cihan Kalay ευχαριστώ πολύ θα τραγουδώ το τραγούδι με το στίχοι σου
λεει δεκαοχτώ χρονώ οχι δώδεκα
@@ZenXcore In the very early grassroots version of the Greek version of Üsküdar'a Gideriken that verse disclosed the little girl's age as 12. Decades later, the lyrics have been adapted to the new ethical levels and the little girl grew up to the adult age of 18... LOL. True story by the way...
@@ZenXcoreΚαλύτερα να λέει Δώδεκα χρόνων γιατί είναι πολύ ρομαντικό
Αγαπημένο μου τραγούδι !
Είναι σημαντικό οι δημιουργοί να ανταποκρίνονται στα μέτρα του καλλιτέχνη
Great song
Αλησμόνητο σμυρναίικο τραγούδι μοναδική η ερμηνεία της φανταστικής Γλυκερίας
ωραιοτατη φωνη με μεταλλο μπραβο
Great stuff
Harikasin be abla 😇👏👏🍷
Its sounds so good👍👍👍
Ομορφη ερμηνεία
katibim 👍🏽
😍😍
Im from bosnia and herzegowina,and here is a bosnian song called"Hej djevojko anadolko" with a very similar(if not the same)melody to this one.I assume that authors just copied this melody,but now when I've heared this,I'm pretty suprised...
N Pseudonym this Greek Song is very old
@@tomromen5125 Yeah,originally greek song
Check " anton pann intre orient si occident apo xeno topo" , they put most of the versions in one
@@electroencephalogram126 The original is a Turkish Ottoman song from 19th century called "Katibim". "Kâtibim" ("my clerk"), or "Üsküdar'a Gider İken" ("while going to Üsküdar") is a Turkish folk song about someone's clerk (kâtip) as they travel to Üsküdar (a district in Istanbul). The tune is a famous Istanbul türkü,[1] which is spread beyond Turkey in many countries, especially in the Balkans.
@@precursors 19th century lol xd this melody is old 1000 years even more maybe
This song is like Serbian song "Aj ruse kose curo imas"
@Mubeen Ejaz I know, but we in Serbia have our version of this song "Aj ruse kose curo imaš"
because it is.
this song has so many versions. Even the far east Malay has one.
Aπό ξένο τόπο κι απ' αλαργινό
ήρθ' ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ'.
Ούτε στην πόρτα βγαίνει ούτε στο στενό
ούτε στο παραθύρι, φως μου, δυο λόγια να της πω.
Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά
και στο μάγουλό του, φως μου, έχει μιαν ελιά.
Δε μου τη δανείζεις δεν μου την πουλάς
την ελίτσα που 'χεις, φως μου, και με τυραννάς.
Δε σου τη δανείζω, δεν σου την πουλώ
μόν' να τη χαρίσω θέλω σε κείνον π' αγαπώ.
Bunu bile dızlamışlar.
kral arapların yunanların ve türklerin belli olduğu belli değil avrupa bile yapmış benzerini
@@yldrm3505 Biliyorum kral şaka maksatlı yazmıştım.
@@dysquest pardon ben anlamadım :(
@@dysquest bizde dızlamayaydık iyiydi
Dızlama değil kültürel etkileşim dızo
Π
ευτυχώς αλλάξαν το στίχο και το έκαναν από "δώδεκα χρονών" (στην αρχική έκδοση) "δεκαοχτώ χρονών"... γιατί είναι φουλ σεξιστικό.
being here with my Turkish blood, just to say, that these song was ours!!1!! first baklava, then our karma ... just a joke, loved this song more. greetings from Türkiye dear komsu
🤣🤣🤣 hi goc e mil🤪
🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷