✅¿Qué tanto español para negocios sabes? Este es un tema muy amplio del cual hay mucho por aprender. Por eso, hoy queremos enseñarte un poco del vocabulario más básico en este campo. Más tarde haremos otro episodio sobre esto. 💬Dinos cuáles fueron algunas palabras nuevas que aprendiste.💗
Me alegró mucho este video. Este tipo de contenido es algo que he estado buscando por un rato largo. Gracias por la ayuda y por explicando las cosas que parecen un poco raro.
A very important idea for a video: Deadline. Aunque deadline es "fecha limite", casi nunca se usa así sino siempre de forma más especifica al contexto. Por ejemplo: la fecha de entrega el plazo de entrega antes del plazo entregar a tiempo las expectativas los plazos el tiempo de entrega la hora de entrega lograr a tiempo entregar en los tiempos impartidos cumplir con la entrega las fechas el plazo el deadline lograr las metas el tiempo determinado de entrega la fecha acordada etc...
Esta mirada indigna when Nate said "reservación" was priceless... We all have made the same error, incluso yo, and I should know better... Nate kept insisting hoping La Profesora would give him a little bit of his dignity back to no avail... ja ja ja ja
A paradox: to afford is costearse.... costear is to pay for (pagar)... But to say "I can't afford it" you can actually say both: "No puedo costearlo" o "No puedo costearmelo". WOW!
I feel for Andrea.... To her and many Latinos, "stuff" and "staaaaaaaaf" sound the same... The same happens to me in Chinese... 'po' has 4 different sounds in Mandarin... and many years later, they still sound exactly the same to me... LOL
Nate rocks!... Do I sense competitiveness? Between him and Andrea, I speak for all Americans, Colombians and Latinos, that we want him to be "El Jefe". Move over Andrea... ja ja ja ja
There is no direct translation for "consumos" at checkout in English. Those are usually referred to as "snacks", "Minibar" or " things taken out of the refrigerator". Hope this helps... You sure put in quite an effort in your videos... and I love when Andrea, once in a while, goes into normal speed... I could tell that "a próposito" meant "by the way"... but I had to make sure.... and it wasn't easy as "próposito" kept popping up...
I believe the appropriate word would actually be incidentals in English. It would include more than just food/drink though. It would be things like snacks, mini-bar, room service, laundry services, sometimes internet, etc.
You know, I’ve noticed that Andrea is starting to get a little Tennessee twang to some words she says in English. Ask her to say the word around. You’ll see what I’m saying. Lol. It’s too cute.
✅¿Qué tanto español para negocios sabes? Este es un tema muy amplio del cual hay mucho por aprender. Por eso, hoy queremos enseñarte un poco del vocabulario más básico en este campo.
Más tarde haremos otro episodio sobre esto.
💬Dinos cuáles fueron algunas palabras nuevas que aprendiste.💗
folleto
You got me with the stuff and staff too, Andrea
haha I think she got most people on that one.
Me alegró mucho este video. Este tipo de contenido es algo que he estado buscando por un rato largo. Gracias por la ayuda y por explicando las cosas que parecen un poco raro.
Es un gusto que encuentres nuestro contenido útil. Espero que sigas mejorando tu español con nosotros.🤗
A very important idea for a video: Deadline.
Aunque deadline es "fecha limite", casi nunca se usa así sino siempre de forma más especifica al contexto. Por ejemplo:
la fecha de entrega
el plazo de entrega
antes del plazo
entregar a tiempo
las expectativas
los plazos
el tiempo de entrega
la hora de entrega
lograr a tiempo
entregar en los tiempos impartidos
cumplir con la entrega
las fechas
el plazo
el deadline
lograr las metas
el tiempo determinado de entrega
la fecha acordada
etc...
Excelente conteúdo, ganhou um inscrito! Saludos de Brazil
Saludos desde Colombia amigo🇨🇴
This was perfect thank you!
Glad it helped!
28:24 Vindication for Nate (and the rest of us, mortals)...
La Profesora habló mal y dijó "tengo una reservación"... ja ja ja ja
A branch is un sucursal o un sede (headquarter). You can have brunch at a nearby restaurant too... je je
Not sure I've ever laughed harder than when Nate was trying to figure out why Andrea put "company stuff" on the key words list
Hahahaha, me alegra que te diviertas con nuestros episodios 😂😂😂
@@espanolistos4917Jajaja, también lucho con esos 500 mil sonidos de las vocales y consonantes en inglés 😅 😅
Fantastic content! Muchas gracias, de verdad muy sencillo para entiender.
Con mucho gusto, Caroline :)
'en tu día a día' o "en tu vida diaria"... Keep it up, Eric Trump... I mean Nate!... You're progress is awesome!
Ustedes tienen los mejores videos. Gracias por su contenido!
Gracias a ti por ver nuestros videos David.
In America, 'la factura' at checkout is called "the bill"...
Great job👍 you might say “incidentals”,
Thank you! Cheers!
Esta mirada indigna when Nate said "reservación" was priceless... We all have made the same error, incluso yo, and I should know better...
Nate kept insisting hoping La Profesora would give him a little bit of his dignity back to no avail... ja ja ja ja
JAJAJAJAJA, Andrea es muy ruda con Nate siempre🤣
A paradox: to afford is costearse.... costear is to pay for (pagar)...
But to say "I can't afford it" you can actually say both: "No puedo costearlo" o "No puedo costearmelo". WOW!
Nate forced Andrea to go on a tangent to explain to him Accounting 101.... Tan charro... 😅
But at the end Andrea said "reservaćion" instead of "reserva "...😊... but very well done, I learned a lot, thank you!
Muchas gracias por tu amable comentario.💪🏼
Note: In business, 'out of stock' is "agotado"...
Unsure how to say "in-stock"... My best guess is "en stock" o "disponible".
🤣🤣🤣
I feel for Andrea.... To her and many Latinos, "stuff" and "staaaaaaaaf" sound the same...
The same happens to me in Chinese... 'po' has 4 different sounds in Mandarin... and many years later, they still sound exactly the same to me... LOL
Sí, algunos sonudos son muy complicados. Pero toca seguir trabajando para mejorar, con mucho esfuerzo es posible.💪🏼
Nate rocks!... Do I sense competitiveness?
Between him and Andrea, I speak for all Americans, Colombians and Latinos, that we want him to be "El Jefe".
Move over Andrea... ja ja ja ja
hahahahaha, es muy difícil ser el jefe cuando estás compitiendo contra tu esposa 🤣
There is no direct translation for "consumos" at checkout in English. Those are usually referred to as "snacks", "Minibar" or " things taken out of the refrigerator".
Hope this helps...
You sure put in quite an effort in your videos... and I love when Andrea, once in a while, goes into normal speed... I could tell that "a próposito" meant "by the way"... but I had to make sure.... and it wasn't easy as "próposito" kept popping up...
I believe the appropriate word would actually be incidentals in English. It would include more than just food/drink though. It would be things like snacks, mini-bar, room service, laundry services, sometimes internet, etc.
I thought you said brunch when you said branch.
Yep, she struggles a bit with the A pronunciation on those words. Glad I'm not the only one who struggles! 😜
You know, I’ve noticed that Andrea is starting to get a little Tennessee twang to some words she says in English. Ask her to say the word around. You’ll see what I’m saying. Lol. It’s too cute.
@@chrismosley409 haha yeah I suppose so.
You got a Deal: Tienes un Acuerdo
Excelente.
"hacer el check-in" me dió tanta risa... Es igual a "el imey", "el interne", "el wassa" y "el vapo-ru".... ja ja ja ja
El muchacho es un muy pareciedo a Andy Samberg
Jajaja qué gracioso, es la primera vez que escucho eso Samir.