From Dreams to Desolation: 'Jude the Obscure' Uncovered

Поділитися
Вставка

КОМЕНТАРІ • 5

  • @user-user-user-user.
    @user-user-user-user. Рік тому +1

    Another interesting note on the film…the version of Sappho’s ancient “Love poem” from the scene on the bridge, is a more recent translation (1966). The poem has been translated hundreds of times and I have often wondered why the films’ writer (Hossein Amini) chose such a modern and updated translation. I now believe that the line, “…nothing is left of me” perfectly encapsulates the traumatic and transformative nature of Jude’s love for Sue and the inevitable end that is coming.
    Godlike the man who
    sits at her side, who
    watches and catches
    that laughter
    which (softly) tears me
    to tatters: nothing is
    left of me, each time
    I see her,
    . . . tongue numbed; arms, legs
    melting, on fire; drum
    drumming in ears; head-
    lights gone black.
    Translated by Peter Whigham (1966)

  • @user-user-user-user.
    @user-user-user-user. Рік тому +1

    Spot on about Jude pursuing stone masonry to “create something lasting and enduring.” Highly symbolic and the idea of accomplishment, permanence and ‘making one’s mark’ is a strong theme throughout the book.

  • @lujain_h5213
    @lujain_h5213 Рік тому +1

    Thank you so much! this video is so helpful.

  • @eduardodifarnecio2336
    @eduardodifarnecio2336 9 місяців тому +1

    People are alienated from society at different times and different places for different reasons and Hardy will forever be the patron saint of those who are and ever will be. A swell in-depth look at a bleak novel. It’s so bleak, in fact, it’s nearly bathetic. But the bleakness is nothing more than Hardy’s rage at the restrictions imposed on him by Victorian society.

  • @pnistar6852
    @pnistar6852 11 місяців тому

    S7ab l s5 lay yser likom🙏