4 translation skills all translators need, but most bilinguals lack!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 січ 2025

КОМЕНТАРІ •

  • @sergalo89
    @sergalo89 3 роки тому +38

    I speak Spanish, I'm learning English. I have no college degree and I'm currently 32. It's going to be difficult, no-one has ever said it is going to be a piece of cake, there's no job that is easy, even if you see people enjoying it. This man described skills that can be learned, just find resources and study and practice and you will reach your goal. I believe I can do it. I believe you can do it too

    • @Pedrintavs
      @Pedrintavs 2 роки тому

      Yeah, i belive the point is that being bilingual isnt enough, one has to work these skills

  • @Englishpa464
    @Englishpa464 4 роки тому +80

    Hello! Translators need these Skills .
    1. Advanced Language Knowledge 0:45
    2. Excellent Writing Skills 1:38
    3. Attention to Detail 2:55
    4. Sound Translation and Review Process 3:54

  • @shahedn9045
    @shahedn9045 4 роки тому +122

    I kind of lost the confidence i just had to translate some texts for a friend.

    • @donelisvaldez3642
      @donelisvaldez3642 4 роки тому

      Shahed N 😂😂😂🤣

    • @bnosaleh6688
      @bnosaleh6688 4 роки тому +21

      You can use a dictionary to help you through it, little by little you’ll figure it out. Cause translators do use dictionaries to help them translate text don’t beat up your self,mate💪🏻

    • @AhmeNagm
      @AhmeNagm 4 роки тому

      @@donelisvaldez3642 kjjqq2h1qqqqqqqqq1y

    • @PutYoRhymeOn
      @PutYoRhymeOn 4 роки тому +21

      I have a side gig of translating on Fiverr. I have a 5.0 rating so far with the handful of work I've done. I deliver as professionally as I can, but I too use Google translate to help me in some areas as I am fluent in the languages enough to know where Google translate fails. Don't get discouraged. Give it a try !

    •  4 роки тому +3

      While this video is highly accurate at some level, it should not discourage anyone from getting into the translation business. I have seen a lot of trained professionals and products coming from fancy agencies that simply do not cut it.

  • @9876543215829
    @9876543215829 6 років тому +173

    The truth is that a good translator needs many skills. He must have an EXCELLENT and complete knowledge of the language , that he /she/ must be intelligent, to think fast, to react quickly and handle in the situation, to have a broad general knowledge, good memory and patience. Additionally, he must be courageous and ready to stand in front of different speakers, to have good hearing and concentration.

    • @PacTranz
      @PacTranz  6 років тому +51

      Yes, quite so. Your comments refer to oral translation (interpreting) though, whereas this video was about written translation.

    • @jalahh729
      @jalahh729 5 років тому

      Absolutely true formula👍

    • @NINJA-ee6tl
      @NINJA-ee6tl 5 років тому +3

      I have really bad memory! lol, i just hope i can survive an interview next week! I'm from Mexico and getting that job as an interpreter would mean alot! anyways thank you for sharing your tips.

    • @DM-mn8nr
      @DM-mn8nr 4 роки тому +1

      @@NINJA-ee6tl did you get it?

    • @anabeard6460
      @anabeard6460 6 місяців тому

      You mean an interpreter.

  • @nopseudosleft56
    @nopseudosleft56 4 роки тому +162

    I wasn't really expecting this content, as a fully bilingual French-English person I find translation difficult simply because I am fully anchored into both languages and don't use a translation process to communicate, I'm not used to finding the equivalent of a word in the other language since I just use the phrasing and words that I need without even thinking about it. That's what makes me a fairly mediocre translator.
    All that you talk about in your video is valid for anyone and has nothing to do with bilingual people in particular. Also I don't find it constructive in the slightest to say "never". Hard work and determination can lead to success no matter what your fundamental personality type. I thought this was going to be a really interesting video about how the bilingual brain works. It's actually a pretty negative message throughout and I imagine highly discouraging for anyone who aspires to be a translator. Maybe you could take a different angle and say:here's what you need to work on to become a brilliant translator.

    • @YeshuaIsTheTruth
      @YeshuaIsTheTruth 3 роки тому +4

      I'm not sure what your background was like, but I've heard that people who grow up speaking two languages have the same kinds of difficulties translating that you're describing. On the plus side, if you learned Spanish you could probably translate well to both French and English!
      And since you seem to have an intuitive understanding of both languages, you might find Spanish easier to learn than other French or English speakers would, since Spanish has a good number of similarities to both. :)

    • @시린-d4i
      @시린-d4i 3 роки тому +8

      Watching this i felt so discouraged but thank you. What do you think I should work on if I am not super fluent in my first and second language?

    • @Lexie_Greer
      @Lexie_Greer 3 роки тому +11

      Absolutely correct! The old Greek saying like any philosopher's bald but not anyone who's bald is a philosopher does not seem to apply in this case! Just because if there are non-bilinguals who become highly trained interpreters, why should bilinguals necessarily fail to! This is just a question of personal motivation. Moreover, a bilingual is already half an interpreter! It'll take him/her way less time to get trained into a good professional interpreter or translator. So, guys, bilinguals, keep it up! You are the lucky ones, because you were born "with a fortune on you bank account", if you understand what I mean 🥸✌

    • @felipeportela5693
      @felipeportela5693 2 роки тому

      @@시린-d4i Same here

    • @lappipihentai5000
      @lappipihentai5000 2 роки тому

      he's a businessman what do you expect

  • @abrahamcarrera6274
    @abrahamcarrera6274 6 років тому +104

    Sooo... Basically go to college, get a degree and don't be lazy right?

  • @tonio1377
    @tonio1377 4 роки тому +19

    dude's talking about being a professional translatr, i just wanna translate fanfictions x) the video was useful tho

  • @nkckysl4077
    @nkckysl4077 6 років тому +126

    I loved the ”Heck No” part

    • @brunovincent1969
      @brunovincent1969 3 роки тому

      Me too, brought a smile to my face every time it popped up!

  • @sandragovedarica5615
    @sandragovedarica5615 2 роки тому +6

    I think that passion is also very important for translator. If you love to read books in your native language, enjoy in mastering foreing language, and want to swim in the sea of completely new world of translating, you are on the excelent path to become good translator. Here, I'm talking about translator not interpreter.

  • @SpeakWritePlayinEnglish
    @SpeakWritePlayinEnglish 3 роки тому +6

    Translation is a skill that always requires you to keep learning every single day.

  • @afighter1459
    @afighter1459 6 років тому +109

    I have worked as a translator for 14 years now. I do not have a degree, but I have all these four skills. My personality type is ISTJ, which makes it easy to pay attention to detail and deliver a high-quality service.
    However, I see other translators thrive with very poor skills!
    For example, a friend, who has a degree, worked for a USD 20,000.00 contract with a client, and her work is not good by any stretch of the imagination. This client seems to be happy contracting someone with a degree but who delivers a low-quality service, and would be very unhappy with someone who does not have a degree, no matter the quality.
    This is frustrating! I spend more time on every job, reviewing it twice, and thus earning less than other translators who do not pay any attention to detail.
    Anyway, it is literally impossible for me to deliver a document without striving for perfection.
    I liked your video very much, Sir!
    I subcontract other translators, and most do not have these skills, which is why I spend a long time trying to find the perfect match for each language.

    • @PacTranz
      @PacTranz  6 років тому +29

      Yes, some people definitely have the skills and are excellent translators without having studied translation. I think of them as naturals, and if that’s you AFighter, great.
      A degree course teaches good methodologies and gives students heaps of practice and feedback, so they learn and improve. Most people need this. And it should also separate the wheat from the chaff - identify those that just don’t quite have it.
      I also agree there are working translators with poor skills who seem to do well. Two comments on that. The translation market is vast, and for some uses an OK but not high-quality translation will be perfectly fine. Secondly, clients often aren’t aware of the quality of the translations they get. They just assume they’re fine. But eventually they tend to find out. Translators often struggle to keep clients longer term when they don’t quite have the skills needed.
      I don’t know where you live AFighter, but have you considered getting a qualification from an “industry” body - eg IoL, ATA, NAATI? You can get these by sitting an exam, they’re at a high standard, and should help sway the sort of client you mention. A bit costly, but might be worth the investment.

    • @afighter1459
      @afighter1459 6 років тому +7

      +PacTranz Thank you so much for taking the time to reply! I will definitely consider your advise! I live in Paraguay, South America. All the best!

    • @ronaldrodriguez5144
      @ronaldrodriguez5144 6 років тому +1

      Muy interesante tu historia de no tener un degree y ser traductor. Me interesa mucho y me gustaría saber de que es tu trabajo por que quisiera trabajar también de traductor.

    • @priusa8113
      @priusa8113 6 років тому +4

      Why not get a degree then??:):)$$$$

    • @FreelanceTranslatorTips
      @FreelanceTranslatorTips 5 років тому +1

      Interesting, I'm also ISTJ and I'm a freelance translator. I wonder if more translators tend to be ISTJ (or similar) than other personality types.

  • @JosePerez-uy7nl
    @JosePerez-uy7nl 4 роки тому +9

    People seeing this video, apply the "attention to detail" here. This is a company that offers translation services, case in point being they want you to get discouraged. So don't be. Hustle the challenge and just do it. Don't give up!

  • @happyhana98
    @happyhana98 4 роки тому +3

    wow this seriously discouraged me to start my own translation business service lol, thx pactranz but at least i learnt a lot from this video. i guess i just have to increase and practice a lot in my translating skills

  • @killerqueen3193
    @killerqueen3193 4 роки тому +35

    Well..
    This video killed my courage

    • @freshfire9426
      @freshfire9426 4 роки тому +6

      No, it is not. You just have a flat knowledge about it. Its a career. Not because you know math, drawing, and physics, have broad imagination so you are an engineer, or you got high degree in biology so you can work as a teacher.

    • @시린-d4i
      @시린-d4i 3 роки тому

      Same

  • @boojablegoogle1245
    @boojablegoogle1245 4 роки тому +3

    I love the tough love and keeping it real here. Thank you for sharing. It motivates me to work even harder to my goals.

  • @sangam7
    @sangam7 2 роки тому +5

    This video is Motivating and Demotivating at the same time 😂😂

  • @aminaz1778
    @aminaz1778 6 років тому +7

    Excellent analysis, translation/ interpreting is an art that must be mastered to achieve a decent result

  • @BiggiN483
    @BiggiN483 4 роки тому +9

    I'm watching this because I just finished the English subtitles for a German movie (our own, so I'm not doing it 'professionally') and was looking for tips for reviewing my subtitles. Apparently I'm a sparkly unicorn :) but in all seriousness: I translated a contract we (German) were working on with an American guy, so everyone would know what's going on. After all the legal jazz, I gave both my English draft and the German contract to a translator. A week later it came back with two sentences changed and it still had some mistakes that I had originally made. That was pretty appalling considering the university spent money on it.
    I think a lot of the skill in knowing a language comes from learning the flow of the words. Sometimes, words just feel right or wrong. However, I could never ever be a simultaneous interpreter. I can either speak German or English and when translating, I take my time and I can't stand to have anything German around when translating to English. I'm the classic "can say something in german?" "uuuuh I forgot my native language!" :)
    Also: go kiwis 😊

  • @josephinecassar4573
    @josephinecassar4573 6 років тому +58

    Well, he's (he has) forgotten knowledge of the field concerned-highly critical oops!

    • @echo-trip-1
      @echo-trip-1 5 років тому +5

      Watch your punctuation there. The meaning of your sentence was hard to figure out because you used a hyphen instead of a dash

  • @nl2766
    @nl2766 Рік тому +1

    What if yhe original text is poorly written?. I encounter may run-on sentences, long paragraphs that could have been subdivided. Do you polish the translated version?

  • @ozgesolmaz752
    @ozgesolmaz752 4 роки тому +3

    1:33 this is my favorite photo from now on ahah

  • @AG-zh7zl
    @AG-zh7zl Рік тому

    The term bilingual can be very ambiguous. It is important to understand the acquisition of the target language(s) that the translator candidate possesses. Sometimes they have knowledge at the "foreign language" level, other times as a "second language" or also those who only have a "heritage language".

  • @mahmoudothmanekhelassi7405
    @mahmoudothmanekhelassi7405 6 років тому +26

    smart move to minimise competition.

    • @ismailmeziani9965
      @ismailmeziani9965 5 років тому +8

      I couldn't agree more. That man sounded quite cocky and full of himself.

    • @alexgerdt2278
      @alexgerdt2278 5 років тому +3

      @@ismailmeziani9965 that man sounded like he knows what he's talking about. The industry is filled with amateurs who THINK they can interpret

  • @Matt-jc2ml
    @Matt-jc2ml 11 місяців тому +1

    Video starts at 0:39

  • @essahibimohamed7408
    @essahibimohamed7408 5 років тому +2

    Hi fellows.
    Mr. Dennis, thank you for your valuable contribution to the field of translation. It is a tough task to do to speak about an anthropological issue which has been helping humans get closer, smarter, and even more able to communicate. Translation is the job of highly-qualified people, translators of great abilities to understand the other with no judging.
    Ben, from Morocco.

  • @mariabolanos2033
    @mariabolanos2033 6 місяців тому

    The video would be wonderful if the background music would be less loud.

  • @MrGone0608
    @MrGone0608 6 років тому +32

    Then why work hard to become an interpreter if the CNN translators "interpret" whatever they want whenever V Puttin speaks.

  • @brunovincent1969
    @brunovincent1969 3 роки тому +1

    Excellent video, it sure opened my eyes about this, but a little discouraging also...I'm French Canadian. It's a long story, but I've been living abroad for 2 decades in Asia, mostly Thailand. French is my native tongue, but since I've been speaking and working in English for half my life, I'd say my English is pretty much immaculate, I actually hold a TESL certificate and taught at Berlitz Japan for years. I'm 51, do I still have time to start a career as a professional translator? I'm a web dev/designer, so could specialize in IT/Tech fields.

  • @juancarlosvillazon8163
    @juancarlosvillazon8163 2 місяці тому

    The basic skill is being bilingual, which is something not everybody can be, no matter how hard they try it. The rest of the skills are easier to acquire by exposing yourself. In this part, it is important to know what to pay attention to to begin the process of becoming an interpreter. It's meanly a process where being brave is important. If you are bilingual, don't be discouraged..

  • @tiagoco0406
    @tiagoco0406 4 роки тому +11

    For some languages, I would say there´s one more very important skill, which is the love for always studying their native language, including grammar, in Portuguese language, grammar is really complex, but very important for a translator to deliver a good quality job.

  • @MassiveChetBakerFan
    @MassiveChetBakerFan Рік тому

    This is a great summary!

  • @joelpereira9944
    @joelpereira9944 3 роки тому

    Hello there , I am Brazilian , and I was an English teacher in Brazil for about 7 years , I would like to work as a translator . Can anyone help me out , plz ? I love English . And I really liked this video . See you later !!

  • @milky3269
    @milky3269 4 роки тому +1

    There are not many options in my country to get a degree and my economic situation doesn’t help either :/

  • @wis6007
    @wis6007 Рік тому

    Thanks a million. That's brilliant. I appreciate it. Cheers,

  • @davee91889
    @davee91889 4 роки тому +1

    I love the honesty of this video, it boosts my passion and my effort!!

  • @midnightseahorse
    @midnightseahorse 3 роки тому +2

    I really appreciate this video. I am bilingual (i.e. there was language exposure and use since childhood in two different languages). I don't find the message discouraging at all. I care about translating enough to want to hear the truth about what it takes to be the best I can be.

  • @JohnWick-9050
    @JohnWick-9050 6 років тому +4

    thank you very much this has helped me a lot.

  • @jeanclaudenkunzimana208
    @jeanclaudenkunzimana208 2 роки тому

    Thanks for your explaination

  • @rituraj4447
    @rituraj4447 3 роки тому

    Translation is often transliteration. One has to be a natural. Plus, I believe one's skills in the target language has to formidable. Loved the video!

  • @silentspeaker5506
    @silentspeaker5506 4 роки тому +1

    Thank you for precious words. My name is ishmail and I tend to translate a video for the first time from English into Arabic. I need someone to evaluate it once I finish translating it. I need help.

  • @moorooster223
    @moorooster223 4 роки тому

    I'm not perfect in this language but I'm translating a novel in it. It will probably be a bad translation but like isn't a bad translation better than no translation? I'm trying to heavily check for errors and make sure I fully understand what's being said and such.

  • @LuisSanchez-cq5gl
    @LuisSanchez-cq5gl 2 роки тому

    I came here because I often struggle to communicate in Spanish. I’m Mexican American and I can speak both languages however I would say I’m better at English than Spanish. And I feel ashamed that I’m not fluent I can speak it but for me it doesn’t seem like it’s enough

    • @56independent
      @56independent 2 роки тому

      Esta ok, fluency is just a fake concept. try "comfort" instead, as it helps. Do you feel comfortable going to places that only speak Spanish, and do you feel comfortale in your Spanis_

  • @ali-25yearsold
    @ali-25yearsold 3 роки тому

    Is "sound translation" synonym to "well-constructed translation"?

  • @gerardog2663
    @gerardog2663 2 роки тому

    There are levels, and there are jobs that require different levels too.

  • @DESIGNporamargarida
    @DESIGNporamargarida 2 роки тому

    Thank you a lot!

  • @시린-d4i
    @시린-d4i 3 роки тому

    How can I develop a language I am familiar with at a good or moderate level? How can I further my fluency?

  • @Zainab-ov8mx
    @Zainab-ov8mx 4 роки тому +2

    Really discouraging, probably that is some what true, but most of the interpreter getting the job well done like any other career. Like some doctors they don't know what the patient is complaining of for sooo many years, and at the end it is something easy to find out about. So, it is better of finding something good to talk about !

  • @YeshuaIsTheTruth
    @YeshuaIsTheTruth 3 роки тому

    I've heard that UN translators take multiple years of their target language before starting translator school, where they learn to effectively translate between their native language and their target language.

  • @قهقاع
    @قهقاع 3 роки тому

    Thanks.😄

  • @Pie_Pyon
    @Pie_Pyon 3 роки тому +1

    Hi, may I'm doing research on literal translation from English to Malay.. where can I find similar studies or theories on this topic? I need it as a reference for my literature reviews... hope that you can help me.. thank you!

    • @kosarsdiq3251
      @kosarsdiq3251 2 роки тому

      could you please send me your research?

  • @vinaybhogle395
    @vinaybhogle395 4 роки тому

    Simple language delivery

  • @hadjiradjabri2238
    @hadjiradjabri2238 6 років тому

    Thanks for your tips.

  • @amooora1416
    @amooora1416 6 років тому +4

    Hello! i just found out about your great channel by a coincidences and i did love this video so much that i want to translate it into my mother tongue language which is Arabic. It would be my pleasure if you allow me to translate this video. Thank you so much in advance.

    • @PacTranz
      @PacTranz  6 років тому

      Hi Mora. Please contact me directly at dennis@pactranz.com. I need to understand better what you're meaning - just translate the script, or create an Arabic version of the video? Regards, Dennis

    • @amooora1416
      @amooora1416 6 років тому

      i meant translating the script here on youtube if you just allow the translation option from the video setting
      i didn't know how to reach you from the link you mentioned so i had to explain myself here.
      thanks for replaying!

    • @PacTranz
      @PacTranz  6 років тому +2

      Have done Mora. Good luck. Regards, Dennis

    • @amooora1416
      @amooora1416 6 років тому +1

      PacTranz thank you so much, I'll do my best!

    • @days_hadd
      @days_hadd 5 років тому

      have you made it yet? I am a native english speaker working on becoming an arabic translator... i would love to check it out...

  • @DanielAbeleira
    @DanielAbeleira 3 роки тому +2

    According to this video I have all the skills needed to be a translator and am also as rare as a unicorn, and I'm only 17. Too bad human translation is dying and I wouldn't want to spend my whole life doing it anyways.

  • @Translator-in-Egypt
    @Translator-in-Egypt 5 років тому

    Excellent. Thank you

  • @katherineortiz3889
    @katherineortiz3889 5 років тому +3

    Teacher, what recommendations would you give me to improve my listening skills to be an interpreter? greetings from Honduras.

    • @PacTranz
      @PacTranz  5 років тому +2

      I’m sorry Katherine, but I really don’t know. I’m not an interpreter myself and haven’t been trained in it. Dennis

    • @katherineortiz3889
      @katherineortiz3889 5 років тому

      @@PacTranz don´t worry. it is ok:)

  • @benjaminouedraogo5959
    @benjaminouedraogo5959 5 років тому +1

    Translation, My passion

  • @eudincueva2468
    @eudincueva2468 4 роки тому

    Hi I really enjoyed your video.

  • @fangsteur2765
    @fangsteur2765 4 роки тому +1

    All this theory sounds good until translators have to translate advanced science, then they call the bilingual people who studied science

  • @itsMe-gj9rr
    @itsMe-gj9rr 6 років тому

    Thank you man

  • @zaalodehaliali7460
    @zaalodehaliali7460 2 роки тому

    great info

  • @nurulizyaniesarian5448
    @nurulizyaniesarian5448 5 років тому

    Hi
    Just wanna drop a question. What a great app that you can suggest i use to add a subtitle for the video/dramas that I translate?
    I want to ventures another field with my translate skills.
    Thank you in advance

  • @perfectmysterious1155
    @perfectmysterious1155 2 роки тому

    To be literal in translation is SOMETIMES to be away from perfect and professional and effective communication skills
    الحَرفية بعيدة عن الحِرَفية في الترجمة المكتوبة لذا فيجب أن يكون المترجم علي قدر كاف من المعرفة بأصول و أسرار و ثقافة اللغة و مستجداتها و كذلك بالنسبة إلي اللغات التي يتخصص فيها أو يحاول أن يحترفها
    و من مناهج دراسة اللغات معا الوصفية و التاريخية و المقارنة

  • @tatianaalanana5537
    @tatianaalanana5537 5 років тому +3

    Dennis brown you're mean

    • @ismailmeziani9965
      @ismailmeziani9965 5 років тому +4

      I couldn't agree more. He just sounded cocky and as if he was the only perfect translator ever existed on Earth. Full of s**t.

  • @marzolian
    @marzolian 4 роки тому +2

    Very good but I take exception to your statement, that translators ONLY work into their own native language. True for many translation requirements, but by no means all.
    For example, say that a police department has hours of audio surveillance on a suspected drug dealer. Most of it was recorded in his native language (Spanish, Russian, Chinese, ...) The best translator might be a native of one of those countries, not an English speaker who didn't grow up in the same environment, knowing the same culture, slang, etc.

    • @PacTranz
      @PacTranz  4 роки тому +1

      Thanks for the comment marzolian, and you're right of course, with a very sound example. I agree I was too dogmatic there and there are exceptions to every "rule".

  • @AnandPandey-lq6ui
    @AnandPandey-lq6ui 3 роки тому

    I want to be a translator ,
    How can I get,

  • @Hello-cw9px
    @Hello-cw9px 4 роки тому +1

    Welp thanks for the discouragement

  • @omololaaremu5050
    @omololaaremu5050 4 роки тому

    Sorry do however offer skilled training, for prospective translators?

  • @johnpark7972
    @johnpark7972 4 роки тому +1

    I can tell you, as a bilingual, people think I can translate very easily and that translation is very easy. I can tell you, absolutely fucking not.

    • @anta3612
      @anta3612 3 роки тому

      They also tend to think you're an expert on every subject. In other words they think that, not only being bilingual means you can translate any subject matter without any training in that specific field (medicine/law etc.) but that you can do it effortlessly as well.

  • @yuzbekmadatov6304
    @yuzbekmadatov6304 3 роки тому +1

    l like translate text l translate every day l like english language

  • @alexanderpaulino1995
    @alexanderpaulino1995 5 років тому

    Unless their second language is English then they are grading on a much lower scale I have personally worked with many translator in my hospital I work that barely speak English and make grammatical errors all the timw

    • @dendenca
      @dendenca 5 років тому +2

      How can they be translators if they don't speak the second language ??

  • @talentagency3168
    @talentagency3168 6 років тому

    Here are few translating tools to get started: ua-cam.com/video/NGzo17QZiz8/v-deo.html

  • @enclavedeclaudia
    @enclavedeclaudia 2 роки тому

    Loved your kick on the __ comment! Companies that focus on quantity over quality are a gruesome reality and now with the work-from-home things, it's getting worse. I think that everything that goes into translating isn't appreciated, fully bilingual or not. Teaching and translating are two things that anyone can do, right? Jajajaja Of course not!

  • @icyfresh1104
    @icyfresh1104 3 роки тому

    I’m very scared because there’s a kid in our school that speaks Spanish only and my teacher wants me to translate what she’s saying and I barely know Spanish and if I don’t do it my classmates are gonna call me a no sabo kid I’m currently crying right now but I’ll try my best

  • @hakaliyaaqov
    @hakaliyaaqov Рік тому

    A translator discouraging fellow translators who have not had the same opportunities, but might be equally or more skilled than him; what a disgrace.

  • @figens3999
    @figens3999 3 роки тому

    So true

  • @kylelarson5074
    @kylelarson5074 6 років тому +11

    Hmmm I think he is wrong, anyone who is highly fluent and can write well is able to translate texts, for accuracies sake what is more important is knowledge about the conventions in the area of specialisation pertaining to the text.

    • @Ericadbury
      @Ericadbury 5 років тому

      You obviously never heard of localisation to say such thing 😐

    • @Ericadbury
      @Ericadbury 5 років тому

      Or localization if you prefer the AmE variety

    • @freshfire9426
      @freshfire9426 4 роки тому

      No you are wrong, he is 100%right

    • @kylelarson5074
      @kylelarson5074 4 роки тому

      @@Ericadbury that's a very universal example, no real localisation issue. So I think you just proved my point, unless you think translation work only relates to marketing.

  • @Anna-mc3ll
    @Anna-mc3ll 4 роки тому

    Great!

  • @malexmartinez4007
    @malexmartinez4007 3 роки тому +1

    Is the purpose of this video to diminish the confidence of amateur translators? I did not learn anything other than "More likely than not, you are not good enough."

  • @hyperbitcoinizationpod
    @hyperbitcoinizationpod 2 роки тому

    That music is unnecessary.

  • @umMujahid100
    @umMujahid100 4 роки тому

    I liked the video, it made me proud to be a translator.

  • @pitdogchang2226
    @pitdogchang2226 6 років тому +5

    I am the best English-Chinese translator in Taipei, Taiwan, Rep. of China. I am 74 years now. Education and experience made me a good translator. If I am not the best, show me the best and I will invite you for a luxurious dinner. Every time when I told my friends and colleagues, they all laugh and made no argument with me. I am specialized in legal, financial, civil engineering documents and contract. Some contracts are bad contracts. There are words even sentences omitted, wrongly spelled and copied from other contracts. Nobody knows, except me, because I have translated thousands of pieces of contracts. If you can prove anything is wrong in my translation, you are my King (Queen), I will do anything you ordered. Such as beat anybody you don’t like (I am a pitdog. I like fighting)or wash your toilet free of charge for a month.
    我敢自誇是中華民國台灣地區的最佳英漢翻譯師。我現年74歲。教育(台灣大學英文系畢業)和經驗(五十多年的工作經驗)使我成為一個優良的翻譯師。如果我不是最佳翻譯師,告訴我誰是最佳翻譯師,我願意請大家共進午餐。 每次當我如此告訴我的朋友和同事時,他們都會笑,但不與我爭辯。我有幫過我的哥們(娘們)翻譯,他(她)們都是美裔華人,在美國生活了十五年,他(她)們都很佩服我,我沒跟他們收一文錢,但他們會常常請我吃飯。
    我專精於法律、 金融、 土木工程文件和合約。 有些英文合約很糟糕。 因為其中有些文字甚至是句子有遺漏,錯誤百出,因為都是從別的合約中抄襲的。很多人都不知道,除了我,因為我已經翻譯了數以千計的合約。看多了。如果你能證明我的翻譯中有任何錯誤,我願意請客而且一文不收。

    • @aminaz1778
      @aminaz1778 6 років тому +2

      It's criminal to mislead the client by making a bad job of a translation or interpretation

    • @liddwa
      @liddwa 6 років тому

      Hahaha

    • @moliveira5443
      @moliveira5443 5 років тому

      @@aminaz1778 It's criminal in fact, you to give to the cliente your personal opinion or observations like a professional interpreter.

  • @muhammaddiko2933
    @muhammaddiko2933 4 роки тому

    Aku rak mudeng

  • @Gilmore72
    @Gilmore72 Рік тому

    I speak 5 languages, 3 of which I grew up speaking daily: Portuguese, English and Spanish. The other two I've learned in the countries I moved to. I must agree with you on some points for the benefit of the doubt, but there are some which I refuse, simply because there is not enough evidence to back them up plus, the human factor and the ability to learn and master determined subjects could and will defy any system of learning approach. I do understand that the use of a well-formulated text with fancy words which, for the most part, intentionally will be used to lure the end receiver into purchasing some products, a tactic used by advertisers with a pinch of a psychological approach is well-known. I must also agree with some of the comments that your video is rather discouraging to some extent. Overall I think it harms those who would dare to build a career as a translator.

  • @viniciusleonelPoliglota
    @viniciusleonelPoliglota 3 роки тому

    Heck no 😂😍

  • @irenajocic1047
    @irenajocic1047 4 роки тому

    Postovanje

  • @jamaleljaidi2473
    @jamaleljaidi2473 3 роки тому +1

    I did not listen to the entire audio as it was nothing but negative and discouraging to say the least. This kind of attitude reflects negatively on the type of person this guy is.

  • @anhluong9804
    @anhluong9804 2 роки тому

    Hay quá

  • @marcelinhypromene828
    @marcelinhypromene828 4 роки тому

    Okay so..
    Time to Re-learn english and spanish😥

  • @sahabatnusantaratv3339
    @sahabatnusantaratv3339 4 роки тому

    please dont to fast

  • @radjaselougha7829
    @radjaselougha7829 4 роки тому +3

    This video is too discouraging

  • @gustinar-i5b
    @gustinar-i5b 4 роки тому

    Oh god, i guess you are wrong. If someone have a great courage and hard work also, there is nothing that impossible...

    • @freshfire9426
      @freshfire9426 4 роки тому

      The point is not here yeah you are right but it should be with studying in faculity of Languages and Translation, or if not.. So you have to work alooot even with degree but especially without.

  • @toothlessnightfury1820
    @toothlessnightfury1820 5 років тому +1

    This reminds me of those times when the teacher used to say useless crap like "we must be brave and kind, and work hard, and the most important thing is to have a good heart", this is just as useless as that.."you need to know the language?!!" , WHOA! No Shit , Dude!!!..how could you guess lmao.

  • @abcdefghijklmnopqrstuvwxyz3010
    @abcdefghijklmnopqrstuvwxyz3010 4 роки тому +1

    Ek noue!

  • @Disgirlfrompanamamixgirl
    @Disgirlfrompanamamixgirl 2 роки тому

    i feel offended lol but thanks

  • @Ranger1741
    @Ranger1741 3 роки тому

    There aren't that many bilinguals to begin with!

  • @ErnieReid
    @ErnieReid 5 років тому +4

    Complete and utter RUBBISH.

  • @maxenswlfr1877
    @maxenswlfr1877 2 роки тому

    I'm sorry but point 1 is nonsensical. Bilinguals do not lack advanced knowledge of nuance in the other language, or else they wouldn't be bilingual...

  • @poorboi8093
    @poorboi8093 4 роки тому +3

    You said so many words, ant yet you said nothing.

  • @irmalair1
    @irmalair1 5 років тому

    Niet.