Em entrevista à revista VEJA em 3 de abril de 1996, o escritor, poeta e tradutor José Paulo Paes fazia uma notável confissão: VEJA - O senhor já traduziu textos do inglês, francês, italiano, grego moderno, grego clássico, alemão, e agora está entrando para o holandês. Como se faz para aprender tantas línguas? PAES - Primeiro vamos esclarecer que eu sou quase surdo-mudo em várias línguas. Francês e inglês, só falo gaguejando. Em grego, sou capaz de emitir uma ou outra frase. Em alemão, sou absolutamente mudo e parcialmente surdo - de vez em quando consigo entender uma ou outra frase. É lógico que em viagens consigo me virar. A minha familiaridade com esses idiomas é no texto escrito.
Por nada. Essa história eu conheço a uns 15 anos. E a coincidência do seu vídeo com a entrevista, para mim. somente confirma que vc sabe do que esta falando. P.S.: Participei do Webnário, muito bom.
Mais um conteúdo útil e que veio na hora certa. Vivo me questionando sobre ter conhecimento suficiente pra entrar na área, mas a verdade é que nunca paramos de aprender. Obrigada!
Olá Juliano. Interesante você ter abordado este tema. Eu comecei minha carreira profissional como professor e percebi como eu me comunicava de forma dinâmica oralmente, mas ainda pecava na hora de escrever em inglês. Quando me tornei tradutor, o papel se inverteu. Eu passei a ser muito mais preciso em relação à escrita, mas percebi que o meu cérebro já respondia de forma diferente na hora de falar. Quem sabe seja só a idade mesmo. rs
Ocorre que o texto escrito tem um vocabulário muito mais vasto do que um conteúdo oral, sem falar que a gramática escrita deve ser revista e corrigida, o que não ocorre na língua falada.
Eu tive um chafe inglês que me disse que meu inglês era melhor que de muitos nativos e foi o motivo pelo qual me contratou, embora eu nunca tivesse saído do Brasil naquela época e por aquí não temos oportunidade de praticar a língua se não buscarmos filmes, reportagens etc , como você disse. Eu acrescentaria à sua sugestão, sites de bate-papo com nativos de outras línguas que pretendemos aprender, pois só assim praticamos a nossa pronuncia, mesmo correndo o risco de encontrar pessoas desagradáveis, mas na vida real também é assim, cabe a nós tirarmos proveito do que é bom.
Luiz vc começou a faculdade mesmo? Está gostando? Estou pensando em fazer mas estou na dúvida se vale a pena mesmo, porém meu inglês hj é zero, teria q começar a graduação junto com o curso de ingles
Outra coisa interessante é que a linguagem falada e escrita trabalham com alguns elementos disjuntos. Sobretudo em traduções mais formais e em conversas mais informais/cheias de gírias locais. Talvez legendas filmes seja uma atividade que tradutores encontrem mais dificuldades.
Competições de Tradução: não existem no Brasil, mas se existissem eu amaria participar! O que você acha que poderia ser feito para que fossem realizadas?
Olá, Juliano. Descobri o seu canal há alguns dias e estou achando o conteúdo muito bom. Parabéns pelo trabalho. Eu mesmo estou me aventurando nesse ofício e estou achando muito interessante. Dúvida: Após a tradução de um artigo, por exemplo, eu sinto que há necessidade de tornar o texto mais agradável para a leitura em português, mesmo que a rigor a tradução esteja correta, então preciso fazer algumas adaptações para que isso ocorra. Ao finalizar um tradução você precisa "adaptar" o texto antes de entregar ao cliente ou isso é trabalho do revisor?
Olá, Marcos! Obrigado pelo comentário! Que bom que está gostando! Sobre a sua pergunta, eu explico sobre isso no vídeo "O Ciclo da Tradução". Sim, sempre tem um revisor. Talvez o que você esteja falando seja sobre localização, ou seja, adaptação para o público de outro país, talvez mudando algumas coisas, principalmente em textos publicitários, ou até literários, imagino. Não acho que seja o caso de um artigo científico. Espero ter ajudado. Abraços!
Bom diaaa!! Muito bom seu canal. Eu gostaria de saber que curso foi essa de interpretação que vc fez. Curso de teatro , de estudos e leitura e interpretação.. gostaria muito de ser intérprete, pois, sou entendo perfeitamente o espanhol tanto na leitura quanto na fala e sou formada em comunicação social relações públicas, o que me auxilia na minha desenvoltura com as pessoas. Sempre fui vendedora e gostaria agora de ser tradutora de interpretação pois vi que me realizo nessa profissão. Amo a comunicação!!! Muito obrigada. Sigamos em frente. Paz e sucesso.!!
Obrigado pelo elogio! O curso de interpretação que fiz foi em 2012 na escola Brasillis Idiomas. Por acaso, conheci um intérprete recentemente que dará um curso online, está formando uma turma agora. Se quiser saber mais, envie-me um e-mail para julianotmartins@gmail.com
@@viverdetraducao Oi, Juliano! Não sei quase nada de inglês, seja na escrita ou oralidade. Contudo, gostaria de saber, se mesmo assim, seria possível iniciar no ofício de tradutor? Tendo em vista que sou bastante interessado pela Língua Portuguesa! Seria possível? Obrigado!!
@@viverdetraducao,ok! Sou novo no seu canal e irei verificar se tem algum vídeo explicando como se tornar um tradutor do zero e quanto tempo levaria, tendo como base uma pessoa de fácil e rápido aprendizado. Caso não tenha, poderia indicar um outro canal ou até mesmo fazer um conteúdo baseado no assunto que abordei?
Em entrevista à revista VEJA em 3 de abril de 1996, o escritor, poeta e tradutor José Paulo Paes fazia uma notável confissão:
VEJA - O senhor já traduziu textos do
inglês, francês, italiano, grego moderno, grego clássico, alemão, e
agora está entrando para o holandês. Como se faz para aprender tantas
línguas?
PAES - Primeiro vamos esclarecer que eu sou quase surdo-mudo em
várias línguas. Francês e inglês, só falo gaguejando. Em grego, sou
capaz de emitir uma ou outra frase. Em alemão, sou absolutamente mudo e
parcialmente surdo - de vez em quando consigo entender uma ou outra
frase. É lógico que em viagens consigo me virar. A minha familiaridade
com esses idiomas é no texto escrito.
Numerati 0 Maravilha. Vc teria algum link dessa entrevista?
www.ficcoes.com.br/paes/paes_entrevista1.html outra forma é pelo acervo digital da revista veja, mas precisa criar um conta pra acessar.
Puxa, esse exemplo é perfeito! Eu não conhecia a história. Muito obrigado por tê-la compartilhado!
Por nada. Essa história eu conheço a uns 15 anos. E a coincidência do seu vídeo com a entrevista, para mim. somente confirma que vc sabe do que esta falando.
P.S.: Participei do Webnário, muito bom.
...há uns 15 anos...
Mais um conteúdo útil e que veio na hora certa. Vivo me questionando sobre ter conhecimento suficiente pra entrar na área, mas a verdade é que nunca paramos de aprender. Obrigada!
Excelente! Eu não falo francês fluentemente, mas consigo traduzi-lo. Obrigado, Juliano.
Olá Juliano. Interesante você ter abordado este tema. Eu comecei minha carreira profissional como professor e percebi como eu me comunicava de forma dinâmica oralmente, mas ainda pecava na hora de escrever em inglês. Quando me tornei tradutor, o papel se inverteu. Eu passei a ser muito mais preciso em relação à escrita, mas percebi que o meu cérebro já respondia de forma diferente na hora de falar. Quem sabe seja só a idade mesmo. rs
Interessante, Gustavo. Obrigado por compartilhar!
Muito obrigado que Deus abençoe continue assim ensinando nessa humildade nesse carinho é a maior linguagem do ser humano meu abraço❤🎉🎉🎉🎉
Ocorre que o texto escrito tem um vocabulário muito mais vasto do que um conteúdo oral, sem falar que a gramática escrita deve ser revista e corrigida, o que não ocorre na língua falada.
Eu tive um chafe inglês que me disse que meu inglês era melhor que de muitos nativos e foi o motivo pelo qual me contratou, embora eu nunca tivesse saído do Brasil naquela época e por aquí não temos oportunidade de praticar a língua se não buscarmos filmes, reportagens etc , como você disse. Eu acrescentaria à sua sugestão, sites de bate-papo com nativos de outras línguas que pretendemos aprender, pois só assim praticamos a nossa pronuncia, mesmo correndo o risco de encontrar pessoas desagradáveis, mas na vida real também é assim, cabe a nós tirarmos proveito do que é bom.
Sim, tudo isso é válido.
beleza.
estou preste a começar a faculdade de tradutor e intérprete, e ao ver os vídeos me deu mais motivação de continuar com essa meta! ótimos vídeos
Obrigado pelo comentário, Luiz! Boa sorte na sua carreira como tradutor!
obrigado
Luiz vc começou a faculdade mesmo? Está gostando? Estou pensando em fazer mas estou na dúvida se vale a pena mesmo, porém meu inglês hj é zero, teria q começar a graduação junto com o curso de ingles
@@rosianesantossilva1538 oi blz! Então não comecei essa faculdade por falta de pontos no enem mas faço comércio exterior, tem ajudado tbm no inglês
@@luizhenriquedasilvaleal1541 obrigada
Outra coisa interessante é que a linguagem falada e escrita trabalham com alguns elementos disjuntos. Sobretudo em traduções mais formais e em conversas mais informais/cheias de gírias locais. Talvez legendas filmes seja uma atividade que tradutores encontrem mais dificuldades.
Competições de Tradução: não existem no Brasil, mas se existissem eu amaria participar! O que você acha que poderia ser feito para que fossem realizadas?
Ótimo vídeo, Juliano. Obrigado por nos mostrar seu conhecimento e pensamento. Parabéns pelo canal. :)
obrigado. gostei.
Claro que não. O tradutor pode até ser mudo de nascença. :)
Muito bom!! Não sabia dessa sua habilidade com TI :)
Parabéns! Excelente.
Verdade!
19:37
Genial! Fascinante esse tema!
Excelente video
Olá, Juliano. Descobri o seu canal há alguns dias e estou achando o conteúdo muito bom. Parabéns pelo trabalho.
Eu mesmo estou me aventurando nesse ofício e estou achando muito interessante.
Dúvida: Após a tradução de um artigo, por exemplo, eu sinto que há necessidade de tornar o texto mais agradável para a leitura em português, mesmo que a rigor a tradução esteja correta, então preciso fazer algumas adaptações para que isso ocorra.
Ao finalizar um tradução você precisa "adaptar" o texto antes de entregar ao cliente ou isso é trabalho do revisor?
Olá, Marcos! Obrigado pelo comentário! Que bom que está gostando! Sobre a sua pergunta, eu explico sobre isso no vídeo "O Ciclo da Tradução". Sim, sempre tem um revisor. Talvez o que você esteja falando seja sobre localização, ou seja, adaptação para o público de outro país, talvez mudando algumas coisas, principalmente em textos publicitários, ou até literários, imagino. Não acho que seja o caso de um artigo científico. Espero ter ajudado. Abraços!
Bom diaaa!! Muito bom seu canal. Eu gostaria de saber que curso foi essa de interpretação que vc fez. Curso de teatro , de estudos e leitura e interpretação.. gostaria muito de ser intérprete, pois, sou entendo perfeitamente o espanhol tanto na leitura quanto na fala e sou formada em comunicação social relações públicas, o que me auxilia na minha desenvoltura com as pessoas. Sempre fui vendedora e gostaria agora de ser tradutora de interpretação pois vi que me realizo nessa profissão. Amo a comunicação!!!
Muito obrigada.
Sigamos em frente. Paz e sucesso.!!
Obrigado pelo elogio! O curso de interpretação que fiz foi em 2012 na escola Brasillis Idiomas. Por acaso, conheci um intérprete recentemente que dará um curso online, está formando uma turma agora. Se quiser saber mais, envie-me um e-mail para julianotmartins@gmail.com
Viver de Tradução . Certo. Vou enviar o email.
Mais uma vez, muito obrigada!!
Onde procurar emprego?
www.proz.com
@@viverdetraducao Oi, Juliano!
Não sei quase nada de inglês, seja na escrita ou oralidade. Contudo, gostaria de saber, se mesmo assim, seria possível iniciar no ofício de tradutor? Tendo em vista que sou bastante interessado pela Língua Portuguesa!
Seria possível?
Obrigado!!
@@heitors2493, neste caso é impossível, pois você tem que realmente conhecer pelo menos uma língua estrangeira.
@@viverdetraducao,ok! Sou novo no seu canal e irei verificar se tem algum vídeo explicando como se tornar um tradutor do zero e quanto tempo levaria, tendo como base uma pessoa de fácil e rápido aprendizado. Caso não tenha, poderia indicar um outro canal ou até mesmo fazer um conteúdo baseado no assunto que abordei?
Excelente a sua fala muito clara gratidão pela ajuda!!!❤
Sou bem mais fluente escrevendo que falando