O tradutor mudo: O tradutor precisa ser fluente?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 49

  • @alexandreg4686
    @alexandreg4686 8 років тому +40

    Em entrevista à revista VEJA em 3 de abril de 1996, o escritor, poeta e tradutor José Paulo Paes fazia uma notável confissão:
    VEJA - O senhor já traduziu textos do
    inglês, francês, italiano, grego moderno, grego clássico, alemão, e
    agora está entrando para o holandês. Como se faz para aprender tantas
    línguas?
    PAES - Primeiro vamos esclarecer que eu sou quase surdo-mudo em
    várias línguas. Francês e inglês, só falo gaguejando. Em grego, sou
    capaz de emitir uma ou outra frase. Em alemão, sou absolutamente mudo e
    parcialmente surdo - de vez em quando consigo entender uma ou outra
    frase. É lógico que em viagens consigo me virar. A minha familiaridade
    com esses idiomas é no texto escrito.

    • @RonyInterpreter
      @RonyInterpreter 8 років тому +2

      Numerati 0 Maravilha. Vc teria algum link dessa entrevista?

    • @alexandreg4686
      @alexandreg4686 8 років тому +4

      www.ficcoes.com.br/paes/paes_entrevista1.html outra forma é pelo acervo digital da revista veja, mas precisa criar um conta pra acessar.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  8 років тому +9

      Puxa, esse exemplo é perfeito! Eu não conhecia a história. Muito obrigado por tê-la compartilhado!

    • @alexandreg4686
      @alexandreg4686 8 років тому +5

      Por nada. Essa história eu conheço a uns 15 anos. E a coincidência do seu vídeo com a entrevista, para mim. somente confirma que vc sabe do que esta falando.
      P.S.: Participei do Webnário, muito bom.

    • @alexandreg4686
      @alexandreg4686 8 років тому +3

      ...há uns 15 anos...

  • @biancagoulart9484
    @biancagoulart9484 4 роки тому +5

    Mais um conteúdo útil e que veio na hora certa. Vivo me questionando sobre ter conhecimento suficiente pra entrar na área, mas a verdade é que nunca paramos de aprender. Obrigada!

  • @RonyInterpreter
    @RonyInterpreter 8 років тому +10

    Excelente! Eu não falo francês fluentemente, mas consigo traduzi-lo. Obrigado, Juliano.

  • @gustavoxavier1209
    @gustavoxavier1209 8 років тому +16

    Olá Juliano. Interesante você ter abordado este tema. Eu comecei minha carreira profissional como professor e percebi como eu me comunicava de forma dinâmica oralmente, mas ainda pecava na hora de escrever em inglês. Quando me tornei tradutor, o papel se inverteu. Eu passei a ser muito mais preciso em relação à escrita, mas percebi que o meu cérebro já respondia de forma diferente na hora de falar. Quem sabe seja só a idade mesmo. rs

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  8 років тому +1

      Interessante, Gustavo. Obrigado por compartilhar!

  • @marinaruzrequena434
    @marinaruzrequena434 Рік тому

    Muito obrigado que Deus abençoe continue assim ensinando nessa humildade nesse carinho é a maior linguagem do ser humano meu abraço❤🎉🎉🎉🎉

  • @tarsis2005
    @tarsis2005 6 років тому +4

    Ocorre que o texto escrito tem um vocabulário muito mais vasto do que um conteúdo oral, sem falar que a gramática escrita deve ser revista e corrigida, o que não ocorre na língua falada.

  • @Adriana0Marcolini
    @Adriana0Marcolini 7 років тому +11

    Eu tive um chafe inglês que me disse que meu inglês era melhor que de muitos nativos e foi o motivo pelo qual me contratou, embora eu nunca tivesse saído do Brasil naquela época e por aquí não temos oportunidade de praticar a língua se não buscarmos filmes, reportagens etc , como você disse. Eu acrescentaria à sua sugestão, sites de bate-papo com nativos de outras línguas que pretendemos aprender, pois só assim praticamos a nossa pronuncia, mesmo correndo o risco de encontrar pessoas desagradáveis, mas na vida real também é assim, cabe a nós tirarmos proveito do que é bom.

  • @luizhenriquedasilvaleal1541
    @luizhenriquedasilvaleal1541 7 років тому +11

    estou preste a começar a faculdade de tradutor e intérprete, e ao ver os vídeos me deu mais motivação de continuar com essa meta! ótimos vídeos

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  7 років тому +1

      Obrigado pelo comentário, Luiz! Boa sorte na sua carreira como tradutor!

    • @luizhenriquedasilvaleal1541
      @luizhenriquedasilvaleal1541 7 років тому

      obrigado

    • @rosianesantossilva1538
      @rosianesantossilva1538 3 роки тому

      Luiz vc começou a faculdade mesmo? Está gostando? Estou pensando em fazer mas estou na dúvida se vale a pena mesmo, porém meu inglês hj é zero, teria q começar a graduação junto com o curso de ingles

    • @luizhenriquedasilvaleal1541
      @luizhenriquedasilvaleal1541 3 роки тому

      @@rosianesantossilva1538 oi blz! Então não comecei essa faculdade por falta de pontos no enem mas faço comércio exterior, tem ajudado tbm no inglês

    • @rosianesantossilva1538
      @rosianesantossilva1538 3 роки тому

      @@luizhenriquedasilvaleal1541 obrigada

  • @raphaelamorim
    @raphaelamorim 8 років тому +5

    Outra coisa interessante é que a linguagem falada e escrita trabalham com alguns elementos disjuntos. Sobretudo em traduções mais formais e em conversas mais informais/cheias de gírias locais. Talvez legendas filmes seja uma atividade que tradutores encontrem mais dificuldades.

  • @pedroestevesgarcia2917
    @pedroestevesgarcia2917 8 років тому +8

    Competições de Tradução: não existem no Brasil, mas se existissem eu amaria participar! O que você acha que poderia ser feito para que fossem realizadas?

  • @abraaomedeiros9500
    @abraaomedeiros9500 8 років тому +4

    Ótimo vídeo, Juliano. Obrigado por nos mostrar seu conhecimento e pensamento. Parabéns pelo canal. :)

  • @diegobarreto8662
    @diegobarreto8662 5 років тому +2

    obrigado. gostei.

  • @raphaelamorim
    @raphaelamorim 8 років тому +17

    Claro que não. O tradutor pode até ser mudo de nascença. :)

  • @daianaki
    @daianaki 7 років тому +3

    Muito bom!! Não sabia dessa sua habilidade com TI :)

  • @viveremlibras
    @viveremlibras 3 роки тому +1

    Parabéns! Excelente.

  • @rafaelrui7457
    @rafaelrui7457 8 років тому +3

    Verdade!

  • @marinaruzrequena434
    @marinaruzrequena434 Рік тому

    19:37

  • @jacquelinesc4472
    @jacquelinesc4472 6 років тому +2

    Genial! Fascinante esse tema!

  • @guilhermeborges9644
    @guilhermeborges9644 7 років тому +2

    Excelente video

  • @sinalfantasma
    @sinalfantasma 8 років тому +3

    Olá, Juliano. Descobri o seu canal há alguns dias e estou achando o conteúdo muito bom. Parabéns pelo trabalho.
    Eu mesmo estou me aventurando nesse ofício e estou achando muito interessante.
    Dúvida: Após a tradução de um artigo, por exemplo, eu sinto que há necessidade de tornar o texto mais agradável para a leitura em português, mesmo que a rigor a tradução esteja correta, então preciso fazer algumas adaptações para que isso ocorra.
    Ao finalizar um tradução você precisa "adaptar" o texto antes de entregar ao cliente ou isso é trabalho do revisor?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  8 років тому +1

      Olá, Marcos! Obrigado pelo comentário! Que bom que está gostando! Sobre a sua pergunta, eu explico sobre isso no vídeo "O Ciclo da Tradução". Sim, sempre tem um revisor. Talvez o que você esteja falando seja sobre localização, ou seja, adaptação para o público de outro país, talvez mudando algumas coisas, principalmente em textos publicitários, ou até literários, imagino. Não acho que seja o caso de um artigo científico. Espero ter ajudado. Abraços!

  • @mabelpietranera77
    @mabelpietranera77 7 років тому +3

    Bom diaaa!! Muito bom seu canal. Eu gostaria de saber que curso foi essa de interpretação que vc fez. Curso de teatro , de estudos e leitura e interpretação.. gostaria muito de ser intérprete, pois, sou entendo perfeitamente o espanhol tanto na leitura quanto na fala e sou formada em comunicação social relações públicas, o que me auxilia na minha desenvoltura com as pessoas. Sempre fui vendedora e gostaria agora de ser tradutora de interpretação pois vi que me realizo nessa profissão. Amo a comunicação!!!
    Muito obrigada.
    Sigamos em frente. Paz e sucesso.!!

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  7 років тому +2

      Obrigado pelo elogio! O curso de interpretação que fiz foi em 2012 na escola Brasillis Idiomas. Por acaso, conheci um intérprete recentemente que dará um curso online, está formando uma turma agora. Se quiser saber mais, envie-me um e-mail para julianotmartins@gmail.com

    • @mabelpietranera77
      @mabelpietranera77 7 років тому +1

      Viver de Tradução . Certo. Vou enviar o email.
      Mais uma vez, muito obrigada!!

  • @jessicacristina9052
    @jessicacristina9052 3 роки тому +2

    Onde procurar emprego?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  3 роки тому +1

      www.proz.com

    • @heitors2493
      @heitors2493 3 роки тому +3

      @@viverdetraducao Oi, Juliano!
      Não sei quase nada de inglês, seja na escrita ou oralidade. Contudo, gostaria de saber, se mesmo assim, seria possível iniciar no ofício de tradutor? Tendo em vista que sou bastante interessado pela Língua Portuguesa!
      Seria possível?
      Obrigado!!

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  3 роки тому +1

      @@heitors2493, neste caso é impossível, pois você tem que realmente conhecer pelo menos uma língua estrangeira.

    • @heitors2493
      @heitors2493 3 роки тому +1

      @@viverdetraducao,ok! Sou novo no seu canal e irei verificar se tem algum vídeo explicando como se tornar um tradutor do zero e quanto tempo levaria, tendo como base uma pessoa de fácil e rápido aprendizado. Caso não tenha, poderia indicar um outro canal ou até mesmo fazer um conteúdo baseado no assunto que abordei?

    • @marinaruzrequena434
      @marinaruzrequena434 Рік тому +1

      Excelente a sua fala muito clara gratidão pela ajuda!!!❤

  • @stigfat
    @stigfat 3 роки тому +2

    Sou bem mais fluente escrevendo que falando