DUBLAGENS que ARRUINARAM os Filmes e Séries [PARTE 2]
Вставка
- Опубліковано 27 лис 2023
- Preparados para mais uma rodada de dublagens que erraram feio?
Teste o Filmora 13 de graça agora: bit.ly/3QpZaM8
Aproveite a melhor oferta de ano do Filmora: bit.ly/3sRLX73
Se você achou que já tinha visto de tudo no último vídeo, segura essa: trouxemos mais pérolas que vão te fazer perguntar “como isso foi parar na minha TV?”.
---------------------------------------------------------------------
★ VEM COM A GENTE
▶ Inscreva-se para ficar por dentro de todas as novidades 👌
---------------------------------------------------------------------
★ CONTATO COMERCIAL
▶ comercial@sessaonerd.com.br
---------------------------------------------------------------------
★ HASHTAGS
#Dublagem #Filmes #SessãoNerd - Розваги
Teste o Filmora 13 de graça agora: bit.ly/3QpZaM8
Aproveite a melhor oferta de ano do Filmora: bit.ly/3sRLX73
Fãs de a fuga das galinhas 🐔
Cheguei atrasado mas o like de sempre foi garantido
adoro seu canal , aguardando ansiosa por um video com detalhes da saga jogos vorazes
Eu já havia testado o Filmora... Foi o maior arrependimento da minha vida. Sou mais de usar o editor feito por uma fabricante de cameras de cinema, o mesmo usado para editar Avatar, Piratas do Caribe, Jason Bourne, 007 Spektre e mais alguns outros. Quem sabe sabe e sabe que é o melhor 👍
Podia arrumar uns packs p quem ja usa
Curiosidade: a frase "quero morrer de catapora" dita pelo Pica-Pau era uma expressão usada antigamente por alguém irritado com uma perturbação constante. Essa cena sempre me fez rir!
Legal saber, valeu por compartilhar.
. Sou do tempo em que se usava essa expressão. Sempre curti essa dublagem.
Tem até uma marchinha de Carnaval com essa expressão:
"Quero morrer de catapora
Se eu não contar
Que você comeu amora
Quero morrer de catapora
Se eu não contar
Que você namora."
......
Equivale à ideia de "eu não acredito que isso tá acontecendo". Ou então algo como "quero morrer de catapora se isso for mesmo verdade".
Então não é erro de dublagem e uma adaptação
Minha sogra sempre dizia “quero que fulano morra de catapora”, ou “to quase morrendo de catapora azul” quando ficava muito irritada
Se não me engano, em Pânico 2, qnd o ghostface fala com as vítimas, dublaram ele sem o modificador de voz, entregando desde o início quem é o vilão ksksksksks
O que? 😮😅😅😅
Sim, na redublagem.
@@xmanoelvieiradia desses eu liguei no telecine e tava passando Pânico, quando vi que era redublado até tirei. É horrível. Não sei pra que mudar.
Teve um filme onde um vilão aparecia nas sombras logo no começo e quem é fã de dublagem reconhecia a voz do saudoso Isaac Bardavid ainda que tivessem colocado um efeito pra mascarar. Lá no meio do filme surge um doutor muito refinado numa festa e quando abre a boca é o Bardavid, ali já entrega antes do tempo que esse doutor é o vilão! Kkkk
@@PietroOliveira qual filme é esse?
Em MIB III, há uma cena onde um hippie tenta tocar na moto de Boris, O Animal, e o vilão diz "se vc tocar, vai ficar sem a sua mão", e na dublagem adaptaram para "se vc quiser, pode ficar, eu não quero mais"... Igualzinho! 😂
KKKKKKKKK, Eu sempre achei tão espontâneo aquela cena.
@@umnegrotransformadonumatar684pior que eu tbm😂
Sempre achei estranho ele oferecendo a moto e depois vazando kkkk
Ele fez uma psicólogia reversa na hora do maluco for pegar na moto ele ia soltar o bixo em cima deles
É só Boris! 😂
A do Chaves foi uma das primeiras que eu vi a explicação: por orientação do SBT, eles colocavam cidades brasileiras nas dublagens, mas depois de um tempo, eles puderam manter os locais originais. Como os episódios foram dublados fora de ordem, a 2a parte foi dublada antes da 1a e da 3a, e antes dessa mudança nas adaptações.
Nelson Machado(voz do Quico)criticou o uso de nome de lugares brasileiros no México.
@@Julio__Cesar foi numa entrevista dele mesmo que eu vi sobre isso
A turma vai para a praia do Guarujá, opa, Acapulco. 😁
Seria melhor ter visto o filme do Pelé. 😁
No Guarujá existe a praia do Acapulco, daí a referência
Isso foi uma sacada de gênio do Silvio Santos, não só Chaves mas várias novelas mexicanas trocavam o nome das localidades por pontos brasileiros, era pra iludir quem assistia à acreditar que os seriados se passavam de fato no Brasil, ksksksjs
Parte 3 por favor...coloca o erro de dublagem em "A espera de um milagre " onde na dublagem diz que o personagem do Tom Hanks tem 180 anos, sendo o correto 108 anos 😅😅
😂 Essa eu não conhecia, darei uma averiguada, valeu meu querido.
@@OAnarquista441 isso mesmo, a história se passa nos anos 30, se na época atual ele tem 180 anos, a época atual seria por volta de 2060, pois no filme diz que quando ele conheceu Coffey ele já tinha mais de 40 anos 😁
Nossa... o que eu já bati cabeça tentando entender como o filme se passa tão no futuro não ta escrito
Em "falcão, o campeão dos campeões" um dos competidores é apresentado como campeão "comediante" ao invés de "canadense".
Bem lembrado. Rpz, a primeira vez q assisti eu estranhei, pois fazia as contas e não batia de jeito nenhum a idade. Kkk
Uma vez eu vi num episódio, acho que de Law & Order, eles confundirem o verbo lie (que em português pode ser deitar-se ou mentir). Então, num interrogatório, em vez de traduzirem "Ele está mentindo", traduziram "Ele está deitado"😂
Tomara que tenha mais vídeos de erros de dublagem. Adorooooo!
Os verbos e pronuncia em inglês são bem parecidos pode ter sido por causa disso
@@clistenescastro Sim, verdade. Acho até que a pronúncia é igual. Mas a pessoa estava numa sala sendo interrogada pelo detetive. Não dava pra dizer que estava deitada, né? 🤭
Mas a responsabilidade não é do dublador e sim de quem traduz.
Po mas tem uma diferença, lie significa mentir e lie down significa deitar-se
@@LuanAmorim1761 lay down
Imaginei a cena 😂😂😂😂caramba parece que saiu do filme corra que a polícia vem aí
Errar é humano,eu amo as dublagens antigas. Quem não gosta de ouvir - Versão Brasileira Herbert Richard kkk
Em Os Incríveis 2 teve um erro de tradução gigante onde eles não traduziram os nomes dos super herois na cena de flashback do pai do wilson devor onde aparece o olho laser e o fogareu onde deixaram os nomes em inglês
No Falcão, vendo a versão dublada, eu pensava que o tal "Jessie" era algum empregado do avô do menino que ele conhecia e por isso o menino chamava este empregado pelo próprio nome, pedindo para este levá-lo para casa do avô, pois na história sempre tinha uns empregos desse avô atrás dos dois, tentando trazer o menino de volta, mas agora vendo no original, deu para perceber que era mesmo só um taxista no seu taxi...kkkkk
Eu pensava a mesma coisa kkkk
Mto bom!!! Faz a parte 3. No filme A Caça (Prime Vídeo), a menina EM MOMENTO NENHUM diz que mentiu, afirmado na dublagem. No original, em dinamarquês e nas legendas em português e inglês, ela diz que falou umas bobagens.
Poxa, o "morrer de catapora" é um clássico, eu adotei como bordão, adoro xD
No filme Falcão, também tem um erro na hora da apresentação dos finalistas.
Um dos lutadores é o campeão canadense (Canadian Champion)
Mas eles traduziram como "Campeão Comediante".
Boa. Anotado!
Essa não é bem um erro, mas sim uma falta de adaptação: em um ep de Modern Family, onde o Phil descobre que a Haley não é mais virgem, há uma piada que não funcionou no pt-br.O phil sugere comer no shopping e após a negativa da Haley, ele fala: - não vamos deixar de ir, só pq a Haley não gosta de comida.
A Alex rir, e diz "Ah, não gosta de comida".
No original, ele diz: - We're not gonna deprive ourselves just cause Haley's aversion.
E a Alex entende "... just cause Haley's a virgin"
É um trocadilho com a palavra "aversion" que é "aversão". Enquanto quando há uma certa palavra que se assemelha a aversão e seja equivalente a virgem.
Em Steven Universo, havia uma geoarma escondida nas profundezas da Terra que na dublagem original se chamava ""The Cluster"". O arco contando a história dela se arrastou por varias temporadas (ela é citada rapidamente na primeira e tem sua história "concluída" na terceira), o problema é que no tempo entre esse início e o fim, ninguém sabia exatamente o que ela era (só a criadora do desenho), e a equipe de dublagem não fazia ideia de como localizar o nome... O resultado? Eles mudaram o nome da coisa 4 vezes: "o aglomerado", "o feixe", "o grupo" e por último, "a drusa". Quando vc reassiste a série, fica todo confuso com eles chamando "a drusa" (que foi o nome definitivo dela) pelos outros nomes "provisórios".
Nossa cada uma ...... e eu nunca tinha percebido..... essa merece uma série no canal !!! KKKKKKKKKK 😂😂😂😂
Faz do filme "Super 8" tipo os detalhes, erros e Easter eggs.( É muito bom esse filme, eu assisti muito quando era criança.)😊
No anime de Yugioh tem um personagem chamado Weevil que usa cartas de mariposas e borboletas e eles traduziram a palavra "moth" pra "boca" porque confundiram com "mouth" kkkkkk.
essa eu lembro kkkkkkkkkkkkkk
Eu lembro dessa. Achei um absurdo terem confundido moth com mouth. A carta é uma mariposa gigante e os personagens falando "boca gigante".
Cara, esse da Sheeva aos 2:30 era uma das maiores curiosidade da minha vida! ahahahaha muito obrigado por esclarecer, nunca fez o menor sentido.
. O problema não é somente em dublagens, mas nas legendas também. Quando puder, faça um "Erros em Legendas"!!!😊
Mas erro em legenda é só editar um arquivo de texto né brother, o erro de legenda vai depender do arquivo de legenda.
Um erro que ocorreu na legenda do filme e depois permaneceu na dublagem é a cena do elevador, no filme Ghost, quando Patrick Swayze comenta "você é (um) doente (moral)" e a legenda diz "você está doente". Na dublagem do filme o erro permaneceu.
Em Missão Impossível 1 (1996) há um dialogo na dublagem que relata um sequestro dos "Parentes" do Ethan Hunt (Tom Cruise). Só que quem foi sequestrado no Filme foram os Pais do personagem. Famoso falso cognato. ( Parents = Pais).
Exato. Inclusive, parentes no inglês é "relatives"
O que me deixava louco quando era criança era quando as dublagens abrasileiravam a historia tipo trocando o nome das cidades por brasileiras.
Por sorte essa fase das dublagens passou. Hoje em dia sou obcecado por precisão matemática - e já percebi cada absurdo nas dublagens que deixavam muito louco também. Mas, agora com os recursos modernos eu coloco o som dublado em português e a legenda em inglês só para pegar os números originais.
Velozes e Furiosos I tem um monte de medidas e velocidades dubladas erradas. Eu fazia as contas e não fechava de jeito nenhum. Ai peguei os dados originais e as contas estão perfeitas.
Em "Todo mundo odeia o Chris" tambem, no episódio que ele fica na casa do Senhor Omar e ele vai ver a fita do Richard Pryor a narração fala "Richard Pryor, ao vivo em concert", e no inglês ta "Live in Concert" de concerto ao vivo.
Caraca, se tornou meu video predileto, edição impecável, e referenciou meus filmes favoritos!
Pena que tu não lê os comentários. Ótimo trabalho Ranieri!
Epa, leio sim. Valeu pela força meu querido. Um abraço.
Sortudo
Ranieri, minha sugestão é do filme FUGA DE NOVA YORK (1981). Na cena em que Snake Plissken entra no cinema abandonado, um taxista o reconhece e vai atrás dele, mas assim que ele se apresenta ao Snake, o dublador esqueceu de dublar e a voz não sai, apenas o movimento da boca. Fica a sugestão para um próximo vídeo.
Tem um episódio de Arquivo X onde o Mulder diz "Bran Strouques" quando deveria dizer "Bran Stoker" (era um episódio sobre vampiros intitulado "Bad Blood"). Em outro, uma modelo pergunta sobre a "Princesa Zina Warrior", quando na verdade era uma referência à "Xena Warrior Princess", foi num episódio sobre realidade virtual. Se um dia você encontrar, pode valer a pena colocar na parte 3 dos erros de dublagem.
Parafraseando o leão de Narnia:
"-Não cite a dublagem para mim, eu estava lá quando ela foi criada."
Assisti praticamente todos os clássicos dublados, mas na era do boom dos animes me acostumei com legendas(que tmbm tem erros absurdos).
Atualmente um "problema" que tenho com a dublagem é justamente por ser muito boa e melhorar filmes/series ruins...vc acha o filme muito bom e quando ve no original é uma decepção...😂
Concordo plenamente com vc. A dublagem brasileira já salvou inúmeros filmes, séries e animes, transformando fracassos ou medianos em grandes sucessos. Eu sou apaixonado pela dublagem brasileira.
Continue fazendo mais vídeos sobre dublagens Ranieri!
Assista ao filme "Dois doidões em Havard". É uma comédia pastelão, mas oq mais me divertiu no filme foi ter visto ele dublado, pq toda hora tinha algum diálogo que eu percebia na hora (porra, eu tenho certeza que não foi isso que ele quis dizer), daí eu voltava a cena e trocava pro áudio original para comparar e tinha crise de risos com a tradução que fizeram nos diálogos. E assim foi durante O FILME INTEIRO. Parece que colocaram um tiozão pra traduzir um filme recheado de gírias e dialetos do gueto americano e o resultado é bizarro kkkkkkkkkkkk
Não me lembro qual temporada da Série 24 Horas, a dublagem passou a temporada inteira dizendo "vamos por uma barreira de fogo" , na verdade traduziram a palavra "firewall" 😅😅😅. A parte 3 por favor.
"Eu te amo mil milhões" é, talvez uma das 3 frases mais icônicas d'Os Vingadores e o valor está inflacionado. 😅😅😅
1:42 aconteceu algo parecido em um episodio de Flash, um certo momento ele fala algo parecido com "Neste momento vou falar qualquer coisa porque minha voz vai estar sendo destorcida", mas não distorceram nada kkkkkkk
Aham 😂
Você ainda tem que falar da dublagem bizarra de Tulsa King e do filme Encontro Marcado, é hilária kkk
Anotado ;)
um coisa que aprendi a muito tempo, nunca assistir serie dublada, ainda mais em projeto pequenos que fica mais pavoroso
@@johnes46 a dublagem é brasileira é muito boa. sempre assisto dublado, e quando gosto muito reassisto legendado.
@@ComentarioLucido realmente e uma das melhores do mundo, quando e de um filme grande, pequenas produções e péssimo.
@@ComentarioLucido krl parece um bot programado pra falar bem da dublagem em qualquer critica
5:31 Aqui dá pra entender que confundiram o som de dirty bird com dead bird. Daí adaptaram para morrer de catapora.
No filme ENCANTO da Disney, na música NÃO FALAMOS DO BRUNO, tem um trecho da música que a dublagem traduziu para "...ser abismal que vive no porão...." sendo que a história não tinha revelado isso ainda, o que aconteceria bem mais pra frente e a letra original diz algo como "ser medonho com aparência de rato", igual a observação do filme HIGHLANDER
Na verdade, em inglês, o Camilo canta:
“Seven foot frame, rats along his back”
Ou seja: Dois metros e dez, ratos ao longo das suas costas
em Yu-Gi-Oh teve um duelo, entre Yami Yugi vs. Weevil Underwood... o Weevil tinha um monstro, uma MARIPOSA, em inglês é ''moth'', que parece com ''mouth'' que é BOCA em inglês. Weevil passou todo o episódio falando da grande BOCA que ele ia invocar kkkkkkkkk
Essa foi feia mesmo
Kkkk olha que que eu chamo o boca hein😂😂😂
Ótima série! Parabéns!
Uma sugestão de erro de dublagem: Em Caverna do Dragão (S2) , no epsódio "O vale dos unicórnios", quando Presto tenta colocar os cifres de volta nos unicórnios, na segunda tentativa, ele diz: "Abra caruni, devolva os chifes aos unis". Enquanto que o original é: "Abra caruni, give the horn back to Uni." (Abra caruni, devolva o chifre à Uni). Já que o Mestre dos Magos tinha dado a dica que só bastava colocar em só um dos unicórnios (o destino de um é partilhado por todos). Tanto é que na primeira vez ele tentou colocar em todos ao mesmo tempo e não funcionou. Além disso , "horn" pode ser chifre, um tipo de instrumento de sopro curvo ou buzina. E nesse sentido a primeira tentativa de fazer o feitiço funcionou, porque aparece um instrumento que faz um barulho estranho no lugar dos chifres. Parece que o chapeu não estava configurado corretamente pra o inglês e traduziu errado kkkkkkkkkkk.
Eu sou professor de inglês, e minha paixão pelo idioma começou zerando FINAL FANTASY 7 em inglês e traduzir a maioria dos diálogos usando um michaelis, porém , lembro do meu pai, irmão e outros revoltados com esses 150 metros do velocidade máxima, eu lembro de alugar uma fita do filme LEGENDADO só pra ouvir o que eles diziam ,então ouvi os tais do 50 feet, como eu surfava e tinha uma prancha 7 feet, eu sabia o que era, foi então que expliquei pra minha família que era erro de tradução, como era criança, ninguém me deu bola... ficaram falando que era viagem do filme mesmo rs (apesar de 15 metros já ser impossível) me marcou muito, pois foi a primeira sensação da vida de estar certo e rodeado de gente tirando sarro ou nem te dando bola. rs
Em "Demolidor: O Homem Sem Medo", um detetive após ver um cara partido ao meio por um trem de metrô, ele diz "John Quesada, e o RESTAURANTE de John Quesada" 😂. Era pra ser dito "o RESTANTE de John Quesada"
A versão dublada de Game of Thrones é de cortar os pulsos. Vários erros básicos de tradução mas, o que mais choca, é a inconsistência na tradução de nomes de personagens e de lugares. Mindinho às vezes é Littlefinger, Rochedo Casterly às vezes é Casterly Rock e por aí vai. Todos episódios têm esse tipo de erro.
De fato, essa série é melhor ver legendada. Traduziram nomes de lugares e do nada falam sem a tradução. Talvez por isso a HBO mudou o estúdio de dublagem na metade da série
Por isso eu parei de assistir dublado, no começo me perdi um monte com isso
Provavelmente redublaram realmente a cena do Orko - eu lembro desse episódio na minha infância e realmente deram uma desculpa para estar escrito Orko. Do que me lembro, não foi o Orko que deu a desculpa e sim alguma personagem feminina que disse "Pena que fulano errou o nome do Gorpo",
É pq o personagem se chama Orko no original...
@@johannavirs737não me diga😱😱😱
@@johannavirs737 já reportei sua conta, fake se passando por outra pessoa. @carlakiister
@@ComentarioLucido n tô me passando por ninguem, adoro a modelo e uso a imagem pra tudo meu. qual o pró? e outra: posso reportar vc tbm por usar o Exodia? é cada doido q aparece!
@@johannavirs737 já reportei. eu falo e faço.
Na série do Demolidor (Netflix) havia momentos em que ele era chamado de Daredevil. A mesma coisa com o Justiceiro, sendo chamado de Punisher de uma hora pra outra.
eu lembro desse caso, mas depois a netflix redublou tudo de novo, não está mais assim.
O curioso é que hoje em dia o mesmo erro se repetiu no jogo Spiderman 2 de ps5
@@Definindo Eu sou a favor de chamar o personagem de Miranha mesmo. Muito mais simpático.
@@DefinindoAcho que no jogo deixam todos nomes originais em inglês na dublagem, pelo menos no primeiro foi assim. Não cheguei a jogar o novo.
Isso é sensacional!!! já estou na espera da parte 3.
Vídeo sensacional. Realmente um trabalho de pesquisa muito bacana. Parabéns!!!
Terça-feira combina com vídeo novo do Sessão Nerd!
A dublagem no Brasil estabelece uma relação de amor e ódio com o público.
Brooklin 99 é um exemplo disso.
Nesse caso é só ódio. Talvez essa série seja boa no original, quando lançou fui assistir dublado me deu ódio, igual “Desencanto”.
@@f.d1879 , é um tipo de humor que não agrada a todos. Quando tentei assistir a primeira vez não me pegou. Para mim, a entonação que a dublagem dá muitas vezes funciona bem, o grande problema é na hora que a dublagem muda o original para empurrar referências nacionais ao invés de deixar as originais.
@@inspetorum1 mas é justamente essa parte que eu não curti. Estão chamando o público que assiste de “burros” que não entendem as referências das piadas originais.
@@f.d1879 talvez, seja porque a maioria do público não entenda as referências originais...
@@PijaoCanal então só enfatiza o que eu disse. Pq na maioria das séries de sucesso não tem isso. Posso citar The Office US, que pra mim é a melhor série de comédia.
Como "treinar seu dragão 2" no original o protagonista fala "nunca vi um dragão que cospe gelo" no dublado "nunca vi dragão que cospe fogo" pelo contexto da cena, essa fala muda completamente o sentido
Até hoje para mim o menino estava chamando o motorista particular dele kkkkk (Falcão)
Agora uma versão em que a nossa dublagem fez grande diferença
Esse vídeo ja fala disso. A dublagem faz uma grande diferença e pode até estragar um filme. Acho que não existe uma dublagem melhor que o original não
claro q existem kkk@@thiagoloompa3197
@@thiagoloompa3197nos filmes do Addam Sandler dublado é bem melhor
150m !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
😂😂😂😂😂😂😂😂
@@thiagoloompa3197 Chaves
Na parte de space jam ,quando o ster vai" chamar" o michael de voltar ,ele fala que ele tem uma partida de basquete ball na sexta , e na versão americana,ele fala baseball
9:15 Acapulco é condomínio que existe aqui no Guarujá
Em Jurassic Park 3, esse erro é corrigido na segunda dublagem.
A 1° dublagem DVD/BLU-RAY Márcio Seixas: - O rio! O rio!
A 2° dublagem Globo/TV paga Elcio Romar: - O rio! Sítio B!
Ambas dublagem foram feitas pela DELART. A diferença que na segunda dublagem apenas substituiram as vozes do Alan e da Ellie, para colocarem os dubladores que fizeram na dublagem da Herbert Richards do primeiro filme.
toda vez que vou ver esse filme eu baixo a versão da globo, bem melhor, nao entendo pq so trocaram o alan, a voz do batman das antigas nao combina
@@pomardorafa9360 Cara eu tenho uma teoria. O filme Jurassic Park 1, foi distribuido em VHS na época com a dublagem da Álamo e a voz do Alan é do Carlos Campanille. Quando veio o terceiro filme, acredito como passou para a Delart tentaram trazer um dublador que tivesse o timbre parecido com o do filme anterior que foi dublado em São Paulo.
De toda forma, Jurassic Park 1 - 3 dublagens (Herbert Richards, Álamo e Delart), O Mundo Perdido 2 dublagens (Herbert Richards e MAIME) e Jurassic Park 3 - 2 dublagens (DELART)
Falando em Falcão o Campeão dos Campeões ou Over the Top. Tem o momento em que o Mike está aprendendo a dirigir o caminhão com o Falcão e diz na versão dublada. "Grande!" Isso sempre me fez rir.. Eu presumo que o original seja "Great!" Que na tradução livre faria mais sentido ser "Demais" ou "Legal". Filme maravilhoso!
Em uma das dublagens de Pânico 2, a personagem Cici fala "alô, alô" mas ela deveria estar falando "olá, olá" pq ela ouviu um barulho acima das escadas. Acho q a dubladora viu ela com o telefone no ouvido sem o som e confundiu. Tem também a cena em que a amiga da Cici diz "Kill Kill Die die" como o som de sexta-feira 13, mas todas as dublagens apenas traduziram sem fazer a referência.
"A data expirou" foi foda kkkkkkkk do nada bicho
ESSE CANAL TA CADA VEZ MELHOR 💛💛💛💙💙💙
Tem tbm um anime que tem vários erros de tradução, Os Cavaleiros do Zodíacos da primeira dublagem feita pela Gota Mágica exibida na TV Manchete.
Onde traduzir uma armadura de bronze para armadura de ouro, enfim essa dublagem tem vários erros de tradução e seria perfeito para a Parte 3.
Esses erros têm uma explicação. O primeiro lote de capítulos (que ia até a Casa de Leão) não foi traduzido do áudio em japonês, mas sim em cima da tradução do francês.
Então você soma duas chances de erro: pode ter sido um erro do francês que o brasileiro só copiou e erros que podem ter acontecido no Brasil
Inclusive em praticamente todos os países, a seria é conhecida como "Saint Seiya". Mas, na França, eles acharam que ninguém ia entender o que era isso e criaram o nome "Cavaleiros do Zodíaco" (em francês). Por isso só o Brazil e a França usam esse nome.
Naquela época a Manchete estava quase quebrando, sem dinheiro pra nada. E ela tinha que colocar o programa no ar de qualquer jeito, devido a algumas negociações com a Bandai, que vendia os bonecos.
Então tudo teve que ser feito rápido e sem dinheiro. Depois, com o sucesso do desenho, tiveram tempo e dinheiro pra fazer as coisas direito.
@@nod2009 As Vezes os Erros de tradução são mesmo de propósito, Como no caso do "Garfield e seus Amigos" aonde na dublagem da Sincrovídeo, no lugar deles falarem "Dólares" eles falam "Reais". Dá para ver que nessa redublagem. eles não manteram a tradução Fiel.
Eu não acompanhei esse anime na época que foi exibido na Manchete e muito menos pela Band, Então eu tô que desligado sobre esse anime. Rsrsrs
Muito bom faz a parte 3. Eu coloquei um erro de redublagem de De volta para o futuro no primeiro vídeo sobre redublagem.
Na animação The Batman há um episódio em que trocam o nome do herói Gavião Negro por Incrível Hulk! Outro caso, no primeiro episódio da série Superstore um personagem muito arrogante é chamado de "estilista" enquanto as legendas mostravam o correto, que seria "elitista".
Adoro Velocidade Máxima até perdi a conta de quantas vezes assisti mas nunca vi esse erro
Filmaço, né, cara? Perdi as contas também de quantas vezes assisti na época que a Sessão da Tarde passava uns filmes bons.
Pois eu nunca me conformei com o ônibus saltando a distância que e dita na dublagem. Achava um erro absurdo.
Tem um outro erro no mortal kombat aniquilação, logo depois do Nightwolf se transformar de lobo para homem. Ele manda um "Bem frio não é" mas na real o que ele tinha que dizer é "Bem legal não é". Foi uma confusão com a palavra cool em inglês.
Huahuha, anotado!
Em tempos remotos, quando eu ainda assistia "Tela Quente", passou um filme ("Assédio Sexual", eu acho) que começava com uma paisagem sob o letreiro "Silicon Valley" (Vale do Silício). Aquele locutor de voz empostada mandou ver: "Vale Silicone"! Eu ri tanto, que desisti de ver o resto.
Kkkk
Anos atrás aluguei uma fita VHS numa locadora do primeiro Star Wars, de 1977. Ao que parece o que tinha ali era a primeira dublagem feita e soou muito estranha.
A voz da princesa Leia não combinava em nada com a personagem, era muito pesada. A dubladora era a mesma que dublou a Maga Patalógika em Ducktales.
Outro problema dessa dublagem, e esse foi um erro mesmo, é que parece que os tradutores não entenderam que os nomes dos andróides eram letras e números. O C-3PO era chamado de "Tripiô" e o RD era chamado de "Arthur".
Para uma futura parte 3,Na redublagem de star wars episodio 3, Na cena onde papaltine esta eletrocutando o mace windu ele diz," Poder ilimatador P0rr@"kkkkkkkk
Bastante estranho
Valeu, anotado aqui pra dar uma olhada.
A Mumia (1999) ocorre entre a 1° e 2° guerra mundial. Em determinado momento, um personagem cita a "primeira guerra mundial", sendo que naquele momento tal evento era conhecido como "a grande guerra", como é citado no audio original.
O estúdio de dublagem decidiu que esse personagem sabia que a segunda guerra viria a acontecer!
Boa. Anotado!
muito bom o vídeo! também tem um erro no final do primeiro filme de Rocky(não sei se foi proposital ou cagada mesmo), aqui no Brasil Rocky um Lutador, em que ele perde a luta para o Apollo por 2 pontos por decisão dividida dos jurados, mas dublam que a luta terminou empatada!
Tem uma fala do Sr. Omar em Todo mundo odeia o Chris. Ele fala " eu tenho que espiar janelas", mas no original é, " eu tenho que espiar viuvas", só confundiram a palavra Widow = viúva com Windows= janela.
Kkkk, boa.
00:34 O próprio titulo já não faz sentido...Toda a trama gira em torno de manter o ônibus em uma velocidade MINIMA
Aham kkkk
Seu trabalho é sempre impecável
Valeu Nicolas ✌
Faz um vídeo de detalhes que você perdeu no filme o irlandês por favor,sou novo no canal mas tô gostando muito desse conteúdos
No desenho do He-Man, quando a mãe do príncipe Adam que era astronauta se perde no espaço, ela menciona uma chuva de "esteroides". Nunca fez tanto sentido. 😂
Eu ainda não acredito, que o erro que eu sugeri apareceu junto do meu comentário, estou tão feliz.
No mesmo episódio de Power Rangers, tem uma troca de dubladores que chega a ser bizarro, durante as lutas em duplas, após os rangers morfarem
Parabéns pelo seu trabalho no canal, gostaria de ver os erros e detalhes do filme Risco Total
Em clima de natal cito 2 erros em filmes natalinos clássicos da minha infância. Em "Meu papai é Noel" o primeiro a ex-esposa do protagonista diz que quando era criança sonhava em ganhar o jogo da DATA misteriosa, sendo que DATE teria nesse contexto sentido de ENCONTRO. Já em "Um Herói de Brinquedo" a frase de efeito do personagem Turbo Man "Is Turbo time" é dublada como "É o Turbo a tempo!" seria mais lógico ser "É hora do Turbo!".
Kkkk, adorei a do "Um Herói de Brinquedo". Anotado!
O dublador Ricardo Schnetzer apontou um erro dele mesmo dublando o Richard Gere, talvez em "Uma Linda Mulher". O personagem pede um drink 'on the rocks', que seria com gelo, mas na dublagem o personagem diz "nas rochas". kkkkk
huhauha, boa, vou investigar, valeu meu querido.
@ inclusive acho que foi no Danilo Gentili que o Ricardo revelou a gafe. Mas não cheguei a pesquisar.
9:19 pessoal da dublagem do Chaves parece que faltar a aula de geografia imagine a distância entre Guarujá e Acapulco?
No 4° episódio da 2ª temporada de Brooklyn Nine-Nine (episódio do 2° roubo de halloween), na cena em que o Jake Peralta entra no ônibus, o capitão Holt e a Rosa Diaz estão fantasiados para enganar o Jake e roubar o distintivo dele. Porém na hora em que o capitão Holt fala "É halloween, cara. Relaxa!" a voz que aparece é a do dublador do sargento Terry Jeffords. E ao final do episódio é revelado que o cara fantasiado realmente era o capitão Holt e não o Terry
Sugestão para parte 3: Em Pequena Miss Sunshine o personagem do Paul Dano chama a familia dele de Losers (perdedores) fazendo referência a ideologia de vencedores e perdedores do padrasto dele, mas na dublagem ele fala fracassados.
Sempre tive curiosidade pra saber o que o Kiko fala originalmente quando o professor Girafales pergunta sobre quem era alguma pessoa histórica, e o Kiko respondeu: “era atacante do Corinthians? Do Santos? Do Pindamonhangabense?”
Entra no canal Vila do Chaves e tem vários vídeos explicando essas diferenças na dublagem. É bem
Legal 😊
Na versão em espanhol, ele fala de coisas de trânsito, não de times de futebol
Coitados dos dubladores...O tradutor erra e eles são os culpados.
Snatch: Porcos e diamantes merece um vídeo exclusivo, de tantos erros de dublagem que o filme contém!!!
7:06 Já eras, vou chamar taxi de Jessie agora! kkkkkkkk
Huahuha
ACHEI LEGAL A FORMA QUE USOU PARA AGRADECER AOS INSCRITOS QUE MANDARAM AS OPÇÕES
DETALHES que você PERDEU um JOGOS MORTAIS 3 😲 (Easter Eggs + Erros)
Não sei se ja foi mencionado, mas no Ep 16 da temporada 3 de Smallville, o episódio se chama Crise, tem uma cena em que a Lana está sendo perseguida por um cara que tenta matar ela, dai ela e o Clark estão conversando pelo celular, antes do assassino atirar o Clark pergunta pra ela onde ela está, na dublagem eles metem um "Eu não sei...", o Clark sai correndo e salva ela, fiquei bem confuso quando assisti na época, como ele sabia onde ir sendo que ela falou que não sabia onde estava? Anos depois eu assisti no original e quando ele pergunta pra Lana onde ela está ela responde o local exato, dai fez todo sentido pra mim o porque ele conseguiu salvar ela!
Anotado 👌
No filme as Branquelas, um clássico eterno, quando o Marcos está se desculpando e se explicando pra esposa Gina, a dublagem dele diz "como mudar meu cabelo" mas no original ele reconhece que não valoriza a mudança que a esposa faz no cabelo dela. Isso sim daz sentido
8:51 "Me dá o c#" - Quem também pensou nisso, curte aí hehehe
Bom vídeo.😊😊😊
Poderia fazer um vídeo explicando o filme batem a porta achei muito interessante o filme porém queria uma análise sua já que amo seus vídeos
Até onde eu sei dublagem não significa inventar, muito menos distorcer... esses erros são imperdoáveis. Não passa pano não cara. Eles precisam respeitar mais a obra de arte que são os filmes.
faz as vezes em que a dublagem melhora os filmes e séries pf, quero muito ouvir vc falando bem dela
Impossível, nunca sera igual. Ate legenda, eles erram, que nao tem que encaixar os labios, imagina dublagem
@@projectxlight2.0 não é impossível não tem vezes em que a dublagem é muito melhor do que o original, pesquisa aí no UA-cam
Todos os animes clássicos e geralmente toda atuação que tem criança secundária fica melhor dublado.
Seria esse um novo quadro do canal?🤞
Acredito que este é o último deste assunto...talvez kkkk. Eu só quis fugir um pouco dos vídeos normais do canal para dar uma respirada, sabe, fazer algo diferente.
Acho q comentei no outro vídeo sobre um filme da Sandra Bullock, e acabei de lembrar mais uma coisa no mesmo filme: em português Lucy diz que Peter começou a chegar no guiche do metrô entre 8 e 8:50 mas em inglês ela diz entre 8 e 8:15
Em O Senhor dos Anéis - As Duas Torres, o regente de Gondor (Denethor) fala "Falvenda" no lugar de "Valfenda" quando pede para Boromir buscar o Um Anel com os Elfos. 2:20:49 da versão estendida.
Nesse caso esse erro até melhora o filme, o deixando mais realista, pois na vida real as pessoas erram a pronúncia o tempo todo 😅
@@alemdomisterio Concordo, ainda mais que Denethor parecia um pouco alheio ao que não se referia diretamente a Gondor. Jamais tiraria o erro do filme, mas sempre dou risada quando escuto Falvenda.
Não sei como, mais pelamordedeus, continua com os videos de dublagens erradas kkkkkkkkkkk nunca dei tanta risada por perceber q nunca dei atenção aos dialogos a ponto de ñ perceber coisas toscas como o da muie no Sobrenatural kkkkkkk
Perdão pelo atraso senhores, vamos apreciar essa impecável obra, que é esse vídeo!🍷🗿
No filme "O galinho Chiken Little" além de ter o nome do filme repetido, tem uma cena depois do jogo de baseball, em que o galinho canta "eu sou o champion" ao invés de cantar "eu sou o campeão"
Talvez um prato cheio pra vocês seria o filme do noé de 2014.
Ele tem grandes referências e muitas simbologias.