슈베르트: 가을, D.945 [프라이/호칸슨] (렐슈타프)
Вставка
- Опубліковано 14 жов 2024
- Franz Schubert: Herbst, D.945
바람이 불어 제친다
가을스럽고 춥게;
들판은 황량해지고,
숲은 잎을 잃는다.
너희 꽃피는 초원아!
너 화창한 초록빛아!
그렇게 피어나던
인생 또한 시드는구나.
구름은 이동한다
음울하고 흐리게;
별들은 모습을 감춘다
푸른 천국 너머로!
아, 마치 저 별들이
천국으로 날아가듯,
그렇게 희망 넘치던
인생 또한 지는구나.
너희 봄철의 날들
장미로 치장한 날아,
나의 사랑하던 이를
가슴에 껴안았던 곳아!
언덕 너머로는 스산하게
불어 제치는, 바람, 뿐이다.
그렇게 장미로 뒤덮였던
사랑이 죽는구나.
Es rauschen die Winde
So herbstlich und kalt;
Verödet die Fluren,
Entblättert der Wald.
Ihr blumigen Auen!
Du sonniges Grün!
So welken die Blüten
Des Lebens dahin.
Es ziehen die Wolken
So finster und grau;
Verschwunden die Sterne
Am himmlischen Blau!
Ach, wie die Gestirne
Am Himmel entflieh’n,
So sinket die Hoffnung
Des Lebens dahin!
Ihr Tage des Lenzes
Mit Rosen geschmückt,
Wo ich die Geliebte
An’s Herze gedrückt!
Kalt über den Hügel
Rauscht, Winde, dahin!
So sterben die Rosen
Der Liebe dahin!
Gedicht von Ludwig Rellstab
Hermann Prey, Bariton
Leonard Hokanson, Klavier
목소리와 표정과 감성이 너무 조화가 좋으심.
ОЧЕНЬ ПРИЯТНЫЙ БАРИТОН, СПАСИБО!
꾸준한 업뎃 감사해요 잘 지내시죠?