immersion eichah 02 (Lamentations 2) moderate speed - Yirmeyah translates every word

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 10

  • @tetaocgatchalian
    @tetaocgatchalian 2 місяці тому +1

    Our hope is in Adonai. He will save and deliver His people from terrors🙏

  • @troyrobinson9406
    @troyrobinson9406 2 місяці тому

    shalom

  • @_SYDNA_
    @_SYDNA_ 2 місяці тому +1

    Sad, brutal stuff in Lamentations

  • @P-P-L
    @P-P-L 2 місяці тому +1

    17:33 pour their life(breath)
    seems the babies are so hungry that they died in their mother's bossom😢

  • @_SYDNA_
    @_SYDNA_ 2 місяці тому +2

    15:41 Translation question: Sometimes word-readings on the web seem to translate to unexpected meanings. In the case kaf-bait-dalet (Lam 2-11), both yourself and my ESV Bible interpret this as liver or bile. Yet my Futato book and the vis-ed vocabulary cards interpret kaf-bait-dalet as "heavy" or "honor" or "respect." I can imagine the similar concept of "profound" or "heart felt", or maybe even "wrenching" but bile or liver is kind of a different direction, unless maybe it means something like fear-based "vomit".
    I'm thinking the word shown in this scripture has the same kaf-bait-dalet root. We do see a schwa in the first syllable, instead of the patach we might see in the simple form , but that seems to fit since we have added a suffix for the possessive pronoun "my".
    These sorts of differences in word meanings seem to recur occasionally in the readings I see on the web and they seem accurate, so I'm hoping can you help me understand why we sometimes such translations that are different from what we might see in a grammer book. Maybe I just need a reference that lists more possible meaninings? Do some words just drift over the centuries? Are some words too long ago to know?
    Thank you for any insight you can offer on this.

    • @HebrewLiteracy
      @HebrewLiteracy  2 місяці тому

      sure, often times there are a range of meanings and the translator just selects what makes sense to him in the given verse. The root you mentioned has the meaning "be heavy" from this we get the command to "make heavy your ancestors" or "honor your father and your mother" understanding the root meaning is very useful because there is a place in scripture where people are warned against treating Jews disrespectfully, it says "those who treat you lightly I will curse." The word is from QLL to make lightweight, but it has the nuance of curse. In the case of the liver, it is the heaviest organ in the body so it is from the same root as "be heavy"... a KeVeD is a Liver.
      Hope this helps

    • @_SYDNA_
      @_SYDNA_ 2 місяці тому

      @@HebrewLiteracy Thank you so much. My Stone's Tanach similarly says "my liver spills onto the ground." Again I'm wondering if that's a reference to stress and vomiting, but that's not important. My question probably has a lot to do with idioms as well. I know there are better, more thorough books or "dictionary" - like references out there. Do you have any recommendations for those? It looks like the software you're using might also be very fast and direct. Can I ask what that is? I looked into Logos which is supposed to have about 4 or 5 Hebrew references, but it does require a meaningful investment. More than books. Thank you for writing back.

    • @_SYDNA_
      @_SYDNA_ 2 місяці тому +1

      @@HebrewLiteracy "make heavy your ancestors". Thank you for that example. It provides a good basis for comparison and insight.

    • @_SYDNA_
      @_SYDNA_ 2 місяці тому +1

      OK. Found an answer to "what might be a good "dictionary" / lexicon. Most subscribers to "Hebrew Literacy" probably know this but I've posted it here in case another newbee like myself is looking for a place to start.
      I found that Logos software does have more affordable version of the HALOT, if one isn't ready to purchase a complete package for the clergy and that one can also add the Septuagint if one wants.
      In terms of lexicons/ dictionaries it appears that the primary choice is between the Brown Driver Briggs (BDB) from 1908 and the more recently complied HALOT (Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament). BDB appears to be very affordable in book form but the HALOT covers more references and examples uses and would often be preferable especially in the more manageable software form. Though BDB might be useful at times as well.
      Maybe some very new starter like myself might not know about these sources yet and will benefit somehow from reading this.

    • @P-P-L
      @P-P-L 2 місяці тому

      there is a Chinese idom"肝胆涂地" originally describe tragic death of people