SKYRIM - В МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ
Вставка
- Опубліковано 21 вер 2024
- Что будет, если названия нпс, гильдий и диалоги Скайрима, перевести машинным переводом?
Поддержать монетой 💰:
Yandex📌: yoomoney.ru/to...
Donationalerts📌: www.donational...
Хочешь получить уникальный значок на канале и эмодзи.
Получить их можно по ссылке: 📌 bit.ly/3nPdLRg
---------------------------------------------------------------------------------------
● Важные ссылки:
➕ Наш Дискорд сервер: / discord
📌 Подписывайся на канал: goo.gl/wJaQSY
📣 Наша группа в VK: tesfantom
📖 Вики Братья Дури: bit.ly/2CpAOge
---------------------------------------------------------------------------------------
Хотели бы ещё Скайрима в потраченном переводе? =)
Почему бы и нет.
А давай, смешно получилось
Го ещё
@@Grehiao согласен.
Да
Последние новости Скайрима:
Драконы курят в сторонке, теперь стрекозы акупировали весь скайрим.
Уайтмен - главный производитель Скумы, устроил революцию.
Ториг свалил в Совнгард продавать похлаву.
А Воин Эбони чего-то обкурился и теперь хочет ливнуть в Совнгард за похлавой Торига. 😂
"Стрекоза" на английском звучит как "dragonfly" дословный перевод "драконья муха". Почему он КАЖДЫЙ раз переводит "dragon" как "стрекоза" мне неведомо.
А патаму шо для него не существует..дракона как дракона, ток стрекоза ток хардкор хД
"Dragonfly" - это одно слово, имеющее перевод "стрекоза".
По вашему методу слово "Cockroach" - это...
@@Artaimee "самолёт" тоже одно слово, но внезапно состоит из двух частей. И именно потому что слово "dragonfly" состоит из двух частей я и обозначил "драконья муха" как дословный(буквальный) перевод.
В игре Донт Старв обыграли это тем, что добавили Драконью Муху - босса, помесь дракона и мухи.
Я не знаю где он достал такой допотопный переводчик. Потому что outward переведен именно машиной, вышел в 15 вроде году и нормально все, ролик свежий. Где автор достал такую допотопную базу данных у меня вопросы. Наверное попросил фаргус. Или промт не обновляется
Навык "Кондиционирование" у Воина Эбони нужен, чтобы охлаждать траханье 😂
😁😁😁😁😁
С языка снял😋
Коротко о моих знаниях Инглиш лагнуге🤣 Когда Соратники стали Товарищами, я начал понимать почему у Назима нет своего дорогого имущества🤣😅
Кто-то сказал "Семья"? "Я уже мчу" - подумал Доминик. "Семейный" - подумал Штирлиц
Как тут не вспомнить машинный перевод фильма Форест Гамп)) "Беги лес, беги, лес которым управляют"
Ждём серии про Виталю
"Эй кукла, ты задержен или просто глупый?"
@@ФилиппШахин-й3д Получи велосипеды, давайте получим его.
@@АнтонС-у5ж это уже гачи вечеринка😂
Мои ноги очень хорошо и dendy
Воин Эбони заделал бэйби стрекозе- женщине, к концу боя она родила сына. Его назвали Счастливчиком!
😁😁😁
Пока дети спорят "Империя или Братья Бури?", мужчины спорят о "Греймани или батллборн?"
Тодд Говард : Комунизм в Скайриме? Хм. Пацаны, я знаю какое следующее издание делать.
Пролетарское
Интернационал Эдишн!)
Воин Эбони - настоящий данжен мастер
кондиционирование в тяжёлой броне довольно практичное решение
Тони Старк одобряет. ☺️👍
Многие имена без перевода, потому что в игре на английском они написаны слитно, например как Кодлак Серогривов. Английский бы также перевёл как Serogrivov. Поэтому переводчики не умеют разделять слова, написанные слитно в именах или названиях. А тот же Кодлак если разделить на два слова White Mane, то всё норм - Серая Грива. Но видос забавный
P.s. добавь, Фантом, ещё Яндекс переводчик)
Диалог в начале огонь🔥🔥🔥
-хромать!
-стрельцы!
-не беспокойся, я сохранить вашего и отправлюсь в валенвуд
Видео отличное, надо продолжать. Спасибо за отличное настроение
Меня на фразах Воина Эбони, разорвало от смеха, давно я так не ржал. Спасибо за перевод
Не удивительно что у Воина Эбони есть перк кондиционер, ведь редгарды знают как охладить траханье.
жду продолжения. Воин Эбони ищет сына 9:41
Стражник ваитрана: Ты убил моего отца!
Воин Эбони: я твои отец!
Продавец мандаринов: неееееет
@@jester.-. "Стражник Уитеруна" ))
@@TESFAN а сорян у меня переводчик не тот :3
А кого эбануть то ?
Когда я впервые начал играть в Oblivion, там был очень странный перевод и шрифт. Тогда я думал, что игру просто переводили какие-то пираты из средней Азии, но теперь знаю, что это машина. Фраза, которая мне тогда запомнилась, была произнесена стражником "Вы имеете моё ухо, гражданина!".
Давно уже на Ютуб не заходил с такой радостью, смотреть видосики Фантома
6:52 это не спроста. Имя "Эорлунд" созвучно с рохиримскими именами (Эомер, Эорлинг и тд), отсюда следует, что Йорлунд Серогрив как и клан Серых грив - очередная отсылка на Средиземье, а знаете какая в Средиземье раса упоминается пару раз? Харадримы, которые очень сильно похожи на редгардов, которых редко упоминают в Скайриме, а это значит, если связать все факты, что следующая часть будет в Хаммерфеле!
Следующая часть будет в Средиземье!
"Кто ещё захотел почувствовать благодарность за бег?" Этот момент меня просто убил.. Стрелой в колено.
9:35
Если бы Эбонитовый Воин был Гачи Мучи бойцом)
Лучшее)
Довакин просто местный Стрекозец
Товарищи, нам надо больше таких видосов)
Думаю, неспроста Кодлак Вайтмен стал революционером и приверженцем марксистской идеологии, похоже, он нарушил одно из главных своих правил - начал употреблять товар, которым сам и барыжит.
😁👍
Партурнакс обыграл клинков в шахматы и поэтому они хотят его убить
*Блейдов))
@@100_nik5 или Лопаток)))
Ржал не переставая, классный ролик, продолжай пилить след. части по скайриму
Ждём полную переозвучку Скайрима а то эта глупая адаптация диалогов сильно убивает погружение
Фантом, ну фантазия у тебя работает. Интересные темы для роликов, серьезно. Это тебе не "пять секретных квестов о которых ты не знал ". Респект.
Очень необычно получилось! Крутое видео! От любимого ютубера
Забавно что ты это написал, до того как посмотрел видео)))
Насчёт Вилкаса. Как человек знающий латышский язык, в нем есть слово Vilks, ну или же волк переводя на русский. А в литовском как раз таки Vilkas, означает волк. Очень похожие слова, но Бефесда сделала из этого имя.
9:26 ну кстати промт ещё логически перевел , эбони на английском это одна из вариаций слова тёмный . поэтому кстати эбонитовый воин редгард
Потраченный перевод теперь и в Скайриме
годный роликс, пришёл благодаря телеге, ибо ютуб уведы не присылает, стандартная ситуация..)
Предлагаю чтобы это было регулярной рубрикой. Чуть до слез меня не довёл
"Мы позаботимся чтобы вы остались здесь а я вернулся в Валенвуд"
Хадвар, 2+2Э 201 г.
Очешуительный видос, Фантом! Пили больше! Потраченный перевод - тема неисчерпаемая)
Мне зашло. Жду продолжения этой рубрики!
ёптить, батька, да тут точно нужно продолжение! Интересно же чёрт возьми
Эбони воин: «УДАРЬ МЕНЯ СИЛЬНЕЕ!»🤤🥵🥵🥵
Мужик ты лучший , запиши ещё одну серию с ТБ и магами из коллегии.
Кстати, вроде в TES III тоже был перевод «эбеновый»
Давай по диалогам downguard
Нижний страж
Обожаю твои видосы! Лайк без раздумий!
Видео очень хорошо я поставил, как
Создатель старался над ним и подарил нам Skyrim в машинном переводе
У стражей рассвета теперь есть конкуренты. Стражам осталось только скелетов и драугров убивать
Угарал в голосину с видео.
Спасибо большое фандом. Не хватало ещё комментариев от Тодда Говарда в таком духе:
"Фандом, благодарчик, обязательно используем в новой TES VI, как платную фичу." :)
Блин, представляю себе Кибер-фентези "Бегущий по блокам"
Давно уже так не смеялась, чтобы до слёз! 😂 Пойду к Фаркашу за мандаринами 😁
Да веселый был бы скайрим приходишь Уйтерун и идешь к товарищам варить скуму и продавать с фаркашем.
У меня "Фаркаш" почему-то не с рынком вызвал ассоциацию, а с "алкаш". Типа:
Ну ты знаешь этого Волки, он Уитеруновский дворовый фаркаш, вечно тусуется со своим собутыльником Унего.
Класс, поржал))) ждём турнир)
lol забавный видосик, спасибо поднял настроение))
Элисиф ярмарка - да в ней просто много людей побывало.
Ахахаххаха
Ржал без остановки 👍😄😁😅🤣
Определённо нужна 2 часть!)
4:21
К слову, в моде "Брюс Хаммар: Наследие" персонаж шутил про то, что в Элисиф, как и на городской ярмарке, побывал каждый местный дурачок
Классно, очень классно. Мы теперь знаем, что это такое. Мы не знали что это такое, а теперь знаем что это такое. Продолжайте вести наблюдение)
Могу объяснить почему Элисиф ярмарка. Возможно, уже такой коммент был, но я все не читала. В оригинале она Elisif the Fair. Fair тут в качестве прилагательного и означает "прекрасный", как её и перевели в официальной версии. А машинный переводчик решил, что fair тут - это существительное, а у этого слова есть значение "ярмарка".
p.s. Было бы классно увидеть в подобном ролике Обливион. Тем более, у него реально есть потраченный перевод. "Гражданин, вы имеете моё ухо", деревянные эльфы и прочие приколы ждут тебя)
Хорошо пояснил 🙂 Промт радует)
У Эбонита "Совнгарде.." прозвучало тут, как "Иисусе!" х)
7:52 передаю привет из другой игры по свиткам - "The Elder Scrolls Online". У нас есть что-то типа "стражников" в Чёрном лесу, которые называются "Ivory Brigade", в русском аналоге: "Белая дружина". И так. У нас есть "Товарищи" и "Белая дружина", отлично я считаю, самое время съездить на шашлыки после дружеского футбольного матча.
Диалоги Война Эбони похожи на фразы из Гачи Мучи.
Го какой нибудь квест озвучишь с промтовским переводом) Или по системе Аламерда (блогера по WarCraft 3) он прогоняет перевод через НЕСКОЛЬКО языков, получается ещё угарнее. А если чё так и скажешь что идею у него подсмотрел. Советую. И ещё озвучить...
Очень классный монтаж сделал с "товарищами")
Я чуть стрекозу не отпустил на тот свет, со смеха.
Я как-то наблюдал спаривание стрекоз в брачный период. Впечатляющее зрелище.
"Товарищи" без рофла забавный, но классный вариант)
Задолбан смертью с такого перевода))
Это у тебя еще более менее нормально вышло! Вот Сталкеру: Зову Припяти меньше повезло
Удар ногой брат
Кодлак Вайтмейн это отец Салли Вайтмейн из варкрафта... (учитывая что у обоих цвет волос действительно белый, не такая уж и неправдоподобная ситуация).
Пхахахахс, фантом, на счёт хускарлов.
Тоже читал вики с машинным переводом и в одной статье было написано, что то в духе: "после выполнение квеста вам выдают ДОМАШНЕГО КАРЛИКА". Как оказалось, машина буквально разделила house(дом) и carl(карлик. Примечательно, но карлик на английском вообще по другому- dwarf.)
А переведённые реплики воина Эбони напоминают одно псковское видео 🎥
Очень понравился такой формат. Ждём с...товарищами))) разослал им уже.
Диалоги эбонитового воина идеально подходят под гачимучи
Ни где я ещё так долго не угарал, ещё немного и они будут являться мемом в вселенной бд
Блин это просто гениально.Был бы лучший квест про тайный заработок Кодлака но пусть лучше варит синий мед)
Спасибо, Фантом, поржал, как в последний раз. Продолжай, прошу!
😂😂😂Блейды и Фаркаш-торгаш это шедевр!
Отличная идея для рубрики "двемерские переводы"
Класное видео, Тесфан! Поржал от души).Мне данная тематика нравится, расчитиваю на ее продолжение.
когда-то это считалось отстоем, но теперь мы готовы специально потратить ради этого время.
ЭТО ШЕДЕВР!!! Еще, пожалуйста!
Продолжение, срочно, продолжение, пока я не умер от смеха! ;;!!!!!!!!
я проплакала весь выпуск… Мне нужна прода… ахахаха
Вилкас и Ложкас
Фаркаш и Черкаш
Предлагаю часть этих имен добавить в Братья Дури как новых НПС или что-то в таком духе
5:40 стрекоза, срочно отправляйся в вульдерун, доложи ярлу о нападении стрекозы на хельген*
Я как-то читал зарубежную вики по покемонам и там автоперевод абсолютно логически перевёл Граудона как Земляной маршалл лягушка или что-то похожее.
Вообще довольно забавно, что в промтовском переводе Скайрим становится каким-то более аутентичным (не считая стрекоз). А то будто разрабы решили, что Данело это тоже Скандинавия и назвали все города на английский манер.
Ну вот и стало всё понятно, что Скайрим официально переводили через гугл переводчик
Я за последний год так не ржал как на этом ролике, спасибо TesFan
Спасибо, Фантом, теперь я хочу футболку со Скьором ахах
А хаускарль - это вообще, похоже, что -то на финском
😃😃
Товарищи - чистый ор. Щас пятилеточку за три дня.
Элисиф Ярмарка, У него и Торек, блейды... Ну это трэш 😂
"активно пишу коммент чтобы фантом запилил вторую часть"
Ахах классный выпуск,посмеялся от души!переводи дальше,можно Обливион,там ещё корявей получится жду с нетерпением
АЗАХХАХАХАХААХАХАХХАХАХА Я ОРУ ВО ВСЕЬ ГОЛОС ЭТО ГЕНИАЛЬНО!!!!
Никогда раньше так не орал Хд спасибо лучший
Когда была шутка про соратник я чуть со смеха не сдох
Чувак, это смешно, делай рубрику на разные игры!
блин, реально самое смешное видео которое я смотрела за последнее время)
Вайтман, таки здравствуйте)))
Юрген вин дизель с голосом ульфрика, это будет сильно
😁👍
Кодлак Вайтмейн... Вы тоже представили себе Кодлака в костюме Салли Вайтмейн?
Если хочешь чтобы промпт переводил относительно правильно нужно активировать соответствующий словарь, в данном случае компьютерные игры. Стандартный словарь использует общие термины.
И еще, я иногда при обновлении модов предпочитаю скачивать англоязычные, так как они, чаще всего, новее переведенных. И перевожу эти моды парой гугл, яндекс выбирая и иногда корректируя наиболее логичный перевод.
Локализаторы тоже переводят не всегда точно. Например: College переводится как Колледж, то есть учебное заведение в котором, кстати, действительно учат магии или музыке. Коллегия это союз профессионалов а, следовательно к данным заведениям это название не подходит.
В модификации Better Vampires ранг lord of the night перевели как Владетель ночи это тоже не правильно, властелин ночи более правильно звучит на русском языке.
Ля, охлаждения траханья это конечно отлично, но нужно больше крупных, лорных видосов по подобию разбора гражданской войны
Теперь Ulfric Stormcloak- это Ульфрик Сторклоук