SKYRIM - В МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 вер 2024
  • Что будет, если названия нпс, гильдий и диалоги Скайрима, перевести машинным переводом?
    Поддержать монетой 💰:
    Yandex📌: yoomoney.ru/to...
    Donationalerts📌: www.donational...
    Хочешь получить уникальный значок на канале и эмодзи.
    Получить их можно по ссылке: 📌 bit.ly/3nPdLRg
    ---------------------------------------------------------------------------------------
    ● Важные ссылки:
    ➕ Наш Дискорд сервер: / discord
    📌 Подписывайся на канал: goo.gl/wJaQSY
    📣 Наша группа в VK: tesfantom
    📖 Вики Братья Дури: bit.ly/2CpAOge
    ---------------------------------------------------------------------------------------

КОМЕНТАРІ • 482

  • @TESFAN
    @TESFAN  2 роки тому +357

    Хотели бы ещё Скайрима в потраченном переводе? =)

    • @ii6975
      @ii6975 2 роки тому +5

      Почему бы и нет.

    • @Grehiao
      @Grehiao 2 роки тому +8

      А давай, смешно получилось

    • @sessilion1716
      @sessilion1716 2 роки тому +8

      Го ещё

    • @ii6975
      @ii6975 2 роки тому +3

      @@Grehiao согласен.

    • @riari6980
      @riari6980 2 роки тому +4

      Да

  • @АртемКовалев-э3щ
    @АртемКовалев-э3щ 2 роки тому +211

    Последние новости Скайрима:
    Драконы курят в сторонке, теперь стрекозы акупировали весь скайрим.
    Уайтмен - главный производитель Скумы, устроил революцию.
    Ториг свалил в Совнгард продавать похлаву.
    А Воин Эбони чего-то обкурился и теперь хочет ливнуть в Совнгард за похлавой Торига. 😂

  • @knockfrombottom83
    @knockfrombottom83 2 роки тому +330

    "Стрекоза" на английском звучит как "dragonfly" дословный перевод "драконья муха". Почему он КАЖДЫЙ раз переводит "dragon" как "стрекоза" мне неведомо.

    • @tengouh.4040
      @tengouh.4040 2 роки тому +24

      А патаму шо для него не существует..дракона как дракона, ток стрекоза ток хардкор хД

    • @Artaimee
      @Artaimee 2 роки тому +13

      "Dragonfly" - это одно слово, имеющее перевод "стрекоза".
      По вашему методу слово "Cockroach" - это...

    • @knockfrombottom83
      @knockfrombottom83 2 роки тому +8

      @@Artaimee "самолёт" тоже одно слово, но внезапно состоит из двух частей. И именно потому что слово "dragonfly" состоит из двух частей я и обозначил "драконья муха" как дословный(буквальный) перевод.

    • @ИванКартавенков-к5ш
      @ИванКартавенков-к5ш 2 роки тому +6

      В игре Донт Старв обыграли это тем, что добавили Драконью Муху - босса, помесь дракона и мухи.

    • @ЯрославГавриченко
      @ЯрославГавриченко Рік тому +5

      Я не знаю где он достал такой допотопный переводчик. Потому что outward переведен именно машиной, вышел в 15 вроде году и нормально все, ролик свежий. Где автор достал такую допотопную базу данных у меня вопросы. Наверное попросил фаргус. Или промт не обновляется

  • @XumolsTV
    @XumolsTV 2 роки тому +150

    Навык "Кондиционирование" у Воина Эбони нужен, чтобы охлаждать траханье 😂

  • @ZhandosLich
    @ZhandosLich 2 роки тому +61

    Коротко о моих знаниях Инглиш лагнуге🤣 Когда Соратники стали Товарищами, я начал понимать почему у Назима нет своего дорогого имущества🤣😅

  • @АртемКовалев-э3щ
    @АртемКовалев-э3щ 2 роки тому +72

    Кто-то сказал "Семья"? "Я уже мчу" - подумал Доминик. "Семейный" - подумал Штирлиц

  • @vladislav_agletdinov
    @vladislav_agletdinov 2 роки тому +89

    Как тут не вспомнить машинный перевод фильма Форест Гамп)) "Беги лес, беги, лес которым управляют"
    Ждём серии про Виталю

    • @ФилиппШахин-й3д
      @ФилиппШахин-й3д 2 роки тому +5

      "Эй кукла, ты задержен или просто глупый?"

    • @АнтонС-у5ж
      @АнтонС-у5ж 2 роки тому +2

      @@ФилиппШахин-й3д Получи велосипеды, давайте получим его.

    • @subzero7349
      @subzero7349 Рік тому

      @@АнтонС-у5ж это уже гачи вечеринка😂

    • @marc5880
      @marc5880 Рік тому

      Мои ноги очень хорошо и dendy

  • @jaskier1558
    @jaskier1558 2 роки тому +23

    Воин Эбони заделал бэйби стрекозе- женщине, к концу боя она родила сына. Его назвали Счастливчиком!

    • @TESFAN
      @TESFAN  2 роки тому +1

      😁😁😁

  • @SAGGITARIUS
    @SAGGITARIUS 2 роки тому +11

    Пока дети спорят "Империя или Братья Бури?", мужчины спорят о "Греймани или батллборн?"

  • @АртемКовалев-э3щ
    @АртемКовалев-э3щ 2 роки тому +27

    Тодд Говард : Комунизм в Скайриме? Хм. Пацаны, я знаю какое следующее издание делать.

  • @FireBoyBruh
    @FireBoyBruh 2 роки тому +18

    Воин Эбони - настоящий данжен мастер

  • @Оня-щ3м
    @Оня-щ3м 2 роки тому +13

    кондиционирование в тяжёлой броне довольно практичное решение

    • @100_nik5
      @100_nik5 2 роки тому

      Тони Старк одобряет. ☺️👍

  • @vlav1102
    @vlav1102 2 роки тому +57

    Многие имена без перевода, потому что в игре на английском они написаны слитно, например как Кодлак Серогривов. Английский бы также перевёл как Serogrivov. Поэтому переводчики не умеют разделять слова, написанные слитно в именах или названиях. А тот же Кодлак если разделить на два слова White Mane, то всё норм - Серая Грива. Но видос забавный
    P.s. добавь, Фантом, ещё Яндекс переводчик)

  • @Purple_Fairy-
    @Purple_Fairy- 2 роки тому +17

    Диалог в начале огонь🔥🔥🔥
    -хромать!
    -стрельцы!
    -не беспокойся, я сохранить вашего и отправлюсь в валенвуд
    Видео отличное, надо продолжать. Спасибо за отличное настроение

  • @l0l4k25
    @l0l4k25 2 роки тому +9

    Меня на фразах Воина Эбони, разорвало от смеха, давно я так не ржал. Спасибо за перевод

  • @knockfrombottom83
    @knockfrombottom83 2 роки тому +41

    Не удивительно что у Воина Эбони есть перк кондиционер, ведь редгарды знают как охладить траханье.

  • @parodia22
    @parodia22 2 роки тому +41

    жду продолжения. Воин Эбони ищет сына 9:41

    • @jester.-.
      @jester.-. 2 роки тому +12

      Стражник ваитрана: Ты убил моего отца!
      Воин Эбони: я твои отец!
      Продавец мандаринов: неееееет

    • @TESFAN
      @TESFAN  2 роки тому +5

      ​@@jester.-. "Стражник Уитеруна" ))

    • @jester.-.
      @jester.-. 2 роки тому +2

      @@TESFAN а сорян у меня переводчик не тот :3

    • @MGA276
      @MGA276 Рік тому

      А кого эбануть то ?

  • @arinsimov8304
    @arinsimov8304 2 роки тому +5

    Когда я впервые начал играть в Oblivion, там был очень странный перевод и шрифт. Тогда я думал, что игру просто переводили какие-то пираты из средней Азии, но теперь знаю, что это машина. Фраза, которая мне тогда запомнилась, была произнесена стражником "Вы имеете моё ухо, гражданина!".

  • @araragi404
    @araragi404 2 роки тому +30

    Давно уже на Ютуб не заходил с такой радостью, смотреть видосики Фантома

  • @Darion_Vityaz_Official
    @Darion_Vityaz_Official 2 роки тому +6

    6:52 это не спроста. Имя "Эорлунд" созвучно с рохиримскими именами (Эомер, Эорлинг и тд), отсюда следует, что Йорлунд Серогрив как и клан Серых грив - очередная отсылка на Средиземье, а знаете какая в Средиземье раса упоминается пару раз? Харадримы, которые очень сильно похожи на редгардов, которых редко упоминают в Скайриме, а это значит, если связать все факты, что следующая часть будет в Хаммерфеле!

    • @Forward_comrades
      @Forward_comrades 2 роки тому

      Следующая часть будет в Средиземье!

  • @BlyadoWolf
    @BlyadoWolf Рік тому +1

    "Кто ещё захотел почувствовать благодарность за бег?" Этот момент меня просто убил.. Стрелой в колено.

  • @Ebonit_6
    @Ebonit_6 2 роки тому +10

    9:35
    Если бы Эбонитовый Воин был Гачи Мучи бойцом)
    Лучшее)

  • @araragi404
    @araragi404 2 роки тому +4

    Довакин просто местный Стрекозец

  • @vladimirmedvedev8722
    @vladimirmedvedev8722 2 роки тому +13

    Товарищи, нам надо больше таких видосов)

  • @falcone5287
    @falcone5287 2 роки тому +8

    Думаю, неспроста Кодлак Вайтмен стал революционером и приверженцем марксистской идеологии, похоже, он нарушил одно из главных своих правил - начал употреблять товар, которым сам и барыжит.

  • @songohan7507
    @songohan7507 2 роки тому +7

    Партурнакс обыграл клинков в шахматы и поэтому они хотят его убить

    • @100_nik5
      @100_nik5 2 роки тому

      *Блейдов))

    • @Fluffy_Sylvan
      @Fluffy_Sylvan 2 роки тому

      @@100_nik5 или Лопаток)))

  • @ayanmeir9580
    @ayanmeir9580 2 роки тому +8

    Ржал не переставая, классный ролик, продолжай пилить след. части по скайриму

  • @swes12
    @swes12 2 роки тому +29

    Ждём полную переозвучку Скайрима а то эта глупая адаптация диалогов сильно убивает погружение

  • @anarchnine8197
    @anarchnine8197 2 роки тому +2

    Фантом, ну фантазия у тебя работает. Интересные темы для роликов, серьезно. Это тебе не "пять секретных квестов о которых ты не знал ". Респект.

  • @МявкМявкин-т3й
    @МявкМявкин-т3й 2 роки тому +10

    Очень необычно получилось! Крутое видео! От любимого ютубера

    • @UnLuckyToo
      @UnLuckyToo 2 роки тому

      Забавно что ты это написал, до того как посмотрел видео)))

  • @sergejdijanov2997
    @sergejdijanov2997 2 роки тому +3

    Насчёт Вилкаса. Как человек знающий латышский язык, в нем есть слово Vilks, ну или же волк переводя на русский. А в литовском как раз таки Vilkas, означает волк. Очень похожие слова, но Бефесда сделала из этого имя.

  • @BAZAslav_228
    @BAZAslav_228 2 роки тому +4

    9:26 ну кстати промт ещё логически перевел , эбони на английском это одна из вариаций слова тёмный . поэтому кстати эбонитовый воин редгард

  • @Ne_Ishak
    @Ne_Ishak 2 роки тому +4

    Потраченный перевод теперь и в Скайриме

  • @VistaOfEmptiness
    @VistaOfEmptiness 2 роки тому +2

    годный роликс, пришёл благодаря телеге, ибо ютуб уведы не присылает, стандартная ситуация..)

  • @mementomori7803
    @mementomori7803 2 роки тому +1

    Предлагаю чтобы это было регулярной рубрикой. Чуть до слез меня не довёл

  • @someoneoutside1337
    @someoneoutside1337 2 роки тому +1

    "Мы позаботимся чтобы вы остались здесь а я вернулся в Валенвуд"
    Хадвар, 2+2Э 201 г.

  • @nikitosnu
    @nikitosnu 2 роки тому +3

    Очешуительный видос, Фантом! Пили больше! Потраченный перевод - тема неисчерпаемая)

  • @Slon_qp
    @Slon_qp 2 роки тому +2

    Мне зашло. Жду продолжения этой рубрики!

  • @kirillrus7167
    @kirillrus7167 2 роки тому

    ёптить, батька, да тут точно нужно продолжение! Интересно же чёрт возьми

  • @ВиталийПавлов-ъ1ы

    Эбони воин: «УДАРЬ МЕНЯ СИЛЬНЕЕ!»🤤🥵🥵🥵

  • @firstinbitch
    @firstinbitch 2 роки тому +1

    Мужик ты лучший , запиши ещё одну серию с ТБ и магами из коллегии.

  • @Nomad-IP
    @Nomad-IP 2 роки тому +1

    Кстати, вроде в TES III тоже был перевод «эбеновый»
    Давай по диалогам downguard
    Нижний страж

  • @СнослАксоннм
    @СнослАксоннм 2 роки тому +1

    Обожаю твои видосы! Лайк без раздумий!

  • @sixteentwo8149
    @sixteentwo8149 2 роки тому

    Видео очень хорошо я поставил, как
    Создатель старался над ним и подарил нам Skyrim в машинном переводе

  • @ИльяСтепанов-й2ц
    @ИльяСтепанов-й2ц 2 роки тому +1

    У стражей рассвета теперь есть конкуренты. Стражам осталось только скелетов и драугров убивать

  • @Vitalii_S
    @Vitalii_S 2 роки тому

    Угарал в голосину с видео.
    Спасибо большое фандом. Не хватало ещё комментариев от Тодда Говарда в таком духе:
    "Фандом, благодарчик, обязательно используем в новой TES VI, как платную фичу." :)

  • @-.MICHAEL.-
    @-.MICHAEL.- 2 роки тому +2

    Блин, представляю себе Кибер-фентези "Бегущий по блокам"

  • @liquorchassis
    @liquorchassis 2 роки тому +1

    Давно уже так не смеялась, чтобы до слёз! 😂 Пойду к Фаркашу за мандаринами 😁

  • @egor_div
    @egor_div 2 роки тому +1

    Да веселый был бы скайрим приходишь Уйтерун и идешь к товарищам варить скуму и продавать с фаркашем.

  • @NSocom
    @NSocom 2 роки тому +2

    У меня "Фаркаш" почему-то не с рынком вызвал ассоциацию, а с "алкаш". Типа:
    Ну ты знаешь этого Волки, он Уитеруновский дворовый фаркаш, вечно тусуется со своим собутыльником Унего.

  • @batva1996
    @batva1996 2 роки тому +3

    Класс, поржал))) ждём турнир)

  • @bargundabal
    @bargundabal 2 роки тому +2

    lol забавный видосик, спасибо поднял настроение))

  • @АйдарФаттахов-д7ю
    @АйдарФаттахов-д7ю 2 роки тому +2

    Элисиф ярмарка - да в ней просто много людей побывало.

    • @RtoonCa
      @RtoonCa 2 роки тому

      Ахахаххаха

  • @Serafim_995
    @Serafim_995 2 роки тому

    Ржал без остановки 👍😄😁😅🤣
    Определённо нужна 2 часть!)

  • @HerrAstronomicon
    @HerrAstronomicon 2 роки тому +2

    4:21
    К слову, в моде "Брюс Хаммар: Наследие" персонаж шутил про то, что в Элисиф, как и на городской ярмарке, побывал каждый местный дурачок

  • @KoT_6ereMoT
    @KoT_6ereMoT 2 роки тому

    Классно, очень классно. Мы теперь знаем, что это такое. Мы не знали что это такое, а теперь знаем что это такое. Продолжайте вести наблюдение)

  • @JustForFun-Sveta-and-Andrey
    @JustForFun-Sveta-and-Andrey 2 роки тому +1

    Могу объяснить почему Элисиф ярмарка. Возможно, уже такой коммент был, но я все не читала. В оригинале она Elisif the Fair. Fair тут в качестве прилагательного и означает "прекрасный", как её и перевели в официальной версии. А машинный переводчик решил, что fair тут - это существительное, а у этого слова есть значение "ярмарка".
    p.s. Было бы классно увидеть в подобном ролике Обливион. Тем более, у него реально есть потраченный перевод. "Гражданин, вы имеете моё ухо", деревянные эльфы и прочие приколы ждут тебя)

    • @TESFAN
      @TESFAN  2 роки тому

      Хорошо пояснил 🙂 Промт радует)

  • @strrange
    @strrange 2 роки тому

    У Эбонита "Совнгарде.." прозвучало тут, как "Иисусе!" х)

  • @seimone_schell
    @seimone_schell 2 роки тому

    7:52 передаю привет из другой игры по свиткам - "The Elder Scrolls Online". У нас есть что-то типа "стражников" в Чёрном лесу, которые называются "Ivory Brigade", в русском аналоге: "Белая дружина". И так. У нас есть "Товарищи" и "Белая дружина", отлично я считаю, самое время съездить на шашлыки после дружеского футбольного матча.

  • @Тохамаслинка
    @Тохамаслинка 2 роки тому +2

    Диалоги Война Эбони похожи на фразы из Гачи Мучи.

  • @КириллСтолыпин-ч4л
    @КириллСтолыпин-ч4л 2 роки тому +2

    Го какой нибудь квест озвучишь с промтовским переводом) Или по системе Аламерда (блогера по WarCraft 3) он прогоняет перевод через НЕСКОЛЬКО языков, получается ещё угарнее. А если чё так и скажешь что идею у него подсмотрел. Советую. И ещё озвучить...

  • @stuart2-d932
    @stuart2-d932 2 роки тому

    Очень классный монтаж сделал с "товарищами")

  • @leva1256
    @leva1256 2 роки тому +2

    Я чуть стрекозу не отпустил на тот свет, со смеха.

  • @polska228
    @polska228 2 роки тому

    Я как-то наблюдал спаривание стрекоз в брачный период. Впечатляющее зрелище.

  • @volchara9927
    @volchara9927 2 роки тому

    "Товарищи" без рофла забавный, но классный вариант)

  • @100_nik5
    @100_nik5 2 роки тому +1

    Задолбан смертью с такого перевода))

  • @kto_etot_cheburek
    @kto_etot_cheburek 2 роки тому +1

    Это у тебя еще более менее нормально вышло! Вот Сталкеру: Зову Припяти меньше повезло

    • @legat6817
      @legat6817 Рік тому

      Удар ногой брат

  • @vengefulspirit3956
    @vengefulspirit3956 2 роки тому +1

    Кодлак Вайтмейн это отец Салли Вайтмейн из варкрафта... (учитывая что у обоих цвет волос действительно белый, не такая уж и неправдоподобная ситуация).

  • @helgen1447
    @helgen1447 2 роки тому

    Пхахахахс, фантом, на счёт хускарлов.
    Тоже читал вики с машинным переводом и в одной статье было написано, что то в духе: "после выполнение квеста вам выдают ДОМАШНЕГО КАРЛИКА". Как оказалось, машина буквально разделила house(дом) и carl(карлик. Примечательно, но карлик на английском вообще по другому- dwarf.)

    • @helgen1447
      @helgen1447 2 роки тому

      А переведённые реплики воина Эбони напоминают одно псковское видео 🎥

  • @ВасяИванов-с1я
    @ВасяИванов-с1я 2 роки тому

    Очень понравился такой формат. Ждём с...товарищами))) разослал им уже.

  • @psychosuperlover727
    @psychosuperlover727 2 роки тому

    Диалоги эбонитового воина идеально подходят под гачимучи

  • @Глантирмладший

    Ни где я ещё так долго не угарал, ещё немного и они будут являться мемом в вселенной бд

  • @MasterVeron
    @MasterVeron 2 роки тому

    Блин это просто гениально.Был бы лучший квест про тайный заработок Кодлака но пусть лучше варит синий мед)

  • @forum358
    @forum358 2 роки тому +2

    Спасибо, Фантом, поржал, как в последний раз. Продолжай, прошу!

  • @musicaaat981
    @musicaaat981 2 роки тому

    😂😂😂Блейды и Фаркаш-торгаш это шедевр!

  • @gjytrgjyter6781
    @gjytrgjyter6781 2 роки тому

    Отличная идея для рубрики "двемерские переводы"

  • @Dovakinchik-k9g
    @Dovakinchik-k9g 2 роки тому

    Класное видео, Тесфан! Поржал от души).Мне данная тематика нравится, расчитиваю на ее продолжение.

  • @ГуглПочта-ш7с
    @ГуглПочта-ш7с 2 роки тому

    когда-то это считалось отстоем, но теперь мы готовы специально потратить ради этого время.

  • @NathalieDergacheva
    @NathalieDergacheva 2 роки тому +1

    ЭТО ШЕДЕВР!!! Еще, пожалуйста!

  • @GeorgWingm
    @GeorgWingm 2 роки тому

    Продолжение, срочно, продолжение, пока я не умер от смеха! ;;!!!!!!!!

  • @kxekxekxe0
    @kxekxekxe0 2 роки тому +2

    я проплакала весь выпуск… Мне нужна прода… ахахаха

  • @sevavalieiev9857
    @sevavalieiev9857 2 роки тому

    Вилкас и Ложкас
    Фаркаш и Черкаш
    Предлагаю часть этих имен добавить в Братья Дури как новых НПС или что-то в таком духе

  • @sh2293
    @sh2293 2 роки тому

    5:40 стрекоза, срочно отправляйся в вульдерун, доложи ярлу о нападении стрекозы на хельген*

  • @vittorio4575
    @vittorio4575 11 місяців тому

    Я как-то читал зарубежную вики по покемонам и там автоперевод абсолютно логически перевёл Граудона как Земляной маршалл лягушка или что-то похожее.
    Вообще довольно забавно, что в промтовском переводе Скайрим становится каким-то более аутентичным (не считая стрекоз). А то будто разрабы решили, что Данело это тоже Скандинавия и назвали все города на английский манер.

  • @stranitsa62
    @stranitsa62 2 роки тому +3

    Ну вот и стало всё понятно, что Скайрим официально переводили через гугл переводчик

  • @СтэнБуш
    @СтэнБуш Рік тому

    Я за последний год так не ржал как на этом ролике, спасибо TesFan

  • @cat_sweetroll
    @cat_sweetroll 2 роки тому

    Спасибо, Фантом, теперь я хочу футболку со Скьором ахах
    А хаускарль - это вообще, похоже, что -то на финском
    😃😃
    Товарищи - чистый ор. Щас пятилеточку за три дня.
    Элисиф Ярмарка, У него и Торек, блейды... Ну это трэш 😂

  • @StanislaV8
    @StanislaV8 2 роки тому +1

    "активно пишу коммент чтобы фантом запилил вторую часть"

  • @СергейБалыбин-э7ж
    @СергейБалыбин-э7ж 2 роки тому

    Ахах классный выпуск,посмеялся от души!переводи дальше,можно Обливион,там ещё корявей получится жду с нетерпением

  • @Sedil5
    @Sedil5 2 роки тому

    АЗАХХАХАХАХААХАХАХХАХАХА Я ОРУ ВО ВСЕЬ ГОЛОС ЭТО ГЕНИАЛЬНО!!!!

  • @aresanima9966
    @aresanima9966 2 роки тому

    Никогда раньше так не орал Хд спасибо лучший

  • @romicontop1436
    @romicontop1436 2 роки тому

    Когда была шутка про соратник я чуть со смеха не сдох

  • @SemyonAct
    @SemyonAct 2 роки тому

    Чувак, это смешно, делай рубрику на разные игры!

  • @arisaki6057
    @arisaki6057 2 роки тому

    блин, реально самое смешное видео которое я смотрела за последнее время)

  • @krumagor9339
    @krumagor9339 2 роки тому +1

    Вайтман, таки здравствуйте)))

  • @ЕгорЯрославский-з9л

    Юрген вин дизель с голосом ульфрика, это будет сильно

  • @DmitryNetsev
    @DmitryNetsev 2 роки тому

    Кодлак Вайтмейн... Вы тоже представили себе Кодлака в костюме Салли Вайтмейн?

  • @АлександрФролов-е8у

    Если хочешь чтобы промпт переводил относительно правильно нужно активировать соответствующий словарь, в данном случае компьютерные игры. Стандартный словарь использует общие термины.
    И еще, я иногда при обновлении модов предпочитаю скачивать англоязычные, так как они, чаще всего, новее переведенных. И перевожу эти моды парой гугл, яндекс выбирая и иногда корректируя наиболее логичный перевод.
    Локализаторы тоже переводят не всегда точно. Например: College переводится как Колледж, то есть учебное заведение в котором, кстати, действительно учат магии или музыке. Коллегия это союз профессионалов а, следовательно к данным заведениям это название не подходит.
    В модификации Better Vampires ранг lord of the night перевели как Владетель ночи это тоже не правильно, властелин ночи более правильно звучит на русском языке.

  • @IvanSmaliak
    @IvanSmaliak 2 роки тому

    Ля, охлаждения траханья это конечно отлично, но нужно больше крупных, лорных видосов по подобию разбора гражданской войны

  • @aleksandrsemynin
    @aleksandrsemynin 2 роки тому

    Теперь Ulfric Stormcloak- это Ульфрик Сторклоук