Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
0:00 今天的話題?0:37 原來「を」有分不同類型?1:36 “他騎腳踏車從大學出來了”?2:12 “他去年從大學畢業”?3:01 “我每天早上8點出門”?3:52 “我21歲時離開家,一個人搬到東京”?4:23 “離家出走”?5:41 “他上個月離開白宮了”?6:29 “前總統”和“元總統”原來不一樣?7:10 “很危險,請從建築物出來”?7:51 “水龍頭出熱水了”?8:27 “聽到那個故事後,就流眼淚了”?9:18 “因為工資很低,所以我想辭職”?10:15 “從建築物裡到外面出來”?12:19 複習題:“我終於能推出黑幫組織了”?👩💻一對一線上課程,可到這裡報名🖥↓www.italki.com/teacher/8733844📱加LINE拿到免費教材影片📱lin.ee/h6fgzY8
老師的影片講解都很詳細發音也很清楚,獲益良多
解釋得好清楚!謝謝老師!
謝謝!
謝謝你的支持!✨
ありがとうございます。朝ちょっと暇を見て勉強しました。
Haru老师总是元气满满。人漂亮,日语课又讲的好。加油!
はっきり説明してくださってスッキリしました!ありがとうございます。チャンネル登録しました!
老師解釋得好清楚❤
教え方がすごいです
感謝老師解說
很清楚,受益良多
Haru❤先生の最高です💕
밀린 공부 하고 갑니다 영상 잘 보고 갑니다
@HarusJapaneseCafe いつも通り、はる先生の動画はとても役に立ちます。我想了解爲什麽日語 動詞た形、動詞ている形 經常意外地交換。比如説 「100円玉が落ちているのかと思ったら、ビール瓶のふただった。」這個句子從我們外國人的立場想,不懂爲什麽不是「100円玉が落ちたの」。
落ちるのかと思った→我以為硬幣“會”掉下去落ちたのかと思った→我以為硬幣掉下去“了”落ちているのかと思った→我以為硬幣“本來就”掉在地上了「落ちている」才能表示“掉在地上”的狀態。
出ることが難しい場所であることを強調したいなら、「を」でなく「から」の方がいいですね。
看之前先猜家を出る = 離家獨立出去自己住家から出る = 單純表示出門(還會回來)
前者好像還有翹家的意思?
3:16の例文では、8時に家を出るという文は、家を出て仕事に向かうので、移動が継続しているという意味として捉えることもでき、ここで抽象的な意味で捉えるのは少し無理があるのではないかと私は思うんですが。
こんにちは。これは、単純に「家を出る」という一つの動詞として捉えるのが良いと思います。「家を出る」という概念によって一区切り、終結していて、そこから新たに移動開始となるという考え方です。コンビニを出て床屋に向かいました。コンビニで買い物などの用事を既に済ませたことが伝わります。つまり、行動が一区切りされています。コンビニから出て〜買い物する場所にも関わらず、買い物したかどうかは伝わらず、急用を思い出したのか…ともかくコンビニという地点から床屋まで移動した…というイメージになります。言葉足らずだったらすみません。仕事の時間が来たのでこれで失礼します。
日本人なのに、あんまり気にせず話していました😅
元大統領と前大統領を混同して使ってました😮
ふむふむ😊
「危険なので、家の外へ出てください。」かと思いました。
試合に出る学校に出るなど(に)をつけたらどんな意味がしますか
その場合、出たあとの目的地を表しますね
組織を抜けることができた・・・・「から」も使えませんか?
確かに使えますね…💦 抜けるのが難しい場所の場合は「から」を使うこともあるのかもしれません
先生、教えてください。彼は大学 ( ) 出てないのに、立派な弁護士になった。「に」=入学をしていない?「を」=卒業をしていない?普段、「俺が大学でてない」と言って、「を・に」を省略する場合は殆どです。若し、助詞を入れるなら、「に」と「を」のどっちでしょうか?
「に」は到達点を表すので「大学に出る」と言うと、目的地が大学だということになります。入学や卒業に関しては大学に入る大学を出るを使いますので、「大学を出てないのに」や「大学に入らなかったのに(やや不自然)」になるかと思います
先生が教師になるために使った教科書はなんですか?どの教科書を使って勉強すればいいのかわかりません。教えてください
アルクのNAFLという教材で学んで日本語教師検定に合格しました
請問前前男友是モトカレ還是ゼンカレ?
聽說有些人有這麼分別,不過念法是「まえかれ」。大部分的人好像只會說「元カレ」,部分人還會說「元々カレ」
如果能把中文字體拿下來,放在日本語解釋句子一起、看起來就更輕鬆了。一邊看上又要看下眼睛真的很累😢謝謝
你可以打開中文的cc字幕,它大概會顯示在日語字幕的上面喲,若是電腦的話,還可以調整位置,大小,字體等
其实现在这样挺好的,挤在一起的话投屏时会重叠,又不像电脑上可以移开。
因为你通常看一遍也是来不及完全理解的,至少会看好几遍,之后你只要看日语就行了,偶尔才会瞟一眼
原本以為元大統領有包括前大統領原來並沒有包括這集幫我解惑了😊
0:00 今天的話題?
0:37 原來「を」有分不同類型?
1:36 “他騎腳踏車從大學出來了”?
2:12 “他去年從大學畢業”?
3:01 “我每天早上8點出門”?
3:52 “我21歲時離開家,一個人搬到東京”?
4:23 “離家出走”?
5:41 “他上個月離開白宮了”?
6:29 “前總統”和“元總統”原來不一樣?
7:10 “很危險,請從建築物出來”?
7:51 “水龍頭出熱水了”?
8:27 “聽到那個故事後,就流眼淚了”?
9:18 “因為工資很低,所以我想辭職”?
10:15 “從建築物裡到外面出來”?
12:19 複習題:“我終於能推出黑幫組織了”?
👩💻一對一線上課程,可到這裡報名🖥↓
www.italki.com/teacher/8733844
📱加LINE拿到免費教材影片📱
lin.ee/h6fgzY8
老師的影片講解都很詳細發音也很清楚,獲益良多
解釋得好清楚!謝謝老師!
謝謝!
謝謝你的支持!✨
ありがとうございます。
朝ちょっと暇を見て勉強しました。
Haru老师总是元气满满。人漂亮,日语课又讲的好。加油!
はっきり説明してくださってスッキリしました!ありがとうございます。チャンネル登録しました!
老師解釋得好清楚❤
教え方がすごいです
感謝老師解說
很清楚,受益良多
Haru❤先生の最高です💕
밀린 공부 하고 갑니다 영상 잘 보고 갑니다
@HarusJapaneseCafe いつも通り、はる先生の動画はとても役に立ちます。我想了解爲什麽日語 動詞た形、動詞ている形 經常意外地交換。比如説 「100円玉が落ちているのかと思ったら、ビール瓶のふただった。」這個句子從我們外國人的立場想,不懂爲什麽不是「100円玉が落ちたの」。
落ちるのかと思った→我以為硬幣“會”掉下去
落ちたのかと思った→我以為硬幣掉下去“了”
落ちているのかと思った→我以為硬幣“本來就”掉在地上了
「落ちている」才能表示“掉在地上”的狀態。
出ることが難しい場所であることを強調したいなら、「を」でなく「から」の方がいいですね。
看之前先猜
家を出る = 離家獨立出去自己住
家から出る = 單純表示出門(還會回來)
前者好像還有翹家的意思?
3:16の例文では、8時に家を出るという文は、家を出て仕事に向かうので、移動が継続しているという意味として捉えることもでき、ここで抽象的な意味で捉えるのは少し無理があるのではないかと私は思うんですが。
こんにちは。
これは、単純に「家を出る」という一つの動詞として捉えるのが良いと思います。
「家を出る」という概念によって一区切り、終結していて、そこから新たに移動開始となるという考え方です。
コンビニを出て床屋に向かいました。
コンビニで買い物などの用事を既に済ませたことが伝わります。つまり、行動が一区切りされています。
コンビニから出て〜
買い物する場所にも関わらず、買い物したかどうかは伝わらず、急用を思い出したのか…ともかくコンビニという地点から床屋まで移動した…というイメージになります。
言葉足らずだったらすみません。
仕事の時間が来たのでこれで失礼します。
日本人なのに、あんまり気にせず話していました😅
元大統領と前大統領を混同して使ってました😮
ふむふむ😊
「危険なので、家の外へ出てください。」かと思いました。
試合に出る
学校に出るなど
(に)をつけたらどんな意味がしますか
その場合、出たあとの目的地を表しますね
組織を抜けることができた・・・・「から」も使えませんか?
確かに使えますね…💦 抜けるのが難しい場所の場合は「から」を使うこともあるのかもしれません
先生、教えてください。
彼は大学 ( ) 出てないのに、立派な弁護士になった。
「に」=入学をしていない?
「を」=卒業をしていない?
普段、「俺が大学でてない」と言って、「を・に」を省略する場合は殆どです。
若し、助詞を入れるなら、「に」と「を」のどっちでしょうか?
「に」は到達点を表すので「大学に出る」と言うと、目的地が大学だということになります。入学や卒業に関しては
大学に入る
大学を出る
を使いますので、
「大学を出てないのに」や「大学に入らなかったのに(やや不自然)」になるかと思います
先生が教師になるために使った教科書はなんですか?どの教科書を使って勉強すればいいのかわかりません。教えてください
アルクのNAFLという教材で学んで日本語教師検定に合格しました
請問前前男友是モトカレ還是ゼンカレ?
聽說有些人有這麼分別,不過念法是「まえかれ」。大部分的人好像只會說「元カレ」,部分人還會說「元々カレ」
如果能把中文字體拿下來,放在日本語解釋句子一起、看起來就更輕鬆了。一邊看上又要看下眼睛真的很累😢謝謝
你可以打開中文的cc字幕,它大概會顯示在日語字幕的上面喲,若是電腦的話,還可以調整位置,大小,字體等
其实现在这样挺好的,挤在一起的话投屏时会重叠,又不像电脑上可以移开。
因为你通常看一遍也是来不及完全理解的,至少会看好几遍,之后你只要看日语就行了,偶尔才会瞟一眼
原本以為元大統領
有包括前大統領
原來並沒有包括
這集幫我解惑了😊