Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
넥슨식 더빙1998:장비를 정지합니다2024:전부 인수분해해주겠어!
모모이: 푸학...슬픔도 분노도 전부 인수분해하겠뎈ㅋ
유우카:넌 죽었다 모모이!
귀여워....!
일본판은 뭔가 애교스러운데 한국판은 진짜 인수분해 될거같네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오.. 감정을 인수분해해서 그 감정이 유도된 근원을 찾아내겠다는건가..
감정을 수식화하여 기준값에 따라 감정의 척도에 각 인수들의 값을 대입하여 근원을 알아냄으로써 주관적 측면을 배제하고 객관적 측면만을 통해 실리를 추구하는 모습이 유우카답네..
새끼...이과!
@@Hoshino_Worshiper 광긴데
크아악 질량폭격이다!!!
카나시미모 이카리모가 너무 익숙해서 음 뭐지 근데 뭔가 어울리는거같기도…모르겠어요!
목소리에 무게가 있네요.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
크아악... 질량이....
100kg
어허
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이 대사는 한국어로 들으니까 정말 중2병스럽네요...
일본애들은 이 문장을 용케 버텨왔네
유우카 귀여워...!
일본 유저들은 이걸 버티면서 해왔던거냐,..!
???: 네가 감히 우리 페찡이를 이 꼴로 만들어!?
애초에 이대사는 일본에서도 많이 놀렸움 ㅋㅋ
그치만 유우카야… 인수분해한다고 식이 바뀌는건 아닌걸…
I knew it was a korean game but I didn't know there were Korean voices too.
They're a recent addition to the game.
@@a.e_man78789 recent as in literally yesterday
Yea we got da Korean voice in just yesterday
진짜로 유우카가 저러고 있을거라 생각하니 좀 오글거리던게 나아진듯
헉...
기여엌ㅋㅋ
부끄러운 대사!
몬가 블루아카이브가 아니라 호요버스 게임 같은데?
그야 더빙으로 익숙한 대표겜이 호요겜이라
정보: 실제로 유우카 성우는 원신의 클로린드와 젠존제의 니콜 데미라를 맡은 신나리 성우님이다
@@I大韓民國萬歲I아제발
@@I大韓民國萬歲I하..
왜그래요
블아 한국어 보이스가 이상하다는 느낌보다는 일어를 너무 많이 들어서 이질감이 좀 많이든다., ,
이게 맞는 것 같음줄곧 일본어로만 들어오다가 갑자기 한국어로 들으니까 어색하게 들리는 것 같음계속 듣다보니 점점 익숙해져서 괜찮다고 생각함
아무래도 먼저 접한게 기준이 되니까...
일본애들 이거 어케 버텼냐….
ㅠㅠ내가생각한 더빙이 아니야 특히 호시노 ㅠㅠ
여고생 보단 여대생 유우카 같네요오해 말아들으십시오 슨상님 좋다는 뜻입니다.
인(목) 수(머리) 분해하겠다니 ㄷㄷ
되게 중2병같은 대사엿네
아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
학생목소리가아니라 10년은 나이든목소리
어디선가 많이 들어 본 목소리 같은...첨엔 들었을땐 중2병 더빙판 니부타니역을 했던 김보영 성우인줄 알았는데 의외로 전혀 다른분이었던... 유우카 더빙판 성우는 의외로 신나리 성우분이셨음.-크아악 질량이!!!-
왤케 한국어는 저 특유의 극 톤에서 벗어나질 못하는 거냐 다른 캐릭들도 죄다 저러니까 개성이 안느껴짐
너무 아줌마같다. 십대 중후반 소녀가 아니라 20대 중반 정도 되는 유튜버 목소리같음... 그리고 그보다도 문제가 몰개성함
넥슨식 더빙
1998:장비를 정지합니다
2024:전부 인수분해해주겠어!
모모이: 푸학...슬픔도 분노도 전부 인수분해하겠뎈ㅋ
유우카:넌 죽었다 모모이!
귀여워....!
일본판은 뭔가 애교스러운데 한국판은 진짜 인수분해 될거같네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오.. 감정을 인수분해해서 그 감정이 유도된 근원을 찾아내겠다는건가..
감정을 수식화하여 기준값에 따라 감정의 척도에 각 인수들의 값을 대입하여 근원을 알아냄으로써 주관적 측면을 배제하고 객관적 측면만을 통해 실리를 추구하는 모습이 유우카답네..
새끼...이과!
@@Hoshino_Worshiper 광긴데
크아악 질량폭격이다!!!
카나시미모 이카리모가 너무 익숙해서 음 뭐지 근데 뭔가 어울리는거같기도…모르겠어요!
목소리에 무게가 있네요.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
크아악... 질량이....
100kg
어허
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이 대사는 한국어로 들으니까 정말 중2병스럽네요...
일본애들은 이 문장을 용케 버텨왔네
유우카 귀여워...!
일본 유저들은 이걸 버티면서 해왔던거냐,..!
???: 네가 감히 우리 페찡이를 이 꼴로 만들어!?
애초에 이대사는 일본에서도 많이 놀렸움 ㅋㅋ
그치만 유우카야… 인수분해한다고 식이 바뀌는건 아닌걸…
I knew it was a korean game but I didn't know there were Korean voices too.
They're a recent addition to the game.
@@a.e_man78789 recent as in literally yesterday
Yea we got da Korean voice in just yesterday
진짜로 유우카가 저러고 있을거라 생각하니 좀 오글거리던게 나아진듯
헉...
기여엌ㅋㅋ
부끄러운 대사!
몬가 블루아카이브가 아니라 호요버스 게임 같은데?
그야 더빙으로 익숙한 대표겜이 호요겜이라
정보: 실제로 유우카 성우는 원신의 클로린드와 젠존제의 니콜 데미라를 맡은 신나리 성우님이다
@@I大韓民國萬歲I아제발
@@I大韓民國萬歲I하..
왜그래요
블아 한국어 보이스가 이상하다는 느낌보다는 일어를 너무 많이 들어서 이질감이 좀 많이든다., ,
이게 맞는 것 같음
줄곧 일본어로만 들어오다가 갑자기 한국어로 들으니까 어색하게 들리는 것 같음
계속 듣다보니 점점 익숙해져서 괜찮다고 생각함
아무래도 먼저 접한게 기준이 되니까...
일본애들 이거 어케 버텼냐….
ㅠㅠ내가생각한 더빙이 아니야 특히 호시노 ㅠㅠ
여고생 보단 여대생 유우카 같네요
오해 말아들으십시오 슨상님 좋다는 뜻입니다.
인(목) 수(머리) 분해하겠다니 ㄷㄷ
되게 중2병같은 대사엿네
아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
학생목소리가아니라 10년은 나이든목소리
어디선가 많이 들어 본 목소리 같은...
첨엔 들었을땐 중2병 더빙판 니부타니역을 했던 김보영 성우인줄 알았는데 의외로 전혀 다른분이었던... 유우카 더빙판 성우는 의외로 신나리 성우분이셨음.
-크아악 질량이!!!-
왤케 한국어는 저 특유의 극 톤에서 벗어나질 못하는 거냐 다른 캐릭들도 죄다 저러니까 개성이 안느껴짐
너무 아줌마같다. 십대 중후반 소녀가 아니라 20대 중반 정도 되는 유튜버 목소리같음... 그리고 그보다도 문제가 몰개성함