Достаточно логично. В русском соответствует отглагольному существительному (практически) полностью, хоть и прямой перевод не всегда звучит правильно, но понятно.
Иногда очень тонкая и непонятная грань между вторым инструктивным инфинитивом и третьим адессивным и то и другое характеризует образ действия. Vietin päivän hiihtäen, leväten ja lukien. Minä haluan viettää pyhäpäiviä hiihtämällä.
Хмм... Если упрощать и не заморачиваться терминами, второй инфинитив делится на два типа: - первый сочетается с русскоязычными деепричастиями (что делая, что сделав) -- первый тип строится путём присоединения -en к инфинитиву без последней гласной (tehdä - tehd - tehden; kuulla - kuull - kuullen; antaa - anta - antaen; haluta - halut - haluten) - второй является более коротким способом сказать конструкцию "когда", "в то время как". -- второй тип в активной форме строится путём присоединения -essa/essä (пассивную пока не возьму) к инфинитиву без последней гласной (tehdä - tehd - tehdessä; kuulla - kuull - kuullessa; antaa - anta - antaessa; haluta - halut - halutessa) Кажется, что эти два типа очень похожи, ведь и деепричастие, и конструкция "когда", " в то время как" обозначают действия, происходящие в одно и то же время. Но не совсем так: 1. с помощью первого типа описывается основное действие. Типа, "ответила, улыбаясь". Не просто ответила, но улыбалась, пока отвечала, придавая ответу определённую смысловую и эмоциональную окраску. ответила - улыбнулась vastasi - hymyilin Ответила, улыбаясь Vastasi hymyillen "ушёл, заплакав" - он не просто ушёл, а ушёл расстроенным, отчего-то плача Заплакал и ушёл Itki ja lähti Ушёл, заплакав Lähti itkien (если у глагола изначально в окончании есть -e, как у itkeä, при добавлении en эта начальная "e" меняется на -i: itkeä -- itke -- itkien) 2. второй тип - это сокращение конструкции "когда", " в то время, как", "пока". Здесь имеются в виду два одновременно происходящих действия. Они не обязательно должны выполняться одним субъектом, что даёт ещё одно отличие от первого типа - там тот самый второй инфинитив относится всегда к единственному субъекту, который выполняет и основное действие, и побочное, стоящее во втором инфинитиве. Здесь же это просто параллельно происходящие действия. Этот тип тоже можно переводить деепричастиями (что делая, что сделав), но с немного другим смыслом. "Смотрю видео, пока готовлю обед" = "Смотрю видео, готовя обед" "Katson videota, kun teen ruokaa" = "Katson videota tehdessäni ruokaa" Так как здесь субъект один, добавляется притяжательный суффикс "ni" "Они сдадут задания, когда придёт учитель" "He palauttavat tehtävät, kun opettaja tulee" = "Opettajan tullessa he palauttavat tehtävät" "opettajan tullessa" можно грубо перевести "по приходе учителя". Если действие второго инфинитива совершается другим субъектом, чем тем, кто совершает основное действие (здесь есть учитель и ученики - "они"), субъект второго инфинитива указывается через падеж -n Hänen saapuessa lähden pois. Lasten syödessä ruokaa äiti kertoo tarinan. Вот есть статьи о втором инфинитиве: www.suomesta.ru/2013/01/06/ii-infinitiv-inessivnaya-forma/ fl.finnlectura.fi/verkkosuomi/Syntaksi/sivu383.htm Вооооот Сори за длинное сообщение. Я бы мог пообещать сделать видео об этом, но боюсь не выполнить обещание...
Огромная благодарность!!! ❤ За такое понятное и подробное объяснение!!! Что-то в голове начало складываться 😊
приятно слушать, нескучно и понятно👍
Спасибо в урок
Спасибо, самое лучшее объяснение грамматики.
Todella selkeästi selitit. Kiitos videosta. 👍
Kiitos paljon!
спасибо, все понятней намного, чем в учебнике😭😭😭✔️🧡
Огромное спасибо за объяснение! Стало понятнее😊
Спасибо большое, грамотно преподносишь.
Большое спасибо, реально стало гораздо понятнее
Спасибо, очень доходчиво
очень понятно. мне понравилось , автор профессионально объясняет, молодец !
спасибо за урок
Kiitos
Аз есмь первый! Благостный еси!
🤩
👍✌️
Спасибо! Плин, как же не легко 🙄
👍👍👍
Достаточно логично. В русском соответствует отглагольному существительному (практически) полностью, хоть и прямой перевод не всегда звучит правильно, но понятно.
Иногда очень тонкая и непонятная грань между вторым инструктивным инфинитивом и третьим адессивным и то и другое характеризует образ действия.
Vietin päivän hiihtäen, leväten ja lukien.
Minä haluan viettää pyhäpäiviä hiihtämällä.
Если вы думаете что сможете нормально спать.... меня вынесло правда,и смешно и плакать хочется
Мне понятен 3 инфинитив, но 2й нет..
Хмм...
Если упрощать и не заморачиваться терминами, второй инфинитив делится на два типа:
- первый сочетается с русскоязычными деепричастиями (что делая, что сделав) -- первый тип строится путём присоединения -en к инфинитиву без последней гласной (tehdä - tehd - tehden; kuulla - kuull - kuullen; antaa - anta - antaen; haluta - halut - haluten)
- второй является более коротким способом сказать конструкцию "когда", "в то время как". -- второй тип в активной форме строится путём присоединения -essa/essä (пассивную пока не возьму) к инфинитиву без последней гласной (tehdä - tehd - tehdessä; kuulla - kuull - kuullessa; antaa - anta - antaessa; haluta - halut - halutessa)
Кажется, что эти два типа очень похожи, ведь и деепричастие, и конструкция "когда", " в то время как" обозначают действия, происходящие в одно и то же время. Но не совсем так:
1. с помощью первого типа описывается основное действие. Типа, "ответила, улыбаясь". Не просто ответила, но улыбалась, пока отвечала, придавая ответу определённую смысловую и эмоциональную окраску.
ответила - улыбнулась
vastasi - hymyilin
Ответила, улыбаясь
Vastasi hymyillen
"ушёл, заплакав" - он не просто ушёл, а ушёл расстроенным, отчего-то плача
Заплакал и ушёл
Itki ja lähti
Ушёл, заплакав
Lähti itkien (если у глагола изначально в окончании есть -e, как у itkeä, при добавлении en эта начальная "e" меняется на -i: itkeä -- itke -- itkien)
2. второй тип - это сокращение конструкции "когда", " в то время, как", "пока". Здесь имеются в виду два одновременно происходящих действия. Они не обязательно должны выполняться одним субъектом, что даёт ещё одно отличие от первого типа - там тот самый второй инфинитив относится всегда к единственному субъекту, который выполняет и основное действие, и побочное, стоящее во втором инфинитиве.
Здесь же это просто параллельно происходящие действия. Этот тип тоже можно переводить деепричастиями (что делая, что сделав), но с немного другим смыслом.
"Смотрю видео, пока готовлю обед" = "Смотрю видео, готовя обед"
"Katson videota, kun teen ruokaa" = "Katson videota tehdessäni ruokaa"
Так как здесь субъект один, добавляется притяжательный суффикс "ni"
"Они сдадут задания, когда придёт учитель"
"He palauttavat tehtävät, kun opettaja tulee" = "Opettajan tullessa he palauttavat tehtävät"
"opettajan tullessa" можно грубо перевести "по приходе учителя". Если действие второго инфинитива совершается другим субъектом, чем тем, кто совершает основное действие (здесь есть учитель и ученики - "они"), субъект второго инфинитива указывается через падеж -n
Hänen saapuessa lähden pois. Lasten syödessä ruokaa äiti kertoo tarinan.
Вот есть статьи о втором инфинитиве:
www.suomesta.ru/2013/01/06/ii-infinitiv-inessivnaya-forma/
fl.finnlectura.fi/verkkosuomi/Syntaksi/sivu383.htm
Вооооот
Сори за длинное сообщение. Я бы мог пообещать сделать видео об этом, но боюсь не выполнить обещание...
Оно само зачеркнулось...
@@slovo_na_f Спасибо! Не думала, что ответишь.. 🥰 Все понятно)
❤