안녕하세요! 유학을 준비하며 영문 이름 문제로 많이 고민중입니다🥲 처음 여권 만들때 Hwang Ah Hyun 으로 만들어서, 이번에 여권 갱신하면서 띄어쓰기 없애고 Hwang Ahyun으로 바꾸려고 하는데.. 찾아보니 이름 철자가 바뀌게되면 해외입국시 추가서류를 요청하거나 괜히 의심을 받을수 있다고하고..안바꾸자니 미들네임으로 인식되어 계속해서 문제가 생길까 걱정입니다😭 그래도 장기적으로 봤을때는 변경하는것이 맞겠죠...?
안녕하세요. 아직 기존 영문명을 해외에서 오래 사용하지 않았다면 Ahyun으로 바꾸는 것도 좋을 것 같아요. 물론 Ah Hyun으로 계속 쓰셔도 공식적인 영문 이름으로는 큰 문제는 없습니다. 즉 Ah를 미들네임으로 보는 사람들이 있더라도 어쨌든 문서상 공식 이름이 다 일치하면 되는 거니까요. 저(황용운) 역시 여권명이 Hwang Yong Woon인데 지금도 그냥 쓰고 있습니다 ^^ 영문서 상에 공식적으로 first name을 써야 할 경우 ‘Yong Woon’ 이렇게 쓰고 있습니다. 평소 영문 이름은 ’Yong’으로 하고요. :)
이경준 LEE KYUNGJUN LEE KYEONGJUN LEE GYEONGJUN LEE KYOUNGJUN LEE KYUNGJOON 이중에 어떤걸 사용해야할까요?? 로마자 표기법은 LEE GYEONGJUN이긴 한데.. 사용빈도로는 LEE KYUNGJUN이 가장 많습니다! 또한 JUN인지, JOON인지도 했갈려요..😭 경이라는 단어가.. 생각보다 많이 했갈리는것 같내요!.. 쭈니라는 이름도 영어로 알려주시면 감사하겠습니다!
안녕하세요. 제시해주신 영문 표기 모두 괜찮을 것 같습니다. 제 개인적인 생각으로는 '경'을 로마자 표기 원칙에 따라 'Gyeong'으로 하는 게 좋을 듯 합니다. '경주', '경기', '경남' 등 한국 지명 중 '경'이 들어간 고유명사가 많은데, 모두 'Gyeong'으로 표기합니다. 한국의 세계화에 발맞추어 통일성 있게 일치시키는 것이죠! 그러면 훗날 외국인에게 '내 이름의 '경'은 '경기도'의 '경'과 소리가 같다.' 이런 식으로 알려줄 수도 있고요. 그리고 '준'도 'Jun', 'Joon' 모두 좋습니다. 이 두 표기에 따라, '쭈니'라는 예명은 각각 'Junny' 또는 'Joony'로 하면 되겠습니다.
@ 한국어 ‘쭈‘에 초점을 두지 않고 영문 표기 ’Jun’ 또는 ‘Joon’에 초점을 두었습니다. 대개 영어 이름 뒤에 ’-y’ 소리를 넣으면 친근한 별명처럼 느껴집니다. 리차드를 리치라고 부르는 것처럼요. 비슷하게 ’Junny’나 ‘Joony’가 ‘주니’가 됩니다. 이 애칭을 좀 쎄게 발음하면 ’쭈니’라 할 수 있을 것입니다~
안녕하세요 선생님! 이전에 영문 이름 표기법 관련하여 답변 받아 아주 잘 사용하고 있는 사람입니다 ㅎㅎ 다름이 아니라 하나 더 궁금한것이 있어 메시지 드리게 되었는데요! ’워니‘를 영어로 표현 시 어떤 게 가장 맞는 표현일까요? Woni wonie wonny 등 발음이 다 조금씩 다른 거 같더라구요 ㅠㅠ
안녕하세요 제 이름이 ~태웅 인데 지금 여권에는 TAEUNG 로 되어있습니다 미성년자 때 처음 만들 때 외래어표기법 대로 만들었어요 근데 살아가면서 보니까 TAEUNG 발음이 태엉 이렇게 들리기도하고 주변에 이름에 웅자 들어가는 사람들을 보니 전부 다 WOONG 으로 표기하더라구요 그리고 네이버에서 검색해서 확인해보니 TAEUNG 보다 TAEWOONG 이 사용빈도가 더 높더라구요 발음도 WOONG 이 정확한 웅은 아니지만 웡-웅 사이의 발음..? 아무튼 UNG 보단 발음이 더 명확한 것 같습니다... 맞나요?? 그리고 개인적으로TAEUNG 보다 TAEWOONG 이 글자가 더 이쁜거 같기도하고,, 미성년자때 만든 영문이름이라서 1회변경이 가능하던데 .. 한 번 바꾸면 또 앞으로는 못바꾼다고 들었습니다. 앞으로 제가 살면서 나중에는 영미권에 이민 가서 살 수 도 있을 것 같은데 이런 상황을 고려했을 때.. 한글이름영문표기법 상 올바르지만 대중적으로 많이 쓰이는 편은 아니고 발음이 조금 이상한... TAEUNG 을 그대로 쓰는게 맞을지 한글이름영문표기법과는 다르지만 더 대중적으로 많이 쓰이고 발음도 조금 더 명확해보이는 TAEWOONG 으로 바꾸는게 맞을까요??
안녕하세요. 네, 제 생각도 Taewoong으로 바꾸시는 게 한국어 이름의 소리와도 더 가깝고 바람직해 보입니다. 단, 만일 지금 성년이시라면, 그리고 성인으로서 공식적인 문서(가령, 영문운전면허증이나 주민등록표 등)에 영문 이름이 Taeung으로 되어 있다면 주의를 해야 합니다. 이민시 관련 여러 서류를 검토할텐데 그때 각 서류마다 영문 이름이 다르다면 곤란해질 수도 있으니까요. (이민 관련 에이전시에 영문 이름 변경에 대한 문의를 해보는 것도 좋을 것 같습니다.)
샘 영상 보면서 여권속 이름을 찾아 봤아요. CHO MINHO 이렇게 되어있네요. 저는 Cho Minho 이렇게 되어 있을 줄 알았습니다. 저는 평소 Cho Minho라고 이름을 답하곤 합니다. 때로는 Minho Cho 이렇게 말한 적도 있어요. 앞으로는 Cho Minho라고 말해야 겠어요. 유익한 영상 감사합니다.
안녕하세요. 가장 쉽고 정확한 방법은 네이버 등에서 제공하는 한글 이름 자동 로마자 변환기를 이용하시는 것입니다. :) 참고로 만일의 오해를 사전에 예방하고자 여권 영문명을 만드신 후에 모든 공식 문서(신용카드 이름 포함)의 영문명을 여권 영문명으로 통일하는 것을 추천드립니다.
1. 이름에 하이픈 - 넣지 마세요. 특수기호 전산 인식 못하는 곳도 있습니다. 발음 헷갈려도 상관없어요. 그냥 읽는 법 알려주면 돼요. 하이픈 절대 넣지 마세요. 2. 이름은 꼭 붙여쓰세요. GILDONG. 미들네임하고 헷갈려합니다. 3. 신용카드 영문 이름과 여권 영문 이름도 동일해야 합니다. 여권엔 GILDONG 이라고 쓰고 신용카드엔 GIL DONG 으로 띄어쓰면 외국에서 같은 사람으로 인정 안 할 수 있습니다. 이러면 굉장히 골치 아파요. 이름 통일해서 쓰는 게 굉장히 중요합니다.
안녕하세요~ 영문 이름 때문에 고민 중이었는데 영상 잘 봤습니다. 궁금한 점이 있는데, 만약 이름이 홍길동이면 이니셜을 적을 때, 1. Honggd 2. gdHong 점과 띄어쓰기를 어떤 식으로 넣어야 할까요? 예시) 1. Hong G.D/ Hong G . D. 2. G.D. Hong/ G. D. Hong
안녕하세요! 영문 이름의 이니셜 표기에는 공통된 규칙이 없는 것으로 보입니다. ‘홍길동’의 이니셜은 일반적으로는 ‘GH’ 이렇게 표현할 수 있겠습니다. 만일 특정 집단의 구성원 이름을 일관되게 이니셜로 표기해야 한다면 아마 그 집단만의 표기 관행이 있을 것입니다. 연구 논문 등의 경우에는 ‘Hong, G.’ 이렇게 표기하는 게 일반적일 듯 합니다. (참고로 위의 예에서 ’길동‘은 하나의 이름(first name)으로 간주하였습니다.)
@@englishrunwayforyou 감사합니다. 근데 제가 소품에 이니셜을 새기고 싶어서요~ 그래서 성과 이름 두 글자 이니셜을 다 쓰고 싶은데, 그렇다면 G.D. Hong과 G. D. Hong 중에서 그나마 어떤게 더 좋을까요? 이름이니까 점 쓰고 바로 붙여서 써야 할 지, 띄어야 할 지 사소한 부분 같지만 고민이네요ㅠㅠ
영어이름을... first middle last.. 이게 이름 놓여져 있는 순서인거 첨 본거 같아요. ^^;;; 지금 여권확인해 보니 ㅎㅎ 다행히도 이름은 붙여있어요. 영어로 할 때 성 이름.. 이 순서대로 해도 되는지 몰랐네요. 영어 이름 새로 만들고 싶네요. 음...😊 영어 이름 만들때요. 발음만 되면 영어 뜻이 없는 이름이라도 상관없나요?
안녕하세요! 유학을 준비하며 영문 이름 문제로 많이 고민중입니다🥲 처음 여권 만들때 Hwang Ah Hyun 으로 만들어서, 이번에 여권 갱신하면서 띄어쓰기 없애고 Hwang Ahyun으로 바꾸려고 하는데..
찾아보니 이름 철자가 바뀌게되면 해외입국시 추가서류를 요청하거나 괜히 의심을 받을수 있다고하고..안바꾸자니 미들네임으로 인식되어 계속해서 문제가 생길까 걱정입니다😭 그래도 장기적으로 봤을때는 변경하는것이 맞겠죠...?
안녕하세요. 아직 기존 영문명을 해외에서 오래 사용하지 않았다면 Ahyun으로 바꾸는 것도 좋을 것 같아요. 물론 Ah Hyun으로 계속 쓰셔도 공식적인 영문 이름으로는 큰 문제는 없습니다. 즉 Ah를 미들네임으로 보는 사람들이 있더라도 어쨌든 문서상 공식 이름이 다 일치하면 되는 거니까요. 저(황용운) 역시 여권명이 Hwang Yong Woon인데 지금도 그냥 쓰고 있습니다 ^^ 영문서 상에 공식적으로 first name을 써야 할 경우 ‘Yong Woon’ 이렇게 쓰고 있습니다. 평소 영문 이름은 ’Yong’으로 하고요. :)
자세하고 빠른 답변 정말 감사합니다~! 두가지 모두 큰 문제는 없다고 해주셔서 걱정이 많이 줄었습니다 감사합니다 🥹
안녕하세요 제 이름이 ‘우림‘인데
여권 이름을 ’woorim’ 으로 할까요? ‘urim’으로 할까요? 뭐가 더 미국인들이 발음하기 쉽고 ‘우림’과 비슷하게 발음할 수 있을까요?
제 생각엔 woorim이 urim보다 나을 것 같습니다. 이미 이름에 ‘우’가 들어가는 다른 여러 사람들이 woo로 사용하고 있어서 외국인도 쉽게 이해하지 않을까 합니다 :)
덧. 게다가 urim과 비슷한 urine은 소변이라는 뜻이 있거든요 ㅠ
감사합니다 ‘woorim’은 한국 이름 발음 ‘우림’과 비슷한 소리를 낼 수 있을까요?
@@AidenYoon-k3u 네, 한국어 이름과 같은 소리가 납니다~
YunURym
한국어의 이응 대응 표기가 없어서 많이 당황하죠.
XyunXuRym 과 같이 /윤우림/ 철자를 다 구분해주는게 원칙이죠.
이경준
LEE KYUNGJUN
LEE KYEONGJUN
LEE GYEONGJUN
LEE KYOUNGJUN
LEE KYUNGJOON
이중에 어떤걸 사용해야할까요??
로마자 표기법은 LEE GYEONGJUN이긴 한데.. 사용빈도로는 LEE KYUNGJUN이 가장 많습니다!
또한 JUN인지, JOON인지도 했갈려요..😭
경이라는 단어가.. 생각보다 많이 했갈리는것 같내요!..
쭈니라는 이름도 영어로 알려주시면 감사하겠습니다!
안녕하세요. 제시해주신 영문 표기 모두 괜찮을 것 같습니다. 제 개인적인 생각으로는 '경'을 로마자 표기 원칙에 따라 'Gyeong'으로 하는 게 좋을 듯 합니다. '경주', '경기', '경남' 등 한국 지명 중 '경'이 들어간 고유명사가 많은데, 모두 'Gyeong'으로 표기합니다. 한국의 세계화에 발맞추어 통일성 있게 일치시키는 것이죠! 그러면 훗날 외국인에게 '내 이름의 '경'은 '경기도'의 '경'과 소리가 같다.' 이런 식으로 알려줄 수도 있고요. 그리고 '준'도 'Jun', 'Joon' 모두 좋습니다. 이 두 표기에 따라, '쭈니'라는 예명은 각각 'Junny' 또는 'Joony'로 하면 되겠습니다.
@@englishrunwayforyou 준은 jun joon 다 쓰는걸로 알긴 하지만.. jun이 더 많은걸로 알고있습니다!
하지만 jun은 전이라고 읽는다고 하는데 어떤 표현이 조금 더 올바를까요!!?
@ ‘Jun’은 ‘전’보다 ‘준’으로 읽을 가능성이 훨씬 높습니다. ‘June’도 ’준’이기 때문입니다. (June과 Jun은 발음이 같습니다.) 6월을 좋아하신다면, 짧은 스펠링을 선호하신다면 Jun을 추천합니다!
@@englishrunwayforyou 알려주셔서 감사합니다!
참고할게욥!!
혹시 joony, junni가 쭈 소리가 어떻게 나는건지 알 수 있나요?? j는 ㅈ 소리로 알고있습니다 ㅉ은 jj가 맞지 않나요???
@ 한국어 ‘쭈‘에 초점을 두지 않고 영문 표기 ’Jun’ 또는 ‘Joon’에 초점을 두었습니다. 대개 영어 이름 뒤에 ’-y’ 소리를 넣으면 친근한 별명처럼 느껴집니다. 리차드를 리치라고 부르는 것처럼요. 비슷하게 ’Junny’나 ‘Joony’가 ‘주니’가 됩니다. 이 애칭을 좀 쎄게 발음하면 ’쭈니’라 할 수 있을 것입니다~
어렸을 때 어학원에서 원어민 강사에게 Taegyu라고 적어줬더니 "태쥬우" 이래서 kyu로 다시 적어줬는데 외교부 추천 표기법에는 gyu로 나오네요.
그냥 계속 kyu로 써도 맞는 걸까요?
@@pmmm7690 네, 괜찮습니다. 영어 단어는 모양과 소리가 언제나 일치하지는 않기 때문에 사람마다 다르게 발음할 수 있습니다. 태규님이 Taekyu라 쓰고 ‘태규’라고 읽는다고 알려주시면 됩니다~ gyu나 kyu 모두 ‘규‘의 발음에 적합해보입니다!
@@englishrunwayforyou 와 엄청 빨리 답해주셨네요ㅎㅎ
영문 표기를 해야하는 데에 쭉 kyu로 적으면서도 이게 맞나 싶었는데 명쾌한 답변 감사합니다! 좋은 하루 보내세요^^
안녕하세요~
'솔이' 인데 표기를 어떻게 해야할까요??
1.soli / 2. solie /3. solee
혹은 다른것도 있을까요??
안녕하세요. 네이버의 한글이름변환기 결과에 따르면, Solyee나 Solyi도 괜찮을 것 같고요, 좀 더 개성있게 (그리고 세계인들 모두에게 쉽게) 만든다면, Sori도 가능할 것 같습니다. (제 의견일 뿐이므로 참고만 해주세요^^)
@@englishrunwayforyou 감사합니다!!
안녕하세요 선생님! 이전에 영문 이름 표기법 관련하여 답변 받아 아주 잘 사용하고 있는 사람입니다 ㅎㅎ 다름이 아니라 하나 더 궁금한것이 있어 메시지 드리게 되었는데요! ’워니‘를 영어로 표현 시 어떤 게 가장 맞는 표현일까요? Woni wonie wonny 등 발음이 다 조금씩 다른 거 같더라구요 ㅠㅠ
안녕하세요~ '워니'라면 애칭이 아닐까 하는데요, 그럴 경우, 위에 제시하신 이름 모두 다 괜찮을 것 같습니다. 개인적으로는 Wonie와 Wonny가 마음에 듭니다 :)
@@englishrunwayforyou 정말 죄송하지만 하나만 골라야 한다면 선생님께서는 어떤 것 사용 하시겠나요? ㅠ ㅎㅎㅎ 찾아보니 두 개 모두 많이 쓰이는 거 같아요!
@@신지원-b2c 저는 개인적으로 Wonie가 좋습니다 ㅎ
@@englishrunwayforyou 답변 감사합니다 ㅎㅎ 주변에 영어 강사도 몇 있는데 영어 관련 질문을 할 때면 선생님을 찾게 되네요 ㅎㅎㅎ 즐거운 주말 보내세요!
전순희
JEON SUNHUI
JEON SOONHEE
어떤 표기를 더 추천하시나요?
로마자 표기법은 SUNHUI인것 같은데
사용빈도는 SOONHEE가 더 높아요
SUNHUI는 중국이름 같나요?
개인적으로 Jeon Soonhee가 더 직관적이어서 마음에 들긴 합니다. 보기에 따라 Sunhui는 중국 이름처럼 보이기도 하고, 발음하기도 어려울 것 같아요.
안녕하세요.문유준 여권이름 어떤거 추천하시나요?너무 헷갈리네요
JenSunHwy , 한글철자법을 호화하고 음절 구분 표시되는 방법이고
국어로마자표기법에서 허용되는 방법입니다.
안녕하세요 영상 잘 봤습니다!
'태이'라는 이름은 tai tay tei .. 어떻게 표기하는 것이 좋을까요??
안녕하세요. '태이'는 로마자표기법에 따르면 Taei가 되는데, 오히려 쉽게 읽히지 않는 느낌입니다. Tai는 태국(Thai)과 비슷한 느낌이고, Tay처럼 -ay로 끝나는 이름은 개인적으로 비추. Tei가 가장 무난하지 않을까 합니다.^^
안녕하세요 제가 로마자릉 잘 모르고 항공권 멈저 예매햇는데요
제이름도 태이에요 TAE E 평소에이렇게써서
항공권도 TAEE 로 해서 여권도 똑같이했는데 문제가될까여
@@탱-v5c 안녕하세요. 여권의 영문명과 항공권의 영문명이 일치한다면 해외에 나가시는 데에는 문제가 되지 않을 겁니다. 발음상으로도 Tae E가 '태이'와 거의 동일한 소리가 나므로 큰 문제될 것은 없지 않을까 합니다~
@@englishrunwayforyou 답변정말감사해요
안녕하세요
제 이름이 ~태웅 인데
지금 여권에는 TAEUNG 로 되어있습니다
미성년자 때 처음 만들 때 외래어표기법 대로 만들었어요
근데 살아가면서 보니까 TAEUNG 발음이 태엉 이렇게 들리기도하고
주변에 이름에 웅자 들어가는 사람들을 보니 전부 다 WOONG
으로 표기하더라구요
그리고 네이버에서 검색해서 확인해보니
TAEUNG 보다 TAEWOONG 이 사용빈도가 더 높더라구요
발음도 WOONG 이 정확한 웅은 아니지만 웡-웅 사이의 발음..?
아무튼 UNG 보단 발음이 더 명확한 것 같습니다... 맞나요??
그리고 개인적으로TAEUNG 보다 TAEWOONG 이 글자가 더 이쁜거 같기도하고,,
미성년자때 만든 영문이름이라서 1회변경이 가능하던데 .. 한 번 바꾸면 또 앞으로는 못바꾼다고 들었습니다.
앞으로 제가 살면서 나중에는 영미권에 이민 가서 살 수 도 있을 것 같은데 이런 상황을 고려했을 때..
한글이름영문표기법 상 올바르지만 대중적으로 많이 쓰이는 편은 아니고 발음이 조금 이상한... TAEUNG 을 그대로 쓰는게 맞을지
한글이름영문표기법과는 다르지만 더 대중적으로 많이 쓰이고 발음도 조금 더 명확해보이는 TAEWOONG 으로 바꾸는게 맞을까요??
안녕하세요. 네, 제 생각도 Taewoong으로 바꾸시는 게 한국어 이름의 소리와도 더 가깝고 바람직해 보입니다. 단, 만일 지금 성년이시라면, 그리고 성인으로서 공식적인 문서(가령, 영문운전면허증이나 주민등록표 등)에 영문 이름이 Taeung으로 되어 있다면 주의를 해야 합니다. 이민시 관련 여러 서류를 검토할텐데 그때 각 서류마다 영문 이름이 다르다면 곤란해질 수도 있으니까요. (이민 관련 에이전시에 영문 이름 변경에 대한 문의를 해보는 것도 좋을 것 같습니다.)
샘 영상 보면서 여권속 이름을 찾아 봤아요.
CHO MINHO 이렇게 되어있네요. 저는 Cho Minho 이렇게 되어 있을 줄 알았습니다.
저는 평소 Cho Minho라고 이름을 답하곤 합니다. 때로는 Minho Cho 이렇게 말한 적도 있어요.
앞으로는 Cho Minho라고 말해야 겠어요. 유익한 영상 감사합니다.
좋습니다~ 저는 보통 ‘My name is Hwang~, Yongwoon. Just call me ‘Yong.’ 이렇게 소개하곤 합니다. 그러면 눈치로 Hwang이 성인 줄을 알아차리더라고요 ㅎ
안녕하세요 다음주에 여권 만드려고 하는데 동현은 어케 하는 게 좋을까요 ㅠ Lee Donghyun 이게 맞을까요 아니면 Lee Donghyeon 이게 맞을까요 ㅠ
안녕하세요~ 말씀하신 영문 표기 둘 다 괜찮을 것 같습니다. 마음에 드는 것으로 선택하세요~^^ 단, 혹시 기존에 영문 이름으로 사용하던 것이 있다면, 가령, 학생증이나 영문 운전면허증 등에 기재한 영문 이름이 있다면 최대한 동일한 표기로 가는 것이 좋을 듯 합니다~
@@englishrunwayforyou 답변 감사합니다! 일본여행 준비중이라 고민하고 있었거든요 😁
@@뭉밍-b5q 네, 여권 만들기부터 즐거운 여행의 시작이네요! 좋은 경험 많이 하고 오세요~^^
희를 hue로 표기해도 상관 없나요?
안녕하세요. 표기의 자율성이 있긴 하지만, 영어 표기를 읽었을 때 한국어의 ‘희’와 최대한 비슷한 발음이 되어야 합니다. ‘hue’는 ‘휴’로 읽기 때문에, ‘희’를 ‘hue’로 표기하지 않는 게 좋을 것 같습니다.
저 hui로 했는데 되더라고요😊
안녕하세요.아기이름 문유준인데 여권이름 어떤거 추천하시나요?헷갈리네요.
안녕하세요~ 일단, 성은 Mun 또는 Moon이 무난할 것 같습니다. 단 아버님 성의 영문 표기와 반드시 동일하게 해야 합니다. 그래야 추후 부자 관계 확인 등이 필요할 때 어려움을 겪지 않습니다. 이름은 Yujun 또는 Yujoon이 무난해 보입니다. :)
너무 고맙습니다.선생님~
MunXyuJun , MunYuJun ,
한글 맞춤법 그대로 표기 호환성을 유지하는게 편하고 정확하며 법적으로 유리하죠.
여권이름에 하이픈 넣어서 매우 곤란하게 이민생활 25년차 하고 있는 사람입니다. 미리 알았더라면...
유용한 정보 잘 보고 갑니다.
땡스~ 용
아이들 여권 만들려고 했는데, 자신이 생겼네요. ^^...감사합니다.
아 그렇군요~ ㅎㅎ 좋습니다~ 👍👍
이름이 ㅇㅇ욱 인데 끝자 욱은 wook,uk 둘다 맞는건가요
네, ‘욱’의 표기는 말씀하신 둘 다 좋아보입니다. 개인적으로는 wook가 더 마음에 듭니다 :)
@@englishrunwayforyou 네~~감사합니다
표기법에 ㅓ= eo 라 하는데
이름이 성범이고 카드 만들때 sunbum 으로 사용했는데
여권 만들때 eo로 하는게 맞는건가요? 발음상 u가 제 이름으로 발음되는듯한데;
여권 만들때 표기법 상관없이 sungbum으로 만들어도 될까요?
안녕하세요. 가장 쉽고 정확한 방법은 네이버 등에서 제공하는 한글 이름 자동 로마자 변환기를 이용하시는 것입니다. :) 참고로 만일의 오해를 사전에 예방하고자 여권 영문명을 만드신 후에 모든 공식 문서(신용카드 이름 포함)의 영문명을 여권 영문명으로 통일하는 것을 추천드립니다.
1. 이름에 하이픈 - 넣지 마세요. 특수기호 전산 인식 못하는 곳도 있습니다. 발음 헷갈려도 상관없어요. 그냥 읽는 법 알려주면 돼요. 하이픈 절대 넣지 마세요.
2. 이름은 꼭 붙여쓰세요. GILDONG. 미들네임하고 헷갈려합니다.
3. 신용카드 영문 이름과 여권 영문 이름도 동일해야 합니다. 여권엔 GILDONG 이라고 쓰고 신용카드엔 GIL DONG 으로 띄어쓰면 외국에서 같은 사람으로 인정 안 할 수 있습니다. 이러면 굉장히 골치 아파요.
이름 통일해서 쓰는 게 굉장히 중요합니다.
아하, 정말 하이픈이 전산상 인식이 안 될 수도 있겠군요! 좋은 정보 감사합니다. 말씀대로 영문 이름 통일해서 사용하는 것이 정말 중요합니다~!!
예전 여권표시법 때문에 해외나가면 골치아픈일이 많아요. 그렇다고 다시 바꿔주지도 않고...
안녕하세요~ 영문 이름 때문에 고민 중이었는데 영상 잘 봤습니다.
궁금한 점이 있는데,
만약 이름이 홍길동이면 이니셜을 적을 때, 1. Honggd 2. gdHong 점과 띄어쓰기를 어떤 식으로 넣어야 할까요?
예시) 1. Hong G.D/ Hong G . D.
2. G.D. Hong/ G. D. Hong
안녕하세요! 영문 이름의 이니셜 표기에는 공통된 규칙이 없는 것으로 보입니다. ‘홍길동’의 이니셜은 일반적으로는 ‘GH’ 이렇게 표현할 수 있겠습니다. 만일 특정 집단의 구성원 이름을 일관되게 이니셜로 표기해야 한다면 아마 그 집단만의 표기 관행이 있을 것입니다. 연구 논문 등의 경우에는 ‘Hong, G.’ 이렇게 표기하는 게 일반적일 듯 합니다. (참고로 위의 예에서 ’길동‘은 하나의 이름(first name)으로 간주하였습니다.)
@@englishrunwayforyou 감사합니다. 근데 제가 소품에 이니셜을 새기고 싶어서요~
그래서 성과 이름 두 글자 이니셜을 다 쓰고 싶은데,
그렇다면 G.D. Hong과 G. D. Hong 중에서
그나마 어떤게 더 좋을까요?
이름이니까 점 쓰고 바로 붙여서 써야 할 지, 띄어야 할 지 사소한 부분 같지만 고민이네요ㅠㅠ
@@Kim-kn2cn 아, 그렇군요. 둘 중에서는 후자처럼 G. 뒤에 한 칸 띄우고 D. 한 칸 띄우고 Hong 이렇게 하는 것이 바람직합니다~
@@englishrunwayforyou 감사합니다^^
박복례 영어로 어찌 써야되나요
현재 PARk BOG RYE 이렇게쓰고있는데 맞나요
현재 쓰고 계신 영문 표기가 여권에도 그렇게 표기되어 있다면 여권에 표기된 대로 사용하시는 것이 바람직합니다. 그렇지 않다면 'Park Bokrye'가 가장 합리적인 표기인 듯 합니다. 이름 두 글자 '복례'는 이렇게 붙여쓰는 것을 권장합니다. :)
영어이름을... first middle last.. 이게 이름 놓여져 있는 순서인거 첨 본거 같아요. ^^;;;
지금 여권확인해 보니 ㅎㅎ 다행히도 이름은 붙여있어요.
영어로 할 때 성 이름.. 이 순서대로 해도 되는지 몰랐네요.
영어 이름 새로 만들고 싶네요. 음...😊
영어 이름 만들때요. 발음만 되면 영어 뜻이 없는 이름이라도 상관없나요?
안녕하세요 핑크님, 영상이 유익했던 것 같아 기분이 좋습니다. 영어 닉네임은 당연히 그 어느 이름이라도 괜찮죠~ 의미가 없는 이름이라도 내가 맘에 든다면, 나에게는 의미가 있는 이름이라면 다 좋다고 생각합니다~^^
무슨 설명이 이렇게 길어 현실적인 설명만 하면 좋겟다