Mi fa specie che almeno nei giochi col mega budget tripla A non facciano un render mezzo finito solo del mocap almeno per le cutscene, non è comunque il massimo ma quando registrano le battute le animazioni facciali e del corpo in generale vengono digitalizzate, potrebbe aiutare tanto almeno col sync avere quel genere di riferimento.
Non stupisce che in molti giochi ci sono errori di doppiaggio incredibili, come personaggi che sbagliano completamente il tono o mettono gli aggettivi al genere sbagliato (tipo dicono "bello" a una ragazza)... per non parlare di personaggi doppiati dall'attore sbagliato! Un esempio esilarante da uno dei miei giochi preferiti è nel punta-e-clicca Hollywood Monsters: se provi a dare le pastiglie dimagranti alla vampiressa cicciona, questa risponde con la voce del protagonista stesso (doppiato dal leggendario Giorgio Melazzi) dicendo "no grazie, ho provato quelle pastiglie ma mi provocano solo sonnolenza."
Esperimento molto bello Maurizio. Molti doppiaggi nei videogiochi sono piatti ma questo video dimostra appieno la difficoltà di performare seguendo una semplice linea vocale.
La prima traccia era talmente semplice da riconoscere, che era quasi barare... Anche la colonna sonora con "Into the West" era uno spoilerone gigante!!!
Un esempio : il gioco di suicide squad recentemente uscito ha il doppiaggio di Harley Queen e di boomerang ( non ricordo i nomi dei doppiatori spero che qualcuno mi corregga) a parer mio pazzesco, bellissimo e coinvolgente e grazie anche a video come questi Mauri che amo il doppiaggio italiano e a me fa incazzare sapere che va di moda, specie nei ragazzini , giocare in lingua originale dicendo che " è migliore" quando in realtà sono cazzate
Ciao mauro, in primis bravi tutti, volevo chiedere se fosse possibile o se magari ci avete gia pensato, di portare video del.tipo dove ci spieghi o comunque dai un tuo pensiero su come hanno doppiato delle deterimante scene, esempio per i dialoghi dove i personaggi corrono, corrono veramente? Oppure nei dialoghi dove si prendono a cazzotti mentre parlano? Una specie di video dove ci racconti qualche tecnicismo sul doppiaggio, grazie
Io ho riconosciuto solo ralph spacca tutto, ma ero indecisa su forest gump. Comunque menomale che, normalmente, sei un miliardo di volte meglio di così😂
Ho riconosciuto la scena di Gandalf, quella di Ash nell'armata delle Tenebre (vorrei vedere dicevano il suo nome) e quella di Forest Gump. Invece pur avendo visto il film un paio di volte, non ho riconosciuto Ralf Spaccatutto.
Doppiare non è mai facile, lo so, ci vuole tantissima passione. E si vede che Maurizio ne ha tanta se oltre al lavoro normale, fa Doppiaggi anche sul canale, in un contesto meno serio e professionale, che non sarebbe tenuto, e solo per far conoscere questo bellissimo mondo a tutti noi che ignoriamo (dovevo scrivere ignoranti ma si capiace che è meglio non usare il termine tecnico). Come sempre Grande mauri
Sarebbe stato bello anche se tu non avessi sentito la traccia audio originale ma solo un'indicazione scritta sulle emozioni, che se ho ben capito, è come doppiate i videogiochi
caro merluzzo da poco ho inziato a giocare a rainbow six sige e una dei pirmi opreatori che ho comrpato e Jager e appena l'ho preso ho sentito la sua voce ed e molto simile alla tua percaso l'hai dopppiato tu in italiano?
La prima con la voce di Gianni Musi è un po' pretenziosa, mi spiace che tu non l'abbia riconosciuta, l'avresti sicuramente riadattata in un'altra maniera in quel caso. Un saluto a Carlo!
domanda, che software state usando qui? e invece se si puo dire, cosa usate in sala per sync e montaggio in generale? Vorrei scaricarlo per provare a casa divertendomi
una domanda, ma perche non si puo aspettare che il gioco sia finito e completo e solo dopo doppiarlo tranquillamente vedendo le scene? non sarebbe molto piu bello e piu semplice per i doppiatori? come per esempio ci sono alcuni studi di doppiatori del est europa che fanno doppiaggio professionale/amatoriale sui giochi usciti qualche anno fa e potendoli giocare e vedere sanno meglio il contesto da doppiare.
"One Piece" Maurizio ti scrivo in questo video perché almeno lo leggi. Io ho un grandissimo dubbio che se un uomo-pesce mangia un frutto del diavolo, si butta in acqua ma può nuotare?? respirare??
Io non capisco quindi, perchè all'estero non viene fornita anche la cutscene del videogioco, così un doppiatore può trovare già più facile il tutto, visto che può vedere anche il contesto e il linguaggio del corpo di un personaggio?
Cosi alla cieca non si puo e davvero complicato, guardi il personaggio e non senti nulla in senso di emozione e vago🫤... le parole ok si le ascolti ma non ti dà emozione... si deve ascoltare la caratterizzazione vocale del momento e sopratutto esprimi la corda sonora sul momento come anche l'espressione faciale. Ora capisco perchè i giochi della ps1 e 2 e anche 3 alcuni, tradotti in lingua italiana facevano cagare un incubo surreale😂😂😂.
Qui si capisce il motivo per cui il doppiaggio nei videogiochi spesso sembra "velocizzato", tagliat o fuori contesto.
È si nè esce una roba raccapricciante in tutti i sensi.
Mi fa specie che almeno nei giochi col mega budget tripla A non facciano un render mezzo finito solo del mocap almeno per le cutscene, non è comunque il massimo ma quando registrano le battute le animazioni facciali e del corpo in generale vengono digitalizzate, potrebbe aiutare tanto almeno col sync avere quel genere di riferimento.
Bellissimo esperimento!
Si potrebbe fare il video contrario: doppiare videogiochi come si doppiano normalmente i film
Allora è così che gli americani doppiano gli anime. 😂😂😂
Mauri questo format è BOMBA!! Sarebbe stato bello però ridoppiarlo dopo aver visto la scena per fare un confronto...altri video cosi!!
Non stupisce che in molti giochi ci sono errori di doppiaggio incredibili, come personaggi che sbagliano completamente il tono o mettono gli aggettivi al genere sbagliato (tipo dicono "bello" a una ragazza)... per non parlare di personaggi doppiati dall'attore sbagliato!
Un esempio esilarante da uno dei miei giochi preferiti è nel punta-e-clicca Hollywood Monsters: se provi a dare le pastiglie dimagranti alla vampiressa cicciona, questa risponde con la voce del protagonista stesso (doppiato dal leggendario Giorgio Melazzi) dicendo "no grazie, ho provato quelle pastiglie ma mi provocano solo sonnolenza."
Esperimento molto bello Maurizio. Molti doppiaggi nei videogiochi sono piatti ma questo video dimostra appieno la difficoltà di performare seguendo una semplice linea vocale.
Video molto bello che ci insegna cose nuove sul doppiaggio, e appunto di quanto sia impegnativo in certe circostanze👏
devo dire... Dal titolo pensavo fosse uscito uno schifo invece te la sei cavata moltissimo 🤩
Ralph Spaccatutto e l'armata delle tenebre sono dei pilastri della mia cultura cinematografica
Come sempre grande mauri, questi tecnicismi sul Doppiaggio sono sempre molto interessanti, fanno capire meglio questo bellissimo mondo
Bravissimo!!! Però rivogliamo la serie “Gandalf e Silente magici amici”!!!
che format stupendo, continualo perché ne vale veramente la pena
Maurizio riesci a farmi sbellicare dalle risate
Format stupendo e super interessante!! Produzione top come sempre, tantissima roba!!
Fantastico!! Grande Maurii, fai altri video così 👏🏻👏🏻👏🏻
12:07 ultimamente non è raro trovare videogiochi doppiati bene? no, ultimamente è raro persino trovare videogiochi doppiati
La prima l' ho cannata abbestia 😂😂😂. Comunque bravissimo lo stesso 🤩
Maurizio fa capire anche la difficoltà del suo lavoro
Ridoppiare con le onde sonore come nei videogiochi... mi ricorda qualcosa: "Beh, fine del viaggio!" 🤣
La prima traccia era talmente semplice da riconoscere, che era quasi barare... Anche la colonna sonora con "Into the West" era uno spoilerone gigante!!!
Dannazione...che brividi quella scena🥺
@@dreamerofgame555 "And all will turn to silver glass. A light on the water, gray ships pass into the West..."
Un esempio : il gioco di suicide squad recentemente uscito ha il doppiaggio di Harley Queen e di boomerang ( non ricordo i nomi dei doppiatori spero che qualcuno mi corregga) a parer mio pazzesco, bellissimo e coinvolgente e grazie anche a video come questi Mauri che amo il doppiaggio italiano e a me fa incazzare sapere che va di moda, specie nei ragazzini , giocare in lingua originale dicendo che " è migliore" quando in realtà sono cazzate
bomba mauri adoro sempre di più i tuoi video sei er mejio ❤❤
Meraviglioso. Contenuto tecnico e simpatico. Ancora please.❤
Mamma se non capisco nulla di doppiaggio, a me sembri sempre bravissimo 😅
Ciao mauro, in primis bravi tutti, volevo chiedere se fosse possibile o se magari ci avete gia pensato, di portare video del.tipo dove ci spieghi o comunque dai un tuo pensiero su come hanno doppiato delle deterimante scene, esempio per i dialoghi dove i personaggi corrono, corrono veramente? Oppure nei dialoghi dove si prendono a cazzotti mentre parlano? Una specie di video dove ci racconti qualche tecnicismo sul doppiaggio, grazie
Io al primo: "non è male"
Maurizio: "fa cagarissimo"
Io ho riconosciuto solo ralph spacca tutto, ma ero indecisa su forest gump. Comunque menomale che, normalmente, sei un miliardo di volte meglio di così😂
a 2:28 dovrebbe essere "al di là", non "aldilà". Scusate sono un cagacazzi, lo so. Però a parte questo, il video è stato molto interessante e figo.
Mi sono divertito a riconoscere il film dalla voce originale. Comunque è un ottimo esercizio
Ho riconosciuto la scena di Gandalf, quella di Ash nell'armata delle Tenebre (vorrei vedere dicevano il suo nome) e quella di Forest Gump.
Invece pur avendo visto il film un paio di volte, non ho riconosciuto Ralf Spaccatutto.
Impossibile non riconoscere evil dead, bruce Campbell 😍
ti prego fanne altri, è troppo divertente
Dalla copertina pensavo fossi Dargen D'Amico
Doppiare non è mai facile, lo so, ci vuole tantissima passione. E si vede che Maurizio ne ha tanta se oltre al lavoro normale, fa Doppiaggi anche sul canale, in un contesto meno serio e professionale, che non sarebbe tenuto, e solo per far conoscere questo bellissimo mondo a tutti noi che ignoriamo (dovevo scrivere ignoranti ma si capiace che è meglio non usare il termine tecnico). Come sempre Grande mauri
quale programma hai usato?
Il doppiaggio del gioco “la casa della follia” è piuttosto buono, if you know what I mean 😉
Vorrei il confronto delle stesse clip doppiate con il video… Sarebbe molto interessante
Quando ho sentito la seconda sono scoppiato a piangere e ho realizzato quanto cavolo mi sono fatto vecchio.
Sarebbe stato bello anche se tu non avessi sentito la traccia audio originale ma solo un'indicazione scritta sulle emozioni, che se ho ben capito, è come doppiate i videogiochi
Noooooo Gandalf noooooo 😂😂😂
La prossima volta anche gli anime e i cartoon!
Per fortuna per i giochi di un certo calibro il doppiaggio è fatto a regola d'arte (vedi zelda)
Ho appena scoperto che doppi Garfield nel suo nuovo film
caro merluzzo da poco ho inziato a giocare a rainbow six sige e una dei pirmi opreatori che ho comrpato e Jager e appena l'ho preso ho sentito la sua voce ed e molto simile alla tua percaso l'hai dopppiato tu in italiano?
Yes
Io non ne capisco un cazzo e ok, però a me il doppiaggio della prima clip mi ha fatto pensare "me cojioni...bellissimo 😨 ci ho creduto tantissimo"
Ma che bravoooo 😍
Maurizio invitai la doppiatrice Emanuela Ionica?
Peccato non vedere la differenza di doppiaggio senza vedere e poi dopo averlo visto 😅
..Era ancora il Grande Musy a doppiare Gandalf in quel film? 🤔
La quarta clip non è una voce pensiero, è una narrazione.
Gandalf mitico, lo riconoscerei fra mille 🤩 keep going Merluzz!
Madonna per quanto sei bravo rendi tutto presentabile
Ma come non hai riconosciuto Gandalf!!!!
Clip 3 sembra zamasu corruped
brav tonnarell... o era nu merluzz?
Non io che riconosco il signore degli anelli anche in lingua originale senza video e con audio tagliuzzato perchè ho un cervello strano 🙃
La prima con la voce di Gianni Musi è un po' pretenziosa, mi spiace che tu non l'abbia riconosciuta, l'avresti sicuramente riadattata in un'altra maniera in quel caso.
Un saluto a Carlo!
domanda, che software state usando qui? e invece se si puo dire, cosa usate in sala per sync e montaggio in generale? Vorrei scaricarlo per provare a casa divertendomi
Lavastoviglie
Lavandino
Ciao Maurizio dove si trovano le scene “mute” da poter doppiare?
MAURIZIO CHE FA QUESTI VIDEO SU QUESTE CLIP DEL DOPPIAGGIO TI ADORO MAURI ❤️❤️❤️
Veramente interessante
Che forte!
E te la sei comunque cavata meglio di molti altri, grande codfish!
una domanda, ma perche non si puo aspettare che il gioco sia finito e completo e solo dopo doppiarlo tranquillamente vedendo le scene? non sarebbe molto piu bello e piu semplice per i doppiatori?
come per esempio ci sono alcuni studi di doppiatori del est europa che fanno doppiaggio professionale/amatoriale sui giochi usciti qualche anno fa e potendoli giocare e vedere sanno meglio il contesto da doppiare.
Aaah no vabbè l'armata delle tenebre l'ho beccata subito!
A proposito di Pannofino… una bella scuola di voce con lui?😂 se si potesse
Impero indiano del califfo di rishad
"One Piece" Maurizio ti scrivo in questo video perché almeno lo leggi. Io ho un grandissimo dubbio che se un uomo-pesce mangia un frutto del diavolo, si butta in acqua ma può nuotare?? respirare??
È per questo motivo Red Dead Redemption non è doppiato e non vogliono farlo doppiare
Ma perché nei videogiochi ti complicano la vita ?
Perché vengono prima doppiati e poi programmati
Sì non funziona proprio in effetti.
8 ore fa
"AaAaAh!" Gandalf (oppure silente)
Grande😂
Bruce Campbell idolo!
Io non capisco quindi, perchè all'estero non viene fornita anche la cutscene del videogioco, così un doppiatore può trovare già più facile il tutto, visto che può vedere anche il contesto e il linguaggio del corpo di un personaggio?
Mancano le brutte intenzioni e la maleducazione
Alla prima ho capito all’istante si trattasse di Ian McAllen In Gandalf nel Ritorno del Re
Cosi alla cieca non si puo e davvero complicato, guardi il personaggio e non senti nulla in senso di emozione e vago🫤... le parole ok si le ascolti ma non ti dà emozione... si deve ascoltare la caratterizzazione vocale del momento e sopratutto esprimi la corda sonora sul momento come anche l'espressione faciale.
Ora capisco perchè i giochi della ps1 e 2 e anche 3 alcuni, tradotti in lingua italiana facevano cagare un incubo surreale😂😂😂.
Omaggio a Gianni Musy, top!!