Pamietaj, ze w takich sytuacjach 'to get by' to jezyk potoczny. Taki czasownik frazowy 'to get by' tez ma doslowne znaczenie w jezyku polskim: 'aby cie obejsc.' Warto zanotowac, ze mamy rozne zwroty w jezyku angielskim, mamy na przyklad, 'from hand to mouth'-'zyc z dnia na dzien' tez mamy 'to make ends meet'-'wiazac koniec z koncem.'
Dodam sobie ten zwrot, bo faktycznie wygląda na przydatny.
Kazdy zwrot jest przydaty! Tez mamy zwrot: 'to live on the bread line'-'zyc na granicy ubostwa.'
Pamietaj, ze w takich sytuacjach 'to get by' to jezyk potoczny. Taki czasownik frazowy 'to get by' tez ma doslowne znaczenie w jezyku polskim: 'aby cie obejsc.'
Warto zanotowac, ze mamy rozne zwroty w jezyku angielskim, mamy na przyklad, 'from hand to mouth'-'zyc z dnia na dzien' tez mamy 'to make ends meet'-'wiazac koniec z koncem.'
Co z "get on" , oraz z " get along" - w kontekście - radzić sobie z czymś ? Czy są to formy bardziej amerykańskie? jak ..."handle" ?
Dlaczego nie jest struggling with tylko to? To jest to jako aby?
Dajesz "to" jeśli jest czasownik. "With" z rzeczownikiem.
@@english-is-fundziękuję
Zalezy jak chcesz zbudowac zdanie. ''I am struggling to get by right now...'' tez mozna napisac tu; ''I am struggling in getting by right now...''