Witam nie zrobił by pan lekcji o ZEPSUTYM jedzeniu.Bo mieszkam w RZESZOWIE i parę miesięcy temu do jednego z hipermarketów przyszedł AMERYKAŃSKI żołnierz i chciał zwrócić kaszankę bo stwierdził że ta kiełbasa jest zepsuta a jak wytłumaczyć komuś że to kaszanka a nie kiełbasa.CHODZI MI O TAKIE ZROTY JAK SPLEŚNIAŁY, CZERSTWY,SUCHY CHLEB,SKISŁE MLEKO ZJEŁCZAŁE MASLO,ZEPSUTE NP MIESO, ZGNIŁY OWOC,PRZETERMINOWANE ITP.POZDRAWIAM. JAK ZWYKLE ZWROT BARDZO PRZYDATNY W POWYŻSZYM FILMIE DZIĘKI.
Chciałem Pana spytać o to zdanie. "When I am singing albo when I sing people scream" nieważne czy użyjemy simple czy continuous znaczenie jest tak naprawdę identyczne czyli "kiedy (kiedykolwiek) śpiewam ludzie krzyczą". Mnie zastanawia co jeżeli przesuniemy to zdanie w przeszłość "When i was singing albo I sang people screamed". Dla mnie to zdanie z continuous sprawia wrażenie że to moje śpiewanie zostało przerwane krzykiem ludzi a drugi że po śpiewaniu następnie ludzi krzyczeli. A może jeżeli te moje zdania w przeszłości opisują jednorazowe wydarzenie to moja interpretacja jest właściwa natomaist jeżeli wielokrotne to należy te zdania tłumaczyć "kiedykolwiek śpiewałem ludzie krzyczeli". Proszę o odp. Trudno o informację na ten temat w internecie.
Ekstra, thank you!
Super, jak zawsze ;)
super jak zawsze- potwierdzam- Irlandczycy np bardzo często dodawali: if you don't mind me asking;)
Znam takich co na beszczela często pytają...ile zapłaciłeś 🙂😀 Dobra lekcja. Pozdrawiam.
Witam nie zrobił by pan lekcji o ZEPSUTYM jedzeniu.Bo mieszkam w RZESZOWIE i parę miesięcy temu do jednego z hipermarketów przyszedł AMERYKAŃSKI żołnierz i chciał zwrócić kaszankę bo stwierdził że ta kiełbasa jest zepsuta a jak wytłumaczyć komuś że to kaszanka a nie kiełbasa.CHODZI MI O TAKIE ZROTY JAK SPLEŚNIAŁY, CZERSTWY,SUCHY CHLEB,SKISŁE MLEKO ZJEŁCZAŁE MASLO,ZEPSUTE NP MIESO, ZGNIŁY OWOC,PRZETERMINOWANE ITP.POZDRAWIAM. JAK ZWYKLE ZWROT BARDZO PRZYDATNY W POWYŻSZYM FILMIE DZIĘKI.
Chciałem Pana spytać o to zdanie. "When I am singing albo when I sing people scream" nieważne czy użyjemy simple czy continuous znaczenie jest tak naprawdę identyczne czyli "kiedy (kiedykolwiek) śpiewam ludzie krzyczą". Mnie zastanawia co jeżeli przesuniemy to zdanie w przeszłość "When i was singing albo I sang people screamed". Dla mnie to zdanie z continuous sprawia wrażenie że to moje śpiewanie zostało przerwane krzykiem ludzi a drugi że po śpiewaniu następnie ludzi krzyczeli. A może jeżeli te moje zdania w przeszłości opisują jednorazowe wydarzenie to moja interpretacja jest właściwa natomaist jeżeli wielokrotne to należy te zdania tłumaczyć "kiedykolwiek śpiewałem ludzie krzyczeli". Proszę o odp. Trudno o informację na ten temat w internecie.
Witam. Jak powiedzieć w (języku codziennym)! : Pokaż co potrafisz, np w kontekście strzelania na bramkę
Show me what you got
w nieformalnej sytuacji możesz powiedzieć: show me/lets see what you've got
come on, show me what you got.
Ja to rozumie np Jeśli NIE mogę zapytać :P no bo don't znaczy przecież NIE ? dziwny ten angielski