Weird word order in Italian?! - Usi colloquiali [ITA w/ subs in ITA]
Вставка
- Опубліковано 7 вер 2024
- Trascrizione: podcastitalian...
Finalmente ritorna Usi colloquiali. Oggi parliamo di frasi dall'ordine delle parole strano, le cosiddette "frasi marcate". Nello specifico vi parlo delle frasi con il soggetto dopo il verbo, della dislocazione a sinistra, a destra e delle frasi scisse.
Trascrizione: www.podcastita...
Altri episodi di Usi colloquiali:
podcastitalian...
Apple Podcasts:
podcasts.apple...
Donate: www.paypal.me/...
Potete trovare episodi audio qui:
podcastitalian...
Fai una lezione di italiano con me su e ottieni gratuitamente $10 in crediti di italki!
go.italki.com/...
WHO ARE YOU?
Welcome to Podcast Italiano, the podcast for everybody who wants to learn italian naturally by reading and listening to authentic content. This is the podcast's UA-cam channel, where I upload some of the episodes in video form, plus some videos (vlogs, usually) that only come out as videos. Go to podcastitaliano.com for all of the audio episodes!
SOCIAL MEDIA:
Facebook: / podcastitaliano
Instagram: / podcast_ita. .
VK: podcast...
2:10 - Frasi con soggetto dopo verbo
2:50 - Dislocazioni a sinistra
5:45 - Dislocazione a destra
7:30 - Frasi scisse
Wow, this is one of the most helpful Italian videos I have ever watched. These sentence structures have always confounded me!
Sono italiana ed adoro la nostra lingua. Trovo i tuoi video molto interessanti ed i soggetti ben spiegati. Grazie!
Mi piace molto questa flessibilità dell'italiano! Sono le frasi scisse che mi piacciono di più 😉
haha! allora puo cominciare a studiare russo o ucraino ;) su qusto punto di vista sono flessibili al massimo
Questo e molto importante per me, tutto cio che puo aiutare il mio italiano parlato a diventare naturale!
Ti seguo anche se sono italiano e ovviamente 😊 di madrelingua. Mi fa riflettere sulla struttura della mia lingua che, nel quotidiano, uso in modo automatico.👍
Grazie per questo video. Sempre mi confonde l'ordine delle parole, ma ora lo capisco meglio.
Son contento che ti abbia aiutato!
Davide, é molto simile allo spagnolo. Mi é piaciuto moltissimo, grazie
Magnifique Davide! Félicitations sincères pour tes vidéos très professionnelles et très utiles. Je te souhaite tout le bonheur du monde et un grand succès. Grazie mille
Ciao Davide! Complimenti per un gran lavoro, come sempre.
Bravo. Grazie per queste buonissime spiegazioni. Molto chiaro e utile.
Il commento che faccio SU Piero (i sottotitoli) / Il commento che faccio SU DI Piero (la versione parlata). Sono particolari che rendono l'italiano davvero affascinante !
Davide, le tue spiegazioni sono perfette! Grazie!!
È davvero molto utile questo video! 👏
Hai fatto apposta a mettere il soggetto alla fine? :D
Podcast Italiano tu la sai bene la risposta 😁
@@sonya12091996 grande!! :D
Funny, a lot of New York English phrases have this order. I thought it was a Yiddish influence but now I see it could be Italian too!
@DAVID SALZILLO Off the top of me head: "Einstein he ain't", "Now you tell me?", "She's OK. John I don't like"
Sì, anche a me è capitato di sentire cose del genere in inglese, però direi che è molto meno comune
Mi piace moltissimo
Thanks!
È stato bellissimo. Grazie mille ! Un abbraccio!
Bravissimo fra
molto interessante! piu video di questo tipo sarebbe un idea ottima. Grazie!
Son contento che ti sia piaciuto :)
che e' il titolo di questo libro e chi lo ha scritto?
@@mariakountourelli8699 www.amazon.it/Tipi-frase-ordine-delle-parole/dp/8843063677 Ma non lo consiglio molto come libro da leggere... :)
@@PodcastItaliano grazie!
Questo video, mi il piace molto
Excellent as usual.
Questo video è perfetto. Grazie mille! 😀
Bravissimo!
Davvero utile, grazie mille!
Prego!
Nello spagnolo e lo stesso
Buon video Davide, grazie
È molto interessante questo video! Grazie Davide. Anche in Argentina si usano queste cose nel parlaro
Parlato*
APE: Anacoluto, Pleonasmo ed Enallage. Figure retoriche ma anche solecismi.
Grazie David!
Sei un grande Davide
Questo, per me, è una delle cose que fanno l'italiano (come l'spagnolo) bello: la flessibilità. Il languaggio porta il sentimento di cui parla, e lui può articolare le frase come le piaccia, ma il senso cambia secondo la maniera di articolare il messagio. Questo, per essempio, non si può fare in tedesco. Ovviamente ce ne sono altre utilità, parole, "modale Wörter" chi esprimono il sentimento di chi parla, ma non è così bello. La lingua tedesca, oppure l'inglese, non sono così articolate e flessibile per supportare queste variazione.
Esempio: "io la vita la prendo com'è" (22 settembre - ultimo)
Anche in spagnolo si può usare questa forma ma credo che in italiano sia più comune.
Grazie mille!! Bell lavoro...
Ho capito tutto! Grazie!
Comprerò questo libro
Buffo che tu abbia caricato questo video a pochi giorni dallo scatenarsi della polemica sull'adattamento dell'anime giapponese Neon Genesis Evangelion. L'adattatore è stato molto criticato per l'uso di un linguaggio apparentemente incomprensibile, ma ciò che rende strano l'ascolto è un uso molto esteso delle dislocazioni che solitamente sono evitate nei doppiaggi, ma molto presenti nella realtà e nei dialoghi teatrali. Nemmeno gli italiani madrelingua riflettono sulla quantità di volte che usano le dislocazioni e in genere il linguaggio marcato sia nel parlato che nello scritto, e tutte le critiche si sono concentrate sul fatto che la lingua dell'adattamento fosse ricalcata sul giapponese (che ha una struttura SOV), ma così non è. :)
Interessante! Non sapevo nulla della polemica e a dire il vero non guardo anime. Tu che ne pensi?
@@PodcastItaliano io stimo molto l'adattatore come professionista. Credo che il risultato del suo modo di lavorare sia senza dubbio difficile da ascoltare, ma anche tendenzialmente molto fedele all'originale. Questa difficoltà credo sia dovuta all'uso estensivo delle dislocazioni assieme a un vocabolario molto ricco, che taluni definiscono addirittura aulico, ma che in realtà io credo corrisponda al tentativo di rendere tutte le sfumature sematiche del giapponese.
Ciao Davide! Potresti dirmi quale sarebbe il nome di questo tuo libro sulle frasi marcate, per favore? Magari cercherò di comprarlo quando sarò in Italia. Sicuramente sarà utile anche per il mio Master! 😆 Ti ringrazio in anticipo!
Forse avresti già completato il tuo Master però il libro è intitolato "Tipi di frase e ordine delle parole"
video eccellente. grazie
Bravo .
“che adesso spiegherò che cosa sono”
Grazie! Se ho ben capito, in italiano, alcune strutture come presenti qui sono abbastanza più semplici che in francese. Mi è venuto in mente perché lo sto insegnando in un corso di francese adesso! Ad esempio in francese si dice "C'est toi qui parles" ("Sei tu che parli") ma "C'est toi que je vois" ("Sei tu che vedo"). Quindi il pronome "che" in italiano non cambia con la funziona dell'antecedente nella proposizione relativa, invece che in francese, si deve usare "qui" o "que" a base della sua funziona grammaticale. Dovrei dire ai miei poveri alunni di studiare l'italiano che sono mortificati da questi pronomi relativi! :)
quando si comincia a parlare di "cui" le cose si complicano perchè può essere usato soltanto in presenza di un caso obliquo (complemento indiretto)
Davide.... questo aspetto ascoltare 100 perché e troppo difficile!!!
Great mstrrial
in russo questa regola si chiama «tema e rema». tema - di cui sappiamo già. rema - informazione nuova nella frase. nel parlato neutro prima va il tema, poi il rema.
я (tema) принесу пиццу (rema).
пиццу (tema) принесу я (rema).
Anche in italiano si parla di tema e rema, tuttavia l'autrice per qualche motivo usa topic e comment (mi ricordo che motivava la sua preferenza ma non ricordo come, dovrei rileggere il libro 😅). Comunque per i russi è importante ricordare che in italiano bisogna riprendere il pronome clitico: la pizza LA porto io. Non farlo è un errore comune (e comprensibile) che sento spesso dai russi
@@PodcastItaliano Grazie. questo errore spero di non LO fare )
Sono britannica e fin dall’inizio ho notato che la parola ‘quindi’ è usata molto spesso
è più o meno l'equivalente di "so"
Ottimo ! è come in inglese (it, he, she, them) per esempio. 'Have you seen Oasis live?' Non diresti la risposta 'No I haven't seen Oasis live'. È più naturale di dire ' No I've not seen THEM live'.
Non proprio, quello è un semplice pronome. "LI ho visti dal vivo". Qua stiamo parlando di un'altra cosa. Questa frase ma marcata potrebbe essere "Gli Oasis li ho visti dal vivo" (dislocazione a sinistra), "li ho visti dal vivo, gli Oasis" (dislocazione a destra), "sono gli Oasis che ho visto dal vivo" (frase scissa). è più chiaro? :) Nota nei miei primi due esempi che c'è una ripetizione dell'oggetto, GLI OASIS (oggetto) LI (oggetto 2) ho visti dal vivo.
In inglese non esiste questa cosa perché l'inglese ha un'ordine delle frasi molto fisso. Tuttavia anche in inglese si può dire:
"Come with me" said Jane. "Said Jane" è un soggetto dopo verbo!
"As for Oasis, I haven't seen them live". - questa è la cosa più simile alla dislocazione a sinistra.
"It's Oasis I saw live".
Chiaro? :)
Ps: sei fan degli Oasis? :)
@@PodcastItaliano Sìì ho 36 anni e sono cresciuto nei anni 90, ero un adolescente ai tempi e mi ricordo che Il uk era molto vive con la musica, la moda e cultura in questo periodo. Era l'età di britpop! E sì gli Oasis li ho visti dal vivo.😘
Errore. In italiano si dice: "A Giovanni ho detto la verità", senza "gli", perchè sovrabbondante e ripetitivo, così come non si dice "A me mi, a te ti..." ;-)
Nell'italiano orale frasi del tipo "a Giovanni GLI ho detto" sono molto comuni, anche con ripresa del pronome (gli, in questo caso). La norma dell'italiano lo esclude, l'italiano dell'uso (quindi parlato) no. Ma in generale tutte queste frasi marcate sono fenomeni che caratterizzano proprio l'oralità e molto meno lo scritto, in cui vengono percepite come inadeguate.
شش
Ti ho inviato un email.
Ciao... scusami come fare per inviare una mail a Davide, gli vorrei chiedere una bibliografia di riferimento per libri universitari di linguistica italiana, su cui lui sicuramente ha studiato.
Potresti cortesemente darmi un'indicazione per contattarlo per iscritto?
Grazie mille per la risposta.
Roberto
Ombra mai fu di vegetabile cara ed amabile, soave più.
Invece se tu vai in Valle D’Aosta, si parla francese! Non sta sbagliato 😑 😂
Un video troppo interessante! Grazie mille!