【ぽんこつ?】Google翻訳のカメラ機能が面白すぎる件w これで一日中遊べるわww 【ゆっくり】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2024
  • Twitter始めました!!
    次の動画のネタとか、作成中の動画の一部とかのっけてます!
    / kotezo_tibizo
    ~~~~~~~~~~~~~~~
    動画内ではネタにしてますが、そもそも写真撮るだけで文字を読み取って、そのまま訳してくれるとかすごすぎるでしょ・・・
    進みすぎた化学はもはや魔法と言いますが、もうその域に達してきてるでしょこりゃ。
    Google先生凄すぎます・・・
    あなたがいないと大学の英語の授業永遠に単位取れませんでした・・・
    ~こてぞー~
    #Google翻訳
    #おもしろ画像
    #ゆっくり

КОМЕНТАРІ • 300

  • @user-po6cg6om9y
    @user-po6cg6om9y 2 роки тому +618

    これが心か‥‥

  • @傘匿名希望
    @傘匿名希望 2 роки тому +361

    5:53 BOOK → BOOB と誤認してしまった模様
    6:04 斜線がL扱いになってANALに…

    • @harunosoyokaze
      @harunosoyokaze 2 роки тому +24

      (WoW)

    • @Nicodo_Jr.
      @Nicodo_Jr. 2 роки тому +49

      誤答の解説ちゃんとしてくれるの助かるわ

    • @最狂
      @最狂 2 роки тому +24

      BOOB OFF行ってみたい

    • @eeewo33329
      @eeewo33329 2 роки тому +31

      おっパプの店名でほんとにありそう

    • @jackohwantan9838
      @jackohwantan9838 2 роки тому

      ANA翻訳はやめてあげよ?お世話になってる人もいるんだから!(意味深)

  • @ヤマハル-h4h
    @ヤマハル-h4h 2 роки тому +571

    翻訳はガバだけど、元の画像にいい感じに文字を表示する技術は凄いですよね。

    • @junichiyorose7121
      @junichiyorose7121 2 роки тому +58

      ロゴもちゃんと意識してますよね。

    • @k6480-r5y
      @k6480-r5y 2 роки тому +15

      技術は着実に進化してるんだな~って

    • @isuwaAQQ
      @isuwaAQQ 7 місяців тому +1

      角度変えるともっと凄いことになりますよ😊

  • @質実剛健-s2l
    @質実剛健-s2l 2 роки тому +234

    最初ら辺の英語はニュアンスだけで使ってるのが分かるいい例だな

  • @hp_ytisijhdooygasn
    @hp_ytisijhdooygasn 2 роки тому +201

    動画に載せちゃいけないものをガッツリ載っけるスタイルすき

    • @binoka4028
      @binoka4028 2 роки тому +13

      グーグル先生の言ってる事ですからOK(笑)

  • @パイナッポ男
    @パイナッポ男 2 роки тому +121

    BLEACHの漂白剤は死神の黒の反対を連想させて黒を引き立てるって意味やからある意味あってる

    • @junichiyorose7121
      @junichiyorose7121 2 роки тому +4

      ??? 「驚きの白さに!」

    • @AKi-DOOAMAN
      @AKi-DOOAMAN 2 роки тому

      いつから白は200種類あると錯覚していた?

  • @謎人-y8j
    @謎人-y8j 2 роки тому +46

    ???「LINE?贅沢な名だねぇ、今日からお前は線だよ!」

  • @kisakaron51
    @kisakaron51 2 роки тому +87

    Anaは後ろの棒も読み込まれてるってことやよね

  • @きなこねじり-u4l
    @きなこねじり-u4l 2 роки тому +92

    なるほど…テニヌはそれのおかげで
    人間離れした技が出せるのか…
    また賢くなってしまった…
    では私も飲めば技が出せるようになる……??

  • @Hikarinosangensyoku
    @Hikarinosangensyoku 2 роки тому +70

    6:30 からもわかる通り、
    これが本当の翻訳なんだよね…

  • @木偶な案山子
    @木偶な案山子 2 роки тому +414

    UA-camの自動字幕も相当ヤバいw

    • @冬夏-r4r
      @冬夏-r4r 2 роки тому +46

      有名なので言うとヒ○キンやな

    • @user-vr3qr5oi9w
      @user-vr3qr5oi9w 2 роки тому +62

      @@冬夏-r4r ○んでね
      言うまでもない
      人だね
      ○します

    • @ge_muhito
      @ge_muhito 2 роки тому +24

      buzz ちゃったか

    • @ge_muhito
      @ge_muhito 2 роки тому +26

      @@user-vr3qr5oi9w
      人だね 諭します

    • @粛清する総統閣下
      @粛清する総統閣下 2 роки тому +37

      陰茎が苛立つ

  • @お祭り好きの電気屋
    @お祭り好きの電気屋 2 роки тому +20

    ポカり=汗
    そのため発売当初は海外で
    売れなかった。
    「汗の飲料だと!?飲めるかそんなもん!」
    実話です。

  • @スムージー-c8y
    @スムージー-c8y 2 роки тому +22

    6:08 文字の隣のロゴを文字と認識するぐぐーるさん

  • @角田智之-t2o
    @角田智之-t2o 2 роки тому +17

    こてぞうさんの動画は毎回笑かしてくれるので楽しい

  • @shinkakky637
    @shinkakky637 2 роки тому +35

    「BOOK OFF」の自動翻訳も酷いが、姉妹店の「HARD OFF」はもっとヤバい・・・
    誤訳どころか正しく翻訳してもアレな意味にしかならない。
    つまり、男のハードになるはずの物がオフ状態って意味になる。
    (逆に、見事にそそり立つ事は「HARD ON」と呼ばれる)

    • @天野時雨-o3r
      @天野時雨-o3r 2 роки тому +3

      また一つ雑学が増えました。ありがとうございます。

    • @harunosoyokaze
      @harunosoyokaze 2 роки тому

      キングで腐(キングとは、禁句とbokキングのかけ合わせである!)

  • @Luler000
    @Luler000 2 роки тому +52

    トーマスのヤツは目の部分が「AA」と判別されたんだろうな(単三電池はAA BATTERYという)

    • @harunosoyokaze
      @harunosoyokaze 2 роки тому +1

      おー

    • @渡邊裕樹-m9j
      @渡邊裕樹-m9j 2 роки тому +8

      単3…AA
      単4…AAA
      AAAA……単6(俗称)。6P電池(角形9V)に入ってたりする
      ですよね♪ヽ(´▽`)/

  • @A_01x
    @A_01x 7 місяців тому +1

    「モノトーンでない素材のOCRで文字と非文字の区別がつきにくい」とか「飾り文字や変形文字はOCRにとって鬼門」ってのは昔から言われてた話のような(むしろここら辺をどうにかしていくってのがAIやらディープラーニングの課題のひとつでもあったはず)。

  • @MrGurifonn
    @MrGurifonn 2 роки тому +27

    つまりGoogle先生はカレーは飲み物だと認識していた?

    • @harunosoyokaze
      @harunosoyokaze 2 роки тому +5

      いや、カレーは飲み物が当たり前だから

  • @離-l7i
    @離-l7i 2 роки тому +35

    3:28の娘ソーダも相当・・・

  • @あいうえお-q8i2g
    @あいうえお-q8i2g 2 роки тому +36

    確かGoogleの論文で英語←→日本語での翻訳はあまり精度が高くないとか書いてた気がする

    • @unknown19x21
      @unknown19x21 2 роки тому +6

      ※論文等の執筆にはDeepL翻訳をお勧めします。

  • @kusanagimeia
    @kusanagimeia 2 роки тому +50

    海外ではカルピスという名前でない理由はカレーだったからか・・・・・牛の尿だった気がするんだが・・・

    • @fukyouwa-yin
      @fukyouwa-yin 2 роки тому +28

      「カルピス」というと”cow piss”と間違えられるやつか。

    • @遠山智子-z3t
      @遠山智子-z3t Рік тому

      @@fukyouwa-yinだから海外では「カルピコ」って名前なんだよね

    • @fukyouwa-yin
      @fukyouwa-yin Рік тому

      @@遠山智子-z3t yes!

    • @遠山智子-z3t
      @遠山智子-z3t Рік тому

      @@fukyouwa-yin 前ハワイ行った時見つけてびっくりした記憶ガガガ

  • @chiyochiyo217
    @chiyochiyo217 2 роки тому +25

    トーマスのプラレールはガチで単3電池だったw

    • @Mario_ProOF
      @Mario_ProOF 2 роки тому

      それ書き込もうとした

  • @yamatoayabe1014
    @yamatoayabe1014 2 роки тому +53

    悪いことは言わんから大学の単位賭けるならdeeplにしとけ(現役大学生)

    • @Karashimiso002
      @Karashimiso002 2 роки тому +4

      でもあれ使い過ぎると使用制限してくるからなあ

    • @sakuri9732
      @sakuri9732 2 роки тому

      複数個で擦り合わせたり再翻訳するのもいいぞ

  • @50off75
    @50off75 2 роки тому +11

    Googleと言えばGoogle先生に歌ってもらったシリーズ好き

  • @体に優しいマスタード
    @体に優しいマスタード 2 роки тому +46

    佐賀県に住んでるから佐賀が取り上げられただけで嬉しい(*^^*)

  • @黒龍を名乗る一般古龍
    @黒龍を名乗る一般古龍 2 роки тому +11

    ANAに関しては横の/がLと認識されたのだと思いますww

  • @推しを愛でるアザラシ
    @推しを愛でるアザラシ 2 роки тому +12

    大学生のみんなグーグル翻訳よりDeePL翻訳のがおすすめだぞ!

  • @sawagani56
    @sawagani56 2 роки тому +9

    アメリカンコミックの原書(英語)をGoogle翻訳したら、冗談抜きで読めなくてどうにもならなかったので削除しました。
    アメコミの雰囲気ぶち壊しでしたw
    「おっかしいなー。キャプテンアメリカ読んでたはずなんだけどなー🤔」

  • @えびとろあなご蒸し
    @えびとろあなご蒸し 2 роки тому +8

    5:04 なぜ「GAME」が「失敗」になるのか? 「GENESIS」が「失敗SIS」になるのか…? SEGAと言えば究極の失敗ハードあるだろ、DCと言うやつ。

  • @_mk1003
    @_mk1003 2 роки тому +8

    Google翻訳でoh no...を翻訳すると大野...になるらしい

  • @NooooBu_3
    @NooooBu_3 2 роки тому +8

    BOOKのKがBと間違えられて翻訳されるんだろうな

  • @ShimonovP
    @ShimonovP 2 роки тому +5

    1:54 これは佐賀県民としてうれs…

  • @hodoukilyou
    @hodoukilyou 2 роки тому +6

    Googleの画面すらちゃんと翻訳されないのかw

  • @tatsumayo315
    @tatsumayo315 2 роки тому +2

    久々に再翻訳版北斗の拳の動画見たくなりましたね…。

  • @クリームソーダ-l5b
    @クリームソーダ-l5b 2 роки тому +8

    Google翻訳のCMも割とカオスなんだよなー

  • @ebimonaca
    @ebimonaca 2 роки тому +10

    ゲームの英語を翻訳もそこそこできるからそこも便利

  • @user-lx1sp3up1j
    @user-lx1sp3up1j 2 роки тому +12

    3:40 リアルに大麻入りのやつあるんだ

  • @user-bh1xy4ys7p
    @user-bh1xy4ys7p 2 роки тому +3

    2:36これだけ見るとワケわからない😅

  • @espanayjapon2724
    @espanayjapon2724 2 роки тому +5

    6:24 UNCHI!!

  • @toki898
    @toki898 2 роки тому +17

    やばいようつべで久々にめっちゃ笑ったwwww

  • @user-t-03-46
    @user-t-03-46 2 роки тому +2

    カルピスソーダの下の娘ソーダっていう文字も十分やばいw

  • @user-tentyimkn1021
    @user-tentyimkn1021 10 місяців тому

    ミッキーの「こんにちは、食い逃げ!」のやつ一番笑ったわww

  • @高山健人
    @高山健人 2 роки тому +12

    コンビニで立ち読みしてたらグラビア雑誌に載ってる女優が分からなくてGoogle翻訳使おうとしたら店員に何やってるんですかって止められた

    • @Tsurusampachi
      @Tsurusampachi 2 роки тому +5

      まあ疑われるわな。デジタル万引きに。

  • @kumachan19852007
    @kumachan19852007 2 роки тому +1

    遊駅伍、交換機(有機電界発光)、透過写真箱連続、
    遊戯箱、特上品家族計算機、家族計算機、夢投、土星。

  • @mn-fj8hb
    @mn-fj8hb 2 роки тому +9

    翻訳の前に、文字認識の方が難しいんですね…

  • @しんちゃん-p4t
    @しんちゃん-p4t 2 роки тому

    6:08「スターアライアンスメンバー」はちゃんと訳されてるの草

  • @恵子山田-b8n
    @恵子山田-b8n 2 роки тому +65

    トーマスの意外な動力

    • @ttsunod1
      @ttsunod1 2 роки тому +11

      朗報
      蒸気機関車なのに単3電池を動力に

    • @ドラゴンの壺
      @ドラゴンの壺 2 роки тому +8

      プラレール製だったんでしょ(すっとぼけ)

    • @junichiyorose7121
      @junichiyorose7121 2 роки тому +2

      @@ttsunod1 常軌機関車

    • @ecoful54
      @ecoful54 2 роки тому +3

      多分EV○LTAのタイアップ広告何じゃない?

    • @junichiyorose7121
      @junichiyorose7121 2 роки тому +3

      @@ecoful54 様
      伏せ字になっとらんような気がするwww

  • @Warivarin-karaage
    @Warivarin-karaage 2 роки тому +4

    ケンタッキーストレート ブイヨン すなわちウイスキーの情報量の多さよ。

    • @Tsurusampachi
      @Tsurusampachi 2 роки тому +1

      出汁が何故酒になるのか・・・。

  • @aegun
    @aegun 2 роки тому +4

    前にヒューレット・パッカードのパソコンロゴの「hp」にカメラあてたら「馬力」と訳してたのに最近あてたら「hp」のままだった。治したな。

    • @Sotetsu21108f
      @Sotetsu21108f 2 роки тому +1

      英馬力と仏馬力バージョンとかできたら面白そう

  • @ああああ-i8b
    @ああああ-i8b 2 роки тому +16

    Google先生、ギャグ線高いww

  • @LuigiandLuigifan
    @LuigiandLuigifan 2 роки тому

    2:22 私の所属する会社出てて笑うわwwwww
    カオス過ぎるwwwww
    弊社の店舗をいつもご利用頂きありがとうございます。

  • @gungun30044
    @gungun30044 2 роки тому +1

    1:49 はなわ「公表してねぇっ!!」

  • @阿痕-u4z
    @阿痕-u4z 2 роки тому

    Google「ギャグれ(le)」
    俺「検索エンジンっていつもそうですね!俺たちの英語をなんだと思ってるんですか!」

  • @玉袋魔羅太郎
    @玉袋魔羅太郎 2 роки тому

    こてぞーさんの動画は前置きでお腹いっぱいになりますね

  • @お祭り好きの電気屋
    @お祭り好きの電気屋 2 роки тому +1

    LINEというのは「線」
    だけで無く「電話」という
    意味もあります。
    「ライン」は電話から取った名称です。
    音響機器の世界だと
    「ラインレベル」というと
    電話回線基準での信号を
    本来は差します。

  • @齋藤アン
    @齋藤アン 2 роки тому +1

    おいおい、世界一のサイト様が聞いて呆れるぜ(イイゾ モットヤレ)

  • @TakaoSho
    @TakaoSho 2 роки тому +2

    日本の翻訳は難しい。
    例えば商品名などの固有名詞などは、ひらがな、カタカナ、漢字、英語が混在するので、
    英語キーワードを、読み(発音)としてカタカナで翻訳するのが正しいのか? 意味として日本語に変換するのが正しいのか?は、本当に状況によるし、
    自動翻訳が単語単位で並べている限り、変な日本語ができあがりまくる。
    あと別バージョンで
    音声の字幕起こしもそうだけど、前後の文の状況や文脈でによっては、使う漢字が変わったり、英語が混ざってたり、日本しか通用しない和製英語をカタカナで表記しているのもあるし、アニメなどに至っては、かんぜんに当て字やらアニメ内の造語のオンパレードで、音声の音だけで文字起こしは不可能なな言語だと思う。
    この辺はAIがもっと翻訳に特化していければ、普通に判断できそうではあるけど。。
    現段階のAIは、果物りんごに「iPod」とメモを貼ると ipadって判断されるクォリティです。
    りんごの実物実態より、文字情報に引っ張られるAIハック手段などがある

  • @熊地堂
    @熊地堂 2 місяці тому

    ギャグだからこそ、自虐・・・
    なかなかやりますな(*´ω`*)

  • @k-cb750
    @k-cb750 2 роки тому +4

    キャラクターの目が関係ない文字に変わるのずるい

  • @MarkLIKE-zc7fn
    @MarkLIKE-zc7fn 2 роки тому +4

    6:31 低めのうんちで草生えまくった

  • @なおき-d3o
    @なおき-d3o 2 роки тому +8

    中国のパチモン感出るの好き

  • @904-4Yuya
    @904-4Yuya 2 роки тому +1

    2:23 「叫びます(???)」

  • @sirousagi4050
    @sirousagi4050 2 роки тому +2

    3:31 カレー炭酸飲料娘ソーダ

  • @h-kws6843
    @h-kws6843 2 роки тому +1

    00:38 の「すなわち」はその前のリボン装飾を「i.e.」と誤認識したってことか。

  • @Layra1306
    @Layra1306 2 роки тому +3

    フォントといい訳し方といいSteamの100円ぐらいのクソゲーに出てきそう

  • @白黒狐-s7j
    @白黒狐-s7j 2 роки тому +2

    Google翻訳機能がポンコツなのは有名な話だと思う…。

  • @美味い海鮮丼
    @美味い海鮮丼 2 роки тому +1

    ラストのうんちで腹筋痛い。
    エキストラ翻訳もやって欲しい。

  • @ネコ王国
    @ネコ王国 4 місяці тому +1

    あのトーマスはプラレールだったのか

  • @横須賀217
    @横須賀217 2 місяці тому +1

    これを逆手に取ったのが「逆翻訳」である

  • @baka1208
    @baka1208 2 роки тому +3

    東急手からカインズ手になるのか…

    • @Tsurusampachi
      @Tsurusampachi 2 роки тому

      カインズのとこは種類に化けるのか。

  • @ELITEえりぃて
    @ELITEえりぃて 2 роки тому +4

    0:24
    ヤオ!草

    • @Kamo-Hook
      @Kamo-Hook 2 роки тому +2

      でzonもなかなかw

  • @binoka4028
    @binoka4028 2 роки тому

    ギャグれ先生の英訳ならあってるじゃん
    はなわよりずっと前から佐賀の話をやってたのかスターウォーズ

  • @T-MASTER-dc3fm
    @T-MASTER-dc3fm 2 роки тому +2

    まぁ、かの有名な映画の外国人俳優も「TOKYOな」ロゴTシャツきますからねぇw
    雰囲気ですよwおしゃれは

  • @analog3302
    @analog3302 Рік тому

    まだガバガバだよなぁ
    でも雰囲気を壊さんように表示するのは凄い。

  • @ishmael334
    @ishmael334 2 роки тому +5

    サムネのやつはBOOKがBOOBに見えたんだな

  • @tsuka5116
    @tsuka5116 2 роки тому +1

    マツモトキヨシは昔、松戸市の市長でしたね。

  • @kenichimatsuba1410
    @kenichimatsuba1410 2 роки тому +3

    フン族は世界史で習った覚えがある。

  • @mizutansan594
    @mizutansan594 2 роки тому +4

    GAO→ヤオ
    空、植→フォントが違う
    中華か。Googleって中国と戦ってなかったっけ。

  • @alexithymiaMikazuki
    @alexithymiaMikazuki 2 роки тому +1

    Google先生は検索等に役立ちするけど、翻訳はガバガバだから
    _人人人人人人人人人人人人人人_
    >検索エンジンとして(自虐も)優秀<
     ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄

    • @alexithymiaMikazuki
      @alexithymiaMikazuki 2 роки тому

      音声ガイド(OKGoogle)も
      Siriも凄いよね…
      今の時代人も物も凄いわ👏🏼

  • @DaOotS
    @DaOotS 2 роки тому +2

    『東急手』スタイリッシュ過ぎません?😅
    動画を撮影してみたけど、どれも普通に翻訳されて同じようにはならなかった。
    翻訳の精度が上がってるんでしょうか。

  • @ごて-y2r
    @ごて-y2r 2 роки тому +4

    1:50 佐賀は…九州!

  • @dankjr1061
    @dankjr1061 2 роки тому +1

    ま・・まぁ人をゴリラって認識しちゃうグーグル先生ですし

  • @鬼羅ユキヒロ
    @鬼羅ユキヒロ 2 роки тому +1

    カレーは飲み物(笑)

  • @白黒パピヨン普及協会
    @白黒パピヨン普及協会 2 роки тому +2

    台湾のマツキヨは「松本 清」なので問題無い👍️

  • @魔神鋼平
    @魔神鋼平 2 роки тому +1

    すなわちウイスキーがツボったw

  • @hikari2486
    @hikari2486 2 роки тому +2

    定期的に調べてシリーズ化出来そう。

  • @フロッピーグレース
    @フロッピーグレース 2 роки тому

    ジムビームはウイスキーでは
    ないのですか?(?_?;

  • @サイキクライド
    @サイキクライド 2 роки тому

    翻訳の前に画像認識でつまづいてるっぽいですねこりゃ

  • @ategis1296
    @ategis1296 2 роки тому

    さんざん笑った後不安に突き落とされた
    うちの扇風機、もう20年以上使ってるんだよ…

  • @daisukitakana
    @daisukitakana 2 роки тому

    カルピス→カレー→ラッシーに繋がる…のか?

  • @渡邊裕樹-m9j
    @渡邊裕樹-m9j 2 роки тому +1

    漂白剤は仕方ないやろ♪ヽ(´▽`)/

  • @hiruyoru3
    @hiruyoru3 2 роки тому +3

    よければXPERIAだったかAQUOSを翻訳してみてね。とくにおかしな翻訳をされなかったらすいません。

  • @Kamo-Hook
    @Kamo-Hook 2 роки тому

    3:27 それより片仮名の「カルピス」が何で更に訳されてるんだよw

  • @anime-TV-saiseirisutokei
    @anime-TV-saiseirisutokei 2 роки тому +7

    新潟の地名についてツッコんでほしいです

  • @baka1208
    @baka1208 2 роки тому +2

    カインズ手
    になるんですね

  • @神代朧月
    @神代朧月 Рік тому

    5:34
    ???「ポンコツ翻訳は悪い文明」

  • @Hikarinosangensyoku
    @Hikarinosangensyoku 2 роки тому +2

    目が文字になってるの本当腹痛いw

  • @Tsurusampachi
    @Tsurusampachi 2 роки тому

    1:10 この10月から手ひと文字になってしまう・・・・。

  • @Sotetsu21108f
    @Sotetsu21108f 2 роки тому +1

    3:27 娘ソーダって何ですか...

  • @wvvwvvwvwvw
    @wvvwvvwvwvw 2 роки тому +6

    テレビのリモコン同じなんだがw