今回出てきた難訳日本語たちをdeeplで訳してみた。 以下ネタバレ含む。本編視聴後に見ることを推奨します。 紳士たれ → Being a gentleman. 神は俺を見放した → God gave me up. 事なきを得る → survive without problems 胸糞悪い → being disgusted (at) 今に見てろ → You'll see 道草を食う → loiter (on the way) よりどりみどり → multitudinous 草木がおいしげる → The grass grows greener. 一日一善 → doing a good deed each day 数え役満 → yakuman from having at least 13 han (mahjong) ありえないっしょ → It's impossible, isn't it? 名を名乗れ → Identify yourself. 存じ上げません → I don't know about ... 失礼ですが存じ上げないのでお名前を教えてください → Excuse me, but I don't know you. Can you tell me your name? 座席を倒してもいいですか? → May I fold down my seat? なんぼのもんじゃ → What’s the point? くるしゅうない → no problem 有象無象 → the masses 瓜二つ → as alike as two melons (two peas in a pod) 全くネタにならない精度の良さ
「座席を倒してもいいですか?」の英語への翻訳結果は以下のように変更されていますね。(参考としてDeepL翻訳、ポケトーク、みらい翻訳も示しました) ポケトーク→Can I recline my seat? DeepL翻訳→May I fold down my seat? Google翻訳→Can I recline my seat? みらい翻訳→May I recline my seat?
どれも好きだけど、「八つ当たり→8 Hits」が個人的優勝だと思ってる()
ガバガバ翻訳の英語から出川イングリッシュみを感じる
つまり出川=Google社員ということですね
よく見るなぁ〜この人。
ほんとどこでもいる‥
久しぶりに見た
ついにこのチャンネルまで………
くるしゅうないが not kurushu になるのが個人的に1番面白いwww
のっとくるしゅう
草
それ今でもそうなのかな?
@@user-kyurukyuru Kurushunai だった。
残念。
ガバ翻訳だと「図に乗るなよ」→「Don't get on the chart」が一番好き
図(面)に乗るな(物理)
か……( ̄▽ ̄;)
面白すぎる笑笑
乗ってねぇよw
左様でございますを「There a Hidarisama」ってガバ翻訳してたの本当個人的優勝だし好きすぎるw
今翻訳してみたら大部分がきれいに翻訳されてた
翻訳機の進歩も目覚ましい
昔は「おちんちんびろーん」と入れたら「Happy birthday」って出てきたのに
@@mukade_100legs
向こうのバースデーパーティーはそうやってるのか…
???『ミデンの進歩も目覚ましい』
翻訳出来ずにローマ字で表した言葉と英語が混じってるやつ好きw
knotkurusyuu
@@へべれけパンチ 結びつるしゅwww
ルー語的なサムシングを感じますね
せめて「紳士たれ」は「Gentle Sauce」であってほしかった・・・
どんな味すんねんそのソース
タレとソースは別物だから、その辺り律儀なんでしょ(適当)
見た瞬間それをものすごく期待してしまった
前Twitterでバズってた
「うんとこしょどっこいしょ」が
英語で「Yeah」になるやつめっちゃ好き
「ご飯が進む」が
「Rice goes on」、
「胸糞悪い」が
「Munakuso bad」になったりまだまだ沢山あるから
第二弾も期待
「八つ当たり」が「8 hits」になるのもあったな
胸糞悪いはあったね
ランニングエッグ🥚大好き!
Rice goes on.
なんか、カッコいい…
ルー大柴さん並ですな。
なんかこてぞーさんの動画見てたら
1日頑張れる気がしてくるわ
でもコメ打った時間帯は夜ってゆうw誠に申し訳ない
@@みょんみょんオンミョーん 嗚呼…明日も頑張ろう…()
@ガチで『それな』で絶対1000人🌕 Do not look at you(お前色んな所で見かけるな)
昔の「おおみそか」→「Oh! Is it miso?」を思い出したww
ワタクシが見たのは
Oh! It's miso!
でした!
海外の掲示板に「ケチと守銭奴は違う」と書き込もうとして翻訳したら「ケチはケチではない」と哲学的な訳になった。
つまりその翻訳は守銭奴のことをケチと認めてるな
これくらいガバガバだからこそAmazonとかのサクラが分かるから、このクオリティのままあって欲しいのは俺だけだろうか
一時期コメント欄の荒らしで出没していた「猫餅性」の翻訳はまじでガバガバ過ぎた
@ガチで『それな』で絶対1000人🌕 なぜそうなるww
ある意味googleさんが言ってるから合ってる説?
やはりgoogleさんはユニーク日本語を作り新しい日本語を作る未来を知っているお方だ…
任侠映画の英語字幕で
「なんぼのもんじゃい!」が「How much!」になってて爆笑した覚えがある
これでもGoogle翻訳はアニメとかゲームの英題をしっかり翻訳してくれるんだよね
昔は散々だったけど……
Etrian Odyssey があっさりと『世界樹の迷宮』と翻訳されたのはびっくりしたわ。
まぁ、辞書のストック次第だけど、ビッグ・データ万歳♪ヽ(´▽`)/
※英語のページ翻訳(Chromeの機能)ね。
警備員がアンチスキルに、風紀員がジャッジメントになりますしw
これ系だと「ドア大統領」が一番かなぁ
あの国の言語は全部かな表記みたいなもんだから「門(ムン)」と「文(ムン)」が区別できなくて「President Door」になっちゃう(フルネームだとちゃんとした翻訳になる)
JR西日本て転換クロスシートだから座席倒していいですか?は使えそうw
「なんぼのもんじゃい」の別解(?)で、拳銃持った極道の映画で「How much」って英訳出たって話どっかで見たの思い出したw
ヤーさんがチャカ持って
「これいくら?」って聞いてるの
想像したら草
うん、まぁ、たしかにそうだけども
音は"ポン"となります
昔の任侠映画で字幕付けて観てみたい!!
@@クェスキュロス
火縄銃の商人かな?
毎回マジで笑えて好き
自分も試しに「紳士たれ」を再翻訳してみたら「ソース紳士」になった
紳士『タレ』
♪ヽ(´▽`)/
何だか美味しそうだな😆
醤油味っぽいですね!
「生い茂る」→「ヘイ 茂 」が長嶋茂雄氏の英語みたいで何だか好き😁
おい!シゲル!!
かよ…( ゚д゚)ポカーン
あ、次の日曜に、クイズ脳ベルShowの『しげるだらけスペシャル』が(再)放送されますな♪ヽ(´▽`)/
斉木さんとか泉谷さんとか松崎さん(歌唱ゲスト)とかが面白いっす♪ヽ(´▽`)/
だめ サムネのよりどりグリーンで
10分以上笑ってしまったwww
動画自体も面白いけど、コメ欄も中々すごいの揃ってる……w
こういうののおかげで再翻訳・逆翻訳は廃れない
動画投稿お疲れ様です!
テスト前の(全然勉強してない)と
Google翻訳だけはマジで信じてない
昔に涙を禁じ得ないがThe Kinjienai tearsになっててネタにされてたのを思い出した
3:56 後ろのスペースを使うならば殺す事も厭わない冷酷な客
今は修正されちゃったけど、おちんちんびろーんを英語訳するとHappy birthdayって翻訳出てきたので死ぬほど笑った記憶あるなぁ()
うぽつです!後2万でチャンネル登録者15万人ですね!
どんな下ネタが来るか楽しみにしてます!
昭和の時代は「ルー語」と呼ばれたルー大柴さんの使う英語交じり日本語を、Googleが令和の時代にやってる感が強いw
ということはこれはGoogルー語だね。
何これってルー語やんって私も思いました!
むかし「まったり」を機械翻訳したら「Wait TARI」となって吹いた覚えがあるw
待つ『たり』
…( ゚д゚)ポカーン
いつも笑わせて貰ってます😂
リアルにある変な名前特集って出来ませんか?
板井歯科医院(いたいしかいいん)とか藪医院とか(やぶいいん)など
なんか
左様でございます。が
It's right.になるの方向感覚狂ってて好き
多分コラだろうけど、「押すなよ絶対押すなよ=Push me」は声出して笑った。
ルー大柴化するGoogle先生w
これ見てgoogleの音声認識で英語翻訳したら8割がた意味が合っていました。
でも少し前はこうだったんのだろうと思えて凄く楽しめました。
ルー大柴語録みたいな珍変換、大好き!
こてぞーちゃん、15万人記念もうすぐですね。
次はどんな下ネタなんですか?
Google翻訳とルー大柴は親友になれそうな気がする。
Google翻訳が目指しているのは平均点ではなく芸術点ではないかと思ってしまった…w
ルー語は時代を先取りしてたのか…?
(錯乱)
ルー大柴感がヤバい😅
Trowelさんこれからもよろです
外国人に「貴様の名を名乗れ」と聞かれたことがある
どんなアニメ見てたのか何となく想像出来る
日本人に通じる翻訳された英語…(困惑)以前「うちの猫甘えん坊なの〜、英語でなんて言うの?」と聞かれてGoogle翻訳したら「↑アマェンボゥ」って出たよw
こてぞーさんマジでチャンネル登録者の伸びがエグいw
全部面白くて吹いた
俺のお気にはゾンジアゲノットだわw
インポッシブルっしょ
コレ語感かなり好きだわ( *¯ ꒳¯*)
インポっしょに省略されそう
@@Micolash48000 やめいww
@@Micolash48000
あんちゃん...天才か(,,꒪꒫꒪,,)
ラストにBGMが微妙に流れ込んでやがる…俺じゃなきゃ聞き逃しちゃうね!
きんきょーほうこくのとこに文が書かれてあるの最近気づきましたww
イグノーベル賞についてやって欲しいです!
「おばんです」を翻訳したら
「It's an aunt」になった
ちゃうねん
サムネの破壊力よ
こうやって見ていると、日本語は「例え」が結構使用されているんでしょうね。英語は意外と直線的なので、なかなか「例え」を利用した言葉を約せないのでしょう(「源氏物語」を英訳したサイデンステッカーは、「眺む」(=ぼんやりと空を眺めながら、空を眺めて、物思いに耽る)という言葉を英語に訳すのにとても苦労したとか)。
存じ上げノットがツボったwwww
はあちゃまっちゃまー
って入力すると
I’m crazy って出るぞ
瓜二つ自体は間違いではないのが何ともwww
zonjiage not とnot kurushuめっちゃ好きw
Googleの翻訳はいつ見てもおもろいWWW😂
これ最近の日本の現代語とかGoogle側翻訳するのクソ難しそう。
クソどうでもいいけど「クソ難しそう」の「ソ難しそう」ってとこから行変わってて「ソ連しそう」に見えた()
@@なすび-i9y 貴方と私の目の構造は同じなのかもしれん
@@なすび-i9y 分からないこともない
多くの言語に対応しようとすればするほど、『主要言語とは逆』という日本語の特殊な文法は厄介な存在に・・・?
後の祭り を アフターカーニバル とか言う系統やなw
ルー大柴さんとか高田純次さんを頭に浮かべる
爆笑動画をありがとうございました。
試しにJR東日本・飯山線の観光列車「おいこっと」をGoogle先生に英訳してもらったら…
「hey cot」と返された🤣🤣🤣
(元々は「おいこっと」=oykotで「東京(tokyo)の真逆」の意なんだけどw)
この翻訳、ルー大柴監修じゃねぇか?(笑)
今回出てきた難訳日本語たちをdeeplで訳してみた。
以下ネタバレ含む。本編視聴後に見ることを推奨します。
紳士たれ → Being a gentleman.
神は俺を見放した → God gave me up.
事なきを得る → survive without problems
胸糞悪い → being disgusted (at)
今に見てろ → You'll see
道草を食う → loiter (on the way)
よりどりみどり → multitudinous
草木がおいしげる → The grass grows greener.
一日一善 → doing a good deed each day
数え役満 → yakuman from having at least 13 han (mahjong)
ありえないっしょ → It's impossible, isn't it?
名を名乗れ → Identify yourself.
存じ上げません → I don't know about ...
失礼ですが存じ上げないのでお名前を教えてください
→ Excuse me, but I don't know you. Can you tell me your name?
座席を倒してもいいですか? → May I fold down my seat?
なんぼのもんじゃ → What’s the point?
くるしゅうない → no problem
有象無象 → the masses
瓜二つ → as alike as two melons (two peas in a pod)
全くネタにならない精度の良さ
天才かな?
DeepL翻訳とPCOTを組み合わせると、日本語非対応の洋ゲーが普通にプレー出来ちゃうというね。
DeepLは英語で大学のレポート書いてA+取れる精度やから…
Google翻訳を信用してずっと使っていたがここまでガバガバ翻訳だったとは...にしてもどの翻訳もめっちゃおもろいwww
かんたんに覚えれそうな感じすき
猫餅性は今流行ってる誤翻訳
荒らしのやつよな…まあアンナの今頃する人居ないけど、ねぇ…不快かな
@ガチで『それな』で絶対1000人🌕 それなで1000人?そんな好感度得れるもんですかね。なんか知らんけど頑張れ
実際達成しやすいもの?
@ガチで『それな』で絶対1000人🌕 すまん同じようなコメントをするのはUA-camコミュニティガイドラインに反するスパム行為だから報告した もう少しバラエティー豊かなコメントをして、でないと最悪の場合アカウント停止になる
deeplと違って完全ネタ要員で笑う
ルー大柴並みw
ちょうど、ドラム叩きたかったとこですw
ガバ翻訳でお馴染みなGoogle先生ェ…
Google繋がりでGoogleマップの摩訶不思議な画像集をしてほしいです!
今、「紳士たれ」を翻訳したら、「Sauce gentleman
」なってて草
確かにタレだw
「有象無象」から「Elephant and non-elephant」への変換見て、ローランドの「俺か、俺以外か」を思い出した
「座席を倒してもいいですか?」の英語への翻訳結果は以下のように変更されていますね。(参考としてDeepL翻訳、ポケトーク、みらい翻訳も示しました)
ポケトーク→Can I recline my seat?
DeepL翻訳→May I fold down my seat?
Google翻訳→Can I recline my seat?
みらい翻訳→May I recline my seat?
ちょうど英会話のフレーズを増やそうと勉強をしていたので助かりました。
語源的には「瓜二つ」→”melon two”はあうとじゃねw
漫画家「やくみつる」の由来が「役満」だったとは…_φ(・_・
俺小学生の時にガチで道草食ってた
多分田舎あるある
何年か前まで、
おおみそか→oh it miso!
再翻訳するとさらにカオスなんだよなぁ。特にパシュト語。
ちなみにドン引きをGoogle翻訳で英語にすると don pullになりますpullは日本語で「引く」です。
1日1かずよしwwwww
名を名乗れは、What's your nameで良いだろうに。
2弾に期待っ!
Nanore the name がなんか忍殺語みたいな感じがして好きw
平均点超えどころか(ある意味)満点の翻訳w
昔流行ったエキサイト翻訳の再翻訳もお願いしますっす!
私は著作権侵害王になります。
ですな
絶妙に意味が分かる感じの誤翻訳好き
某論破王がフランス語の記事をGoogle先生に頼っていたせいで「フランスは固定資産税を廃止した。日本とは大違いだ」みたいな感じでマウント取ろうとして敗北したことあったな
これをまた日本語に直したらすごいことなりそう
カオスな翻訳!
こういう英訳使ってくる外国人漫画とかにでないかな
Googleの変な翻訳って忍殺語めいたアトモスフィアを感じる……
早く見れてよかった‼️
一善がカズヨシうけた