Молодец!!!Всё хорошо объясняет,быстро, доступно,по существу!!!Умничка.Произношение отличное,но быстро говорит как все испанцы)))Спасибо большое за уроки.Всех благ!!!
!Hola! Недавно в одной латиноамериканской группе на фейсбуке в обсуждении участник написал "soy nuevo". Но новичок это же временное состояние, он не всегда им будет. Правильно было бы "estoy nuevo"?
Олеся, помоги, пожалуйста, с пониманием употребления "ser" в следующем предложении. "Если дядя Рамон подарит своей племяннице котёнка, девочка будет счастлива". В ключе к упражнению переведено "la chica sera feliz". Не могу понять почему "sera". Это же её временное состояние. Я бы сказал "estara".
В данном случае указываем на то, что девочка приобретет "состояние счастья". Не что-то временное, а вообще будет счастлива. Estoy feliz часто используем с estar когда говорим о сиюминутном состоянии
@@usingamuzing3832 Нет))здесь в том заключается постоянство, что от данного подарка либо ты счастлив либо нет.Тоесть родные уже точно знают, что человек будет счастлив от такого подарка.
да, так как miedo - это существительное и дословно имею (что?) страх. После estar как правило идет наречие или прилагательное (если нет предлога) Например: estoy contento
Олеся Испанский язык Олеся, вы уж извините за въедливость. " Я не трус, но я боюсь..." Пожалуй тут уже богатство русского языка "виновато". Ведь по контексту герой не трус (как существительное), но производит действие - боится (глаголом)) не справиться с заданием, при этом, как такового страха он не испытывает... Да уж) я уже в русском варианте заблудился, чего уж говорить об испанской версии). п.с. На ответе не настаиваю и большое спасибо за прекрасные уроки
вообще супер как Олеся объясняет такие сложные и важные ньюансы! "Золотой ролик" по любому!!!
Вы просто огненннная!!! Спасибо большое за видеооо! Очень полезное и нтересное. Ваш голос отлично дополняет всю информацию👍👍👍👍👍
У неё с дикцией проблема, слова буквы проглатывае и много кривлянья…
Молодец!!!Всё хорошо объясняет,быстро, доступно,по существу!!!Умничка.Произношение отличное,но быстро говорит как все испанцы)))Спасибо большое за уроки.Всех благ!!!
Muchas Gracias. Умница и красавица. Удачи!!
Спасибо 🌹
Очень полезное видео!
Спасибо, очень познавательно.
Молодец. Продолжай. Нравится что есть примеры и это хорошо для запоминания
Мне очень нравятся Ваши уроки и видио
Super! Olesia, ne mogli by vy ob'yasnit Adjetivos posesivos/pronombres posesivos - v chiom raznica? Spasibo.
Спасибочки
!Hola!
Недавно в одной латиноамериканской группе на фейсбуке в обсуждении участник написал "soy nuevo". Но новичок это же временное состояние, он не всегда им будет. Правильно было бы "estoy nuevo"?
Михаил, так как здесь идет не состояние, а идентификация, поэтому используем ser
Подскажите, пожалуйста, аmable употребляем с ser или estar?
eres muy amable, por ejemplo
Олеся, помоги, пожалуйста, с пониманием употребления "ser" в следующем предложении. "Если дядя Рамон подарит своей племяннице котёнка, девочка будет счастлива". В ключе к упражнению переведено "la chica sera feliz". Не могу понять почему "sera". Это же её временное состояние. Я бы сказал "estara".
В данном случае указываем на то, что девочка приобретет "состояние счастья". Не что-то временное, а вообще будет счастлива.
Estoy feliz часто используем с estar когда говорим о сиюминутном состоянии
@@ОлесяИспанскийязык Благодарю за быстрый ответ! Получается, что в данном примере она будет всю жизнь рада с момента получения подарка.
@@usingamuzing3832 Нет))здесь в том заключается постоянство, что от данного подарка либо ты счастлив либо нет.Тоесть родные уже точно знают, что человек будет счастлив от такого подарка.
Ola, todos! Это "здравствуйте все", что ли?
hola a todos - всем привет
Значит, Юрий Никулин, в испанской версии сказал бы :
- Yo no soy cobarde, pero estoy miedo.
pero tengo miedo))
Олеся Испанский язык
То есть здесь: Я имею страх, а не - я в состоянии страха.
да, так как miedo - это существительное и дословно имею (что?) страх. После estar как правило идет наречие или прилагательное (если нет предлога) Например: estoy contento
Олеся Испанский язык
Олеся, вы уж извините за въедливость.
" Я не трус, но я боюсь..."
Пожалуй тут уже богатство русского языка "виновато".
Ведь по контексту герой не трус (как существительное), но производит действие - боится (глаголом)) не справиться с заданием, при этом, как такового страха он не испытывает...
Да уж) я уже в русском варианте заблудился, чего уж говорить об испанской версии).
п.с. На ответе не настаиваю и большое спасибо за прекрасные уроки
да, не все возможности перевести дословно
Было бы хорошо если бы вы медленнее говорили и не проглатывали слова, дикция у вас не ясная…
Никогда с ней вы не заговорить
Произношение на троечку. Без обид.
Нормальное у неё произношение
Tu sei un idiota!
La pronuncia è bellissima!
Усталая не уставшая. Не в обиду.